Условно можно разделить все предостережения на три категории:
1) "Слабые" и вежливые разговорные предостережения;
2) "Сильные" разговорные предостережения;
3) Предостережения о мгновенной опасности [1].
Следует отметить, что «warnings» произносятся с использованием Fall-Rise (Descending Scale+ FR). Например, «Mind how you drive!», «Be careful with that knife» [3]. Возможно использование императивов, чтобы предупредить об опасности. В данном случае все слова в «warnings» ударные, но последнее слово «обладает» более повышенным тоном, чем первое слово в предложении. Например, "Don't cross!" [4].
К категории "слабых" предостережений относятся фразы, которые очень походят на советы, так как содержат много слов и звучат вежливо. Предостережения используются в том случае, если ситуация не критичная, то есть мгновенная реакция на опасность не требуется.
Используются глаголы should, ought to, а также Conditional 2:
I think you should drive slower. The road isi cy. – Я думаю, тебе следует ехать медленнее. Дорога скользкая.
In my opinion, you ought not to eat these berries. – Мнекажется, тебенеследуетестьэтиягоды.
If I were you, I would not come close to the lion's cage. – Натвоемместе, ябынеподходилблизкокклеткельва[1].
"Сильные" разговорные предостережения отличаются тем, что они используются в повелительном наклонении, произносятся с восклицательной интонацией и на письме почти всегда сопровождаются восклицательным знаком. В таких случаях предпочтительнее использовать High- Fall на ключевом слове.
Нередко используется "сильный" модальный глагол mustn't, чтобы запретить человеку делать что-либо потенциально опасное:
You mustn't stand under a tree in a storm. It is not safe! – Не нужно стоять под деревом в грозу. Это небезопасно.
You mustn't come closer to the edge of the platform. The train is coming. – Не нужно подходить ближе к краю платформы. Приближается поезд [1].
Отрицание don't– тоже очень распространенный способ указать человеку, чего он не должен делать, чтобы не подвергаться опасности:
Do not touch the oven! You might burn yourself! – Не прикасайся к духовке! Ты можешь обжечься!
Don't feed the monkeys, they might bite you! - Не корми обезьян, они могут укусить тебя![1].
Иногда используется фраза «I warn you» или «I must warn you»:
It is a wonderful restaurant but, I warn you, it isn’t cheap.
I must warn you it gets very cold at night in the mountains. Make sure to bring some warm clothes [2].
К третьей категории отнесем ряд восклицательных выражений, которые призывают человека моментально отреагировать на ситуацию. Как правило, данные выражения произносятся с интонацией Fall- Rise, которая распространяется на все предостережение.
Be careful! – Осторожно!
Это выражение используется, когда существует некий риск и человеку необходимо обратить внимание на что-либо, чтобы избежать опасной ситуации:
Be careful! The floor is wet! – Осторожно! Пол мокрый!
Be careful! You might hit your head! – Осторожно! Ты можешь удариться головой! [1].
Look out! – Осторожнее! Поберегись!
Данную фразу произносят, если человеку нужно вести себя осторожнее, например, внимательно смотреть под ноги, чтобы не упасть, или уйти с дороги, чтобы не попасть под колеса транспорта:
Look out! This doorway is very low. – Осторожно! Дверной проём очень низкий.
Lookout! That car is driving too fast! – Поберегись! Эта машина слишком быстро едет!
Watch out! – Осторожнее! Поберегись!
Это выражение аналогично look out и используется в тех же самых ситуациях, когда необходимо обратить чье-то внимание на возможную опасность:
Watch out! It is dark in the room. – Осторожно! В комнате темно.
Watch out! Here comes a bike. – Поберегись! Там едет велосипед [1].
Heads up! – Осторожнее! Поберегись!
Данное выражение носит неформальный оттенок, хотя по значению совпадает с вышеупомянутыми:
Heads up! There is a car! – Поберегись! Едет машина!
Heads up! Don't step on the glass. – Осторожно! Не наступай на стекло!
Take care! – Будь осторожен! Береги себя!
Take care обычно говорят в качестве напутствия, то есть это просьба вести себя осторожно и не делать ничего рискованного и опасного. Часто эту фразу используют при прощании:
Take care! Do not go out without a hat! – Берегисебя! Не ходи на улицу без шапки!
Take care! It is not safe to go alone in this part of the city. – Будьосторожен! Небезопасно ходить в одиночку в этой части города[1].
В британском варианте английского глагол mind часто употребляется в выражениях типа:
Mind your step! – Смотрите под ноги!
Mind that car! – Смотри, там машина!
Mind your head! – Осторожнее, не ушибите голову!
В американском же варианте предпочитают использовать watch в этом значении:
Watch your step!
Watch that car! [1].
Известно, что русская интонация отличается своей монотонностью, которая может обидеть, оскорбить носителей языка, так как английская интонация характеризуется более высоким регистром и насыщена повышающимися и понижающимися тонами. Поэтому русская речь, по мнению англичан, заведомо демонстрирует отсутствие интереса к собеседнику и даже недружелюбие к нему. Однако «warnings» крайне важно выражать, используя верную интонацию, так как человек может не подозревать об угрозе, а предупредить его необходимо моментально, чтобы он не пострадал.
Список литературы
Предостережения на английском языке [Электронный ресурс] http://enginform.com/article/warnings-in-english. (Дата обращения: 03.03.2017);
Warnings. English Grammar Today [Электронный ресурс] http://dictionary.cambridge.org/ru/грамматика/британская-грамматика/functions/warnings. (Дата обращения: 03.03.2017);
Практическая фонетика английского языка: продвинутый уровень: учебно-методическое пособие / С.П. Хорошилова; Мин – во науки и образования РФ, НГПУ – Новосибирск : Изд-во НГПУ, 2015.– 300 с.;
Using the Imperative Form in English [Электронный ресурс] http://www.english-at-home.com/grammar/imperative-form/. (Дата обращения: 03.03.2017)