ВЫРАЖЕНИЕ СОГЛАСИЯ, НЕСОГЛАСИЯ И СОМНЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ - Студенческий научный форум

IX Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2017

ВЫРАЖЕНИЕ СОГЛАСИЯ, НЕСОГЛАСИЯ И СОМНЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Малявина Д.К. 1
1Новосибирский Государственный Педагогический Университет
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Как правило, при изучении иностранного языка много внимания уделяется лексике и грамматике, правильному произношению слов. Но при этом недооценивают роль интонации, не задумываются о том, что в чужом языке она может иметь иные правила, нежели чем в родном. С помощью интонации можно передать свои чувства и свое настроение. Неверная же интонация может исказить смысл сообщения, привести к недоумению и непониманию со стороны собеседника-иностранца.

К счастью, некоторые интонационные модели в русском и английском языках похожи. В таких случаях мы можем использовать интонационные штампы из родного языка, главное – знать, когда именно это можно делать.

Например, согласие и несогласие в английском языке, как и в русском, выражается нисходящим тоном (Low fall) [2]. Но падение тона в английском языке более резкое и глубокое [1]. Попробуем произнести фразы, иллюстрирующие это явление:

Я с тобой согласна.

Да, конечно.

Вы неправы.

Нет, это не так.

You are absolutely right.

That’s true.

I’m afraid you’re mistaken.

That’s not entirely true.

Для того чтобы выразить категоричное несогласие, следует использовать высокую нисходящую интонацию (High fall):

Ерунда!

С какой стати?

Nonsense!

Why should I?

Сомнение в английском и русском языке выражают по-разному. Поэтому применять интонационные штампы не следует. В высказываниях, которые выражают сомнение или частичное согласие/несогласие, в английском языке используют нисходяще-восходящий тон (Fall-rise) [2]. В то время как в русском языке они почти всегда выражаются нисходящей интонацией (Low fall). Например:

That may be true /but…

Do you really mean /that…

Наверное.

Я в этом сомневаюсь.

Рассмотрим примеры выражений, с помощью которых можно выразить свое отношение к сказанному.

Согласие

  1. Yes (да).

Самый распространенный, короткий и очевидный ответ, выражающий согласие. Используется в случаях, когда не требуются какие-либо комментарии, кроме непосредственного выражения своего положительного отношения к чему-либо.

  1. I quite agree with you (я полностью с вами согласен).

Формальное выражение полного одобрения, может быть использовано как в литературной, так и в деловой речи. Также оно может быть выражено фразами «You are absolutely right» (вы совершенно правы); «I couldn’t agree more» (совершенно с вами согласен) [3,5].

  1. I am of the same opinion.(syn.) I think so too.

Эти фразы переводятся как «и я того же мнения» и «я тоже так думаю» соответственно, и используются, когда говорящий хочет указать на схожесть своих мыслей с точкой зрения собеседника.

  1. There is no doubt about it (вне всяких сомнений)

Выражение бесспорного согласия, не требующего доказательств. Еще на очевидность высказывания можно указать фразой «undoubtedly» (несомненно).

  1. Кроме того, формальные подтверждения можно обозначить короткими фразами:

  • Exactly (именно);

  • Certainly (конечно);

  • All right (верно, хорошо);

  • It stands to reason (само собой разумеется) [5].

  1. Существуют, также, и просторечные подтверждения. Они используются при неформальном общении, например, когда вы разговариваете со своими друзьями или членами семьи. К ним относятся:

  • Rather (еще бы!);

  • Agreed (согласен);

  • So do I (и я тоже);

  • That’s it (вот именно) [5].

Несогласие

  1. No (нет).

Антоним слова «Yes», аналогично ему является самым часто употребляемым вариантом несогласия/отказа в силу своей краткости и ясности.

  1. Для того чтобы формальное несогласие не звучало грубо, часто к нему добавляют вежливые фразы [4]:

  • I’m sorry, but you’re mistaken. (Мне жаль, но вы ошиблись.)

  • I’m afraid I don’t agree with you. (Боюсь, что я не согласна с вами.)

  • That’s where you’re wrong, I’m afraid. (Вот в этом вы как раз и не правы.)

  1. That’s not quite what I had in mind.

Это еще один вариант вежливого несогласия, который переводится как «это не совсем то, что я имел в виду». Он используется в случаях, когда мнения говорящих расходятся, но один из них не хочет обидеть другого. В данном случае также можно использовать фразу «That’s not entirely true» (это не совсем так), но оба варианта требуют после себя дальнейших объяснений [6].

  1. Not in the least (нисколько);

Not at all (ничуть);

By no means (никоим образом);

Nothing of the kind (ничего подобного) [7].

Данные варианты несогласия используются в бескомпромиссных вариантах, когда говорящий твердо уверен в своем решении/правоте.

  1. Существуют и просторечные фразы для выражения отрицательного отношения:

  • Nonsense! (Ерунда, чепуха.)

  • Rubbish! (Чушь, вздор.)

  • That’s ridiculous! (Это нелепо!) [3]

Но их следует использовать очень аккуратно, только с хорошо знакомыми людьми, а лучше стараться не использовать совсем. Можно надеяться, что друзья поймут вас, и не будут считать невоспитанным или грубым, но своим резким словом вы можете сделать им неприятно, обидеть.

  1. Некоторые другие варианты выражения несогласия:

  • I refuse point blank (я отказываюсь наотрез);

  • I’m against it (я против этого);

  • It’s out of the question (об этом не может быть и речи);

  • That can’t be true (этого не может быть);

  • That’s not the same thing at all (это не одно и то же);

  • It’s just the other way round (все как раз наоборот) [6,7].

Сомнение

  1. Can’t make up my mind. I’m in two minds.

Эти фразы переводятся как «не могу решиться». Обычно их произносят, в случае, когда не могут определиться в своем решении, чтобы объяснить промедление во времени.

  1. Perhaps so. – Возможно, так и есть.

I don’t know. – Не знаю.

Это простые короткие фразы, с помощью которых можно выразить сомнение и неуверенность [3]. Выступают неопределенным ответом при просьбе выразить свое мнение по какому-либо вопросу или ситуации.

  1. I couldn’t say for sure. – Не могу сказать точно, не уверен.

I rather doubt it. – Сомневаюсь.

Подобные выражения используются в тех случаях, когда необходимо сделать выбор между несколькими вариантами, но в силу определенных обстоятельств человек не может этот выбор сделать.

  1. I find it hard to believe. – Мне трудно поверить в это.

It may be true but I don’t buy it. – Может быть, это и правда, но мне не верится.

It’s hardly likely that… - Маловероятно, что…

Данный способ выразить сомнение применим в ситуации, если вы не хотите обидеть собеседника, но вы сомневаетесь в правдивости его сообщения.

  1. В подобном случае при неформальном общении, например, в разговоре с приятелем или другим хорошо знакомым человеком, можно использовать более свободный способ выражения мыслей, например:

  • You must be joking! – Ты, наверное, шутишь!

  • You can’t expect me to believe that! – Неужели ты думаешь, что я этому поверю?! [7]

  1. Если вам нравится сделанное собеседником предложение, но по каким-либо причинам вы сомневаетесь в возможности его осуществления, то свою мысль можно выразить таким образом:

Sounds promising but… - Звучит заманчиво, но…

Если собеседник продолжает настаивать, убеждая вас принять его вариант, то можно использовать фразу:

I just wish I could believe you. – Как бы мне хотелось тебе поверить!

  1. Также в диалоге сомнение может выражаться в форме вопроса:

  • Do you really mean that…? – Вы действительно считаете, что…?

  • Are you sure? – Вы уверены?

  • Are you serious? – Вы серьезно? [7]

Стоит отметить, что первые две фразы подходят для формального общения, а последняя может быть использована лишь в неформальном [общении].

Подводя итоги, можно сказать, что выразить свои эмоции, рассказать о своем согласии/несогласии, о своих сомнениях, как в русском, так и в английском языке можно по-разному. Для этого используются различные способы построения фраз и предложений. В одних случаях можно использовать короткие фразы, состоящие из одного слова, а в других необходимо применять сложные структуры построения предложений, учитывая с кем, когда и в какой ситуации вам приходится поддерживать разговор. При этом чтобы носители языка не сочли вас равнодушным собеседником или высокомерным и грубым человеком, нужно знать и на практике применять правила интонирования речи, так как в использовании интонации в английском и в русском языках есть существенные различия.

Список литературы:

  1. Бонк Н. А., Котий Г. А., Лукьянова Н. А. Учебник английского языка. В 2-х ч. Часть 1. - М.: ГИС, 2001.

  2. Paul Tench. The Intonation Systems of English. / London, 1998.

  3. Хорошилова С. П. Практическая фонетика английского языка: продвинутый уровень: учебно-методическое пособие./ Новосибирск, 2015.

  4. Вайнрайх У. Языковые контакты./ Киев, 1979.

  5. Согласие на английском языке [Электронный ресурс]. - http://www.lovelylanguage.ru/speaking/phrasebook/951-agreement - (дата обращения: 26.02.2017).

  6. Несогласие в английском языке [Электронный ресурс]. - http://www.lovelylanguage.ru/speaking/phrasebook/930-disagreement - (дата обращения: 26.02.2017).

  7. Грамматика английского языка [Электронный ресурс]. - http://english-grammar.biz/выражения-сомнения-и-несогласия.html - (дата обращения: 01.03.2017).

Просмотров работы: 1295