ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ - Студенческий научный форум

IX Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2017

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ

Чеснокова А.А. 1, Новикова Л.В. 1
1Владимирский государственный университет
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Детская литература занимает особенное место в нашей жизни. Произведения, относящиеся к литературе для детей, на протяжении многих веков пользовались широкой популярностью, так как именно в детских сказках, баснях и песнях мы можем увидеть жизнь во всех ее проявлениях. Детская литература – это искусство. Как искусству ей свойственно выражение обобщённых идей в яркой, художественной форме – в конкретных образах.

Несмотря на большую популярность детской литературы, как русской, так и зарубежной, сфера ее перевода не так давно начала пользоваться спросом. Особое внимание переводу произведений, предназначенных для детей, не уделялось вплоть до начала XX века. До этого времени многие книги просто адаптировались, а не переводились.

Тема данной работы – особенности перевода детской литературы. Она представляет несомненный интерес, т.к. детская литература является особым разделом, требующим специальных приемов в работе переводчика.

Цель исследования – изучение особенностей и рассмотрение проблем перевода детской литературы на английский язык.

Главная задача данной работы - обозначить трудности, возникающие при переводе детской литературы на примерах текстов сказок, басен и песен.

Материалом исследования являются произведения детских русских писателей. Для анализа детской литературы, а именно рассмотрения особенностей перевода детской литературы с русского языка на английский, будут рассмотрены: сказка в стихах «Телефон» (К.И. Чуковский), «Сказка о рыбаке и рыбке» (А.С.Пушкин), тексты басен И.А.Крылова.

Процесс перевода художественной литературы достаточно трудоемкий процесс. Всемирно известный русский писатель и переводчик Самуил Яковлевич Маршак утверждал, что для того чтобы овладеть живым, гибким языком, надо потратить немало труда – не меньше, чем, например, тратит балерина, добивающаяся свободы, плавности и грации движений. Надо научиться так глубоко и тонко понимать содержание и стиль переводимого текста, чтобы безошибочно чувствовать, какое слово мог бы сказать автор или герой, и какое было бы им чуждо.

Процесс перевода текста с одного языка на другой имеет многообразный и неоднозначный характер, связанный с множеством входящих в него компонентов и именно многомерностью этого процесса обусловлены расхождения в точках зрения на перевод и его особенности. Говоря о переводе детских произведений, важно упомянуть и об умении переводчиков, осуществлять этот перевод.

В науке существует 3 вида письменного перевода:

  1. Пословный перевод (буквальный или подстрочный). Это пословное воспроизведение исходного текста в единицах переводящего языка, по возможности, с сохранением даже порядка следования элементов. Такой перевод используется в основном как база для дальнейшей переводческой работы, также он используется в комментариях к непереводимой игре слов или фразеологическим единицам.

  2. Дословный перевод заключается в более полной передаче контекстуального значения элементов исходного текста в единицах переводящего языка.

  3. Литературный или художественный перевод заключается в выборе такого пути передачи исходной информации, который приводит к переводному тексту с адекватным исходному воздействием на получателя. Главным объектом при таком способе перевода оказывается не столько языковой состав исходного текста, сколько его содержание и эмоционально-эстетическое значение. Причем такой перевод не допускает ни сокращений, ни упрощений исходного материала.

Поскольку синтаксические структуры русского и английского языков значительно расходятся, то очень сложно, и практически невозможно полностью передать подлинник. Больше того, в интересах точности передачи смысла зачастую бывает необходимым при переводе прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения.

Одной из главных особенностей перевода детских произведений является не только передать смысл, но и сохранить эмоциональную окраску, что и в исходном русском тексте с его интересной игрой слов, использовав средства художественной выразительности на английском языке.

Говоря об особенностях перевода детской литературы с русского языка на английский, стоит немало внимания уделить такому жанру, как сказка.

Исследования Л.С. Выготского, А.В. Запорожца, Н.С. Карпинской показывают, что сказка жизненно необходима ребенку. Она является для него средством познания окружающего мира и самого себя. Влияние сказки на речевое и эмоциональное развитие ребенка отмечают в своих работах многие ученые. По их мнению, слушание сказки является одним из главных факторов, определяющих языковое и речевое развитие ребенка. Более того, сказка обладает сильным эмоциональным воздействием на ребенка и создает положительную мотивацию, стимулирующую развитие творчества и воображения.

Несмотря на обилие работ, посвященных общим проблемам перевода художественного текста, лишь малая доля из них изучает особенности перевода авторской сказки как особого жанра в мировой литературе.

Для перевода сказок используются переводческие трансформации. В своей книге «Теория перевода» В.Н. Комиссаров дает следующее определение переводческих трансформаций: это преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц. Концепция В.Н. Комиссарова сводится к таким видам трансформаций, как лексическая и грамматическая, а также комплексная. К основным типам лексических трансформаций включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию).

Что касается грамматических трансформаций, то к ним принадлежат: синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены. Рассматривая лексико-грамматические трансформации, мы можем говорить об антонимическом переводе, экспликации и компенсации.

В русских авторских сказках встречаются реалий, выражения и различные средства художественной выразительности, которые переводятся на английский язык определенным способом. Переводить реалий можно четырьмя основными способами: транслитерация (транскрипция); создание нового слова на основе уже существующих в языке элементов; уподобляющий перевод; замена видового понятия на родовое (гипонимический перевод).

Например, в переводе «Сказки о рыбаке и рыбке» Пушкина русская реалия «изба» передается путем транслитерации - «izba». К дополнительных средств осмысления в данном случае можно не прибегать, поскольку «izba» как слово является широко известным и зафиксировано в словарях.

При приеме уподобления применяется слово, обозначающее нечто близкое по функции к реалии из другой культуры. При таком способе перевода полностью реализуется принцип адаптивности к родной культуре. Например, словосочетание «Столбовая дворянка», характерная русская реалия, переведена при помощи приема уподобления: «a high-born lady».

Перед переводчиком стоит непростая задача: сохранить национальную особенность языковой единицы с возможным ущербом для семантики или передать значение реалии, утратив при этом колорит. Полноценный перевод возможен только на основе правильного понимания подлинника как единства содержания и формы.

Рассмотрим разные варианты перевода отрывка из сказки К.И. Чуковского

«Телефон»:

Исходный текст

«Inside the Rainbow: Russian Children’s Literature 1920-35»

Дословный перевод

У меня зазвонил телефон.

-Кто говорит?

-Слон.

-Откуда?

-От верблюда.

-Что вам надо?

-Шоколада.

-Для кого?

-Для сына моего.

-А много ли прислать?

-Да пудов этак пять

Или шесть:

Больше ему не съесть,

Он у меня еще маленький.

Ting-a-ling-a-ling… A telephone ring!

“Hallo!Hallo!”“Who are you?”

“Jumbo Joe, I live at the zoo!” “What can I do?”

“Send me some jam

For my little Sam.”

“Do you want a lot?”

“A five-ton pot,And send me some cake —

The poor little boyHas swallowed a toyAnd his tummy will ache

If he gets no cake.”“How many tons of cake will you take?”

“Only a score.He won’t be able to eat any more.

My little Sam is only four!”

I have the phone rang.

“Who says that?”

-Elephant.

-From where?

From the camel,

“What do you want”

-Chocolate.

-For whom?

For my son.

-And how much to send?

Yes pounds about five.

Or six:

More him not to eat,

He got another little one!

Здесь мы видим два перевода одного произведения совершенно разной эмоциональной окраски, но оба передали суть исходного текста.

В первом переводе использовано немало приемов и трансформаций, что позволило оказать то же эмоциональное воздействие, что и его оригинал.

Часто переводчик использовал прием добавления, с целью сохранения рифмы, как и в оригинале: ting-a-ling-a-ling; Jumbo Joe; I live at the zoo. Также, была применена лексическая замена: шоколад – jam, от верблюда - Jumbo Joe.

Во втором варианте мы можем заметить небогатое использование лексических и грамматических трансформаций, поэтому перевод получился без явной эмоциональной окраски. Больше использовались стилистические трансформаций. В основном был сделан дословный перевод: слон – Elephant, от верблюда – from the camel, для кого – for whom, для моего сына – for my son.

Дословный перевод является переводом, при котором не происходит потери ни одной части речи. Однако, при этом, не достигается явного уровня эмоциональности.

Так, оба переводчика сделали перевод, но лишь первому удалось сделать его ярким и интересным.

Таким образом, одной из особенностей перевода русских детских произведений является не только передать смысл, но и сохранить эмоциональную окраску, что и в исходном русском тексте с его интересной игрой слов, использовав средства художественной выразительности на английском языке. Работая над исходным текстом, переводчик должен сделать текст перевода доступным и понятным для детей. Необходимо учитывать культурные стороны: переводчик должен прекрасно разбираться в обеих культурах исходного языка и языка перевода, ведь, что может быть приемлемым для детей в одной культуре, возможно, будет не понятно и недопустимо в другой. В то же время важно сохранить и национальную окраску.

Басня — это стихотворное или прозаическое литературное произведение нравоучительного, сатирического характера. Главной отличительной чертой любой басни является наличие краткого нравоучительного заключения — так называемой морали. Русская поэзия, характеризующаяся высокой информативностью, как содержания, так и формы, по сей день представляется англоязычным переводчикам неподатливой для адекватного воспроизведения.

Отразим особенности перевода текстов на английский язык на примере басен И.А.Крылова, популярность которых в Англии достигает пика к концу 1860-х гг.. Одним из переводчиков был миссионер Джеймс Лонг, выпустивший в 1869 г. в Калькутте книгу под названием «Басни Крылова, иллюстрирующие русскую социальную жизнь».

Осознавая близость басен к народному языку, переводчик широко использует в них пословицы и поговорки: так появляются «Музыканты» - «The Musicians, or Cheap and Nasty», где вторая часть заглавия соответствует русскому «дешево, да гнило», «Мальчик и Змея» - «The Boy and the Serpent, or Look before You Leap» - аналог русского «Не зная броду, не суйся в воду».

Джеймс Лонг, точно следуя за поворотами сюжета и нередко дополняя его подробностями, не проявляет повышенного внимания к моральным формулировкам: в некоторых произведениях они сокращены, видоизменены, а то и вовсе отсутствуют.

Помимо текстовых описаний в ряде случаев Лонг прибегает к транскрипции русизмов, как например, в басне «Три Мужика» слово «щи» транскрибировано («tchi soup»).

Иногда переводчик, не найдя английского эквивалента для обозначения некоторых понятий, заменяет их своего рода фонетическим подобием, далеким по смыслу от русского оригинала; очевидно, иначе нельзя объяснить появление «hotel» вместо «хоромы» в басне «Откупщик и Сапожник».

Наряду с реалиями камнем преткновения для переводчика стали имена собственные. В каждой басне Лонг решает вопрос об их переводе по-разному. Где-то имена транскрибированы (Тришка – Trichka («Тришкин кафтан»), Мирон - Miron («Мирон»), Демьян - Damien («Демьянова уха»)), в других баснях переводчик использует интернациональные соответствия русским именам (Андрей - Andrew («Купец»)).

Следует отметить еще одну особенность басен И.А. Крылова – наличие большого количества просторечий. И если английский миссионер посчитал для себя невозможным передать стихотворную форму оригинала, то он попытался отчасти воспроизвести в своих переводах дух живой разговорной речи и, прежде всего, сделать это на уровне лексики, пользуясь эмоционально насыщенными средствами фразеологии. Как упоминалось, излюбленным приемом переводчика является предварение басен пословицами или поговорками. Однако и в тексте басен Лонг находит место подобным выражениям, причем иногда английский переводчик использует фразеологизмы, отсутствующие в оригинале, однако в целом соответствующие его смыслу и настроению. Так, в басне «Щука и Кот» («The Pike and the Сat, or Not Go Beyond your Trade» - «Щука и Кот, или Не вмешивайся не в свое дело») Лонг находит превосходный аналог начальным строкам «Беда, коль пироги начнет печи сапожник, а сапоги тачать пирожник», воспроизводя английскую пословицу «A shoe-maker must keep to his last».

Таким образом, мы видим, что достаточно трудно достичь качественного художественного перевода текста басни, не утратив при этом эмоционального колорита оригинала.

Перевод песен – это достаточно сложный процесс, требующий особого таланта. Данный тип перевода несколько своеобразен и серьезно отличается от других. Разница заключается не просто в форме текстов песен, но и в сути самого подхода к переводу. Техника перевода песен является одной из сложнейших, поскольку она требует от переводчика не просто хорошего знания языка, но и задатков поэта, чувства ритма и наличия обширных познаний социально-культурного аспекта языка перевода.

Главная задача переводчика, который занимается переводом детских песен, не просто дословно передать текст, максимально приближенно к словесной форме, но еще и адаптировать его под мелодию текста оригинала. В такой ситуации основными требованиями будут: сохранение числа слогов, рифмы и ударений. Такой перевод называют эквиметрическим. Передать полностью смысл и сохранить форму практически невозможно, потому чем-то приходится частично пожертвовать.

Список литературы

1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

2.Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд–во МГУ, 1978. – 153 c.

5. С. Я. Маршак. – М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957.- 615 с.

6.https://www.zachetik.ru/ref-134186-osobennosti-perevoda-detskoy-literatury-s.html

3.http://studall.org/all2-61095.html

4.http://www.english4u.dp.ua/modules.php?name=Poems&page=4

5.http://www.bsu.by/Cache/pdf/205013.pdf

6. https://www.zachetik.ru/ref-134186-osobennosti-perevoda-detskoy-literatury-s.html

Просмотров работы: 2500