ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ - Студенческий научный форум

IX Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2017

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ

Чеснокова А.А. 1, Новикова Л.В. 2
1Владимирский Государственный университет им. А.Г. и Н.Г. Столетовых
2Владимирский государственный университет
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Наша жизнь постоянно изменяется. Каждый день в мире что-то происходит: ученые делают открытия, инженеры создают усовершенствованную технику нового поколения, строители воплощают в жизнь проекты современных зданий. Во всех областях жизни происходят изменения, которые отражаются в нашем языке. Один из самых известных философов XX века, Людвиг Витгенштейн, утверждал, что язык – это «лабиринт путей». Действительно, в языке отражено все многообразие нашей жизни, в настоящее время это самая динамическая система, в которой переплетаются все области знаний. Исследователи, занимающиеся вопросами современного языка, не успевают за всеми научными открытиями, которые требуют новых названий, в связи с этим даже в самых современных словарях, мы можем не найти многих понятий и определений.

Неологизмы – это новые слова, еще не зарегистрированные в словарях, или не зафиксированные словарями новые значения слов, уже существующих в языке.

Работа с неологизмами требует от переводчика особых навыков и умений. Слова, относящиеся к данной группе, прежде всего мы можем встретить в научной литературе. Например, в связи с развитием компьютерной техники, космоса, появилось большое количество лексических единиц.

Для уяснения значения неологизма необходимо:

  1. выяснить значение слова из контекста;

  2. обратиться к последнему изданию одного из англо-русских или русско-английских словарей и попытаться отыскать данное слово в разделе “Новые словаˮ

  3. постараться выяснить значение нового слова, исходя из его структуры, т. е. определить, образовано ли оно по существующей словообразовательной модели.

Современный английский язык располагает многими способами образования неологизмов. Основными мы можем назвать такие способы, как расширение значения, префиксальное и суффиксальное образование новых слов, конверсию, субстантивацию, адъективацию и т.д. Однако не все перечисленные способы используются в одинаковой степени, и удельный вес каждого из них в словообразовательном процессе неодинаков. Рассмотрим подробнее каждый из них и приведем примеры:

  1. Расширение значения. Слово, употребленное в различных контекстах, приобретает новые оттенки значения, а в ряде случаев и новые значения. Так например, cлово «landslide» известно как «оползень», «обвал в горах», в политическом языке оно имеет разговорный характер: 1) резкое изменение общественного мнения, особенно по политическим вопросам; 2) резкое изменение в распределении голосов между партиями.

Таким образом, появление новых значений вытесняет первоначальные значения слов, делает их более употребительными.

  1. Префиксальное и суффиксальное образование новых слов.

Пре­фикс re- означает повторность действия: rethinking – переосмысление, retraining – переподготовка.

Префикс de- придает значение обратного действия: denazification - денацифика­ция, deescalation - деэскалация.

Суффикс -ее образует существительные, которые очень часто передают значение объекта действия: detainee - задержанный (арестованный).

  1. Образование неологизмов путем конверсии, субстантивации и адъективации.

Конверсия – в лингвистике, способ словообразования, образование нового слова путём перехода основы в другую парадигму словоизменения:

To front-page – помещать на первой странице

Субстантивация – переход в разряд имен существительных других частей речи (прилагательных, глаголов, причастий, числительных):

The poor – бедные, the wounded – раненые.

Адъективация – переход слов других частей речи в прилагательные:

  1. Заимствование из других языков.

Заимствование из других слов является распространенным способом образования неологизмов. Используется при отсутствии идентичного слова в языке перевода.

Существует большое количество способов образования неологизмов. Мы рассмотрели и привели примеры наиболее распространенных.

Как было сказано выше перевод неологизмов требует особых умений. При переводе неологизмов используются следующие переводческие приемы:

  1. Транскрипция

Транскрибирование основано на фонетическом принципе, то есть на передаче русскими буквами звуков английского слова.

Приемы транскрибирования неологизмов: Beatles – Битлз Briefing – брифинг

  1. Транслитерация

Транслитерация в настоящее время практически не употребляется:

Транслитерация основана на передаче графического образа, то есть на передаче букв. Транслитерация используется для передачи новых, недавно появившихся и еще не имеющих эквивалентов в языке перевода имен собственных (названий компаний, торговых марок):

Inauguration – инаугурация;

Benelux countries – страны Бенилюкс

  1. Калькирование

Для передачи неологизмов часто используется калькирование, то есть создание нового слова, словосочетания или сложного слова для обозначения соответствующего предмета на основе элементов и морфологических соотношений, уже реально существующих в языке.

Примеры калькирования неологизмов:

Air bridge – воздушный мост;

Shadow cabinet – теневой кабинет;

Nuclear umbrella – ядерный зонтик

  1. Описательный перевод

В языках нет таких слов, значение которых не могло бы быть переведено на другой язык описательно. Выбор наиболее удачного переводческого решения обусловлен контекстом.

Примеры описательного перевода:

To lobby – посылать делегатов для оказания давления на членов парламента – депутатов их округа;

Buck-passer – человек, любящий перекладывать ответственность на других.

В заключение следует еще раз подчеркнуть, что основными условиями достижения адекватности в переводе неологизмов английских текстов являются:

1. Знание особенностей взаимодействия неологизма с контекстом, а также основных случаев употребления различных структурных и семантических типов неологизмов.

2. Знание основных способов перевода неологизмов, а также достаточное знакомство с русской терминологией определенной области, позволяющее найти эквивалентный русский вариант соответствующему английскому неологизму.

3. Умение правильно выбрать и использовать наиболее подходящий способ создания нового соответствия для перевода неологизма, не имеющего русского эквивалента или отражающего специфическое явление, отсутствующее в нашей действительности.

Правильный перевод неологизмов является довольно сложной проблемой, несмотря на то, что неологизмы имеют значительно большую семантическую определённость и самостоятельность.

При переводе неологизмов, в каждом конкретном случае переводчик выбирает соответствующий вариант, исходя из контекста. Обязанность переводчика - передать не только то, что сказано, но и как сказано. Именно эта обязанность приводит к необходимости аналитической стадии в переводческом процессе.

Список литературы
  1. Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский. -М.: Международные отношения, 1992

  2. Голикова Ж.А. Теория перевода. –М: Москва, 2007.

  3. Яшина Н.К. Учебное пособие по письменному переводу. – М: Владимир, 2016. –С.43-45.

  4. http://referat.niv.ru/view/referat-russian/143/142411.htm

  5. http://www.studfiles.ru/preview/3849613/page:2/

  6. https://stud-baza.ru/neologizmyi-v-angliyskom-yazyike-kursovaya-rabota-inostrannyiy-yazyik

  7. http://www.bestreferat.ru/referat-162669.html

Просмотров работы: 1899