Ключевые слова: прощания, виды прощаний, интонация.
Каждый язык имеет свой интонационный строй. Часто это становится причиной того, что студенты плохо улавливают суть текстов, которые даются на аудирование. Другая проблема разных принципов интонирования в том, что в разговоре часто бывает сложно перестроиться с русской на английскую интонацию, что приводит к недопониманию, если Ваш собеседник иностранец [4].
Основное отличие английской интонации в том, что в основных интонационных моделях она использует более широкий диапазон, чем русская. Речь россиян более монотонна, а у англичан в пределах одного предложения тон может значительно повышаться и понижаться, однако наиболее важен ядерный тон в конце предложения [4].
Рассматривая интонационные особенности ситуации, когда мы прощаемся со своим собеседником на английском языке и на русском, мы можем заметить, что русскоговорящие предпочитают прощаться с нисходящей интонацией (low fall), а англичане, наоборот, - с восходящей (low rise). Например, Пока. До встречи. До свидания. Удачи. Всего хорошего. До завтра.
А теперь попрощаемся на английском языке: Good /night.Good/bye.See you to /morrow.See you /soon.All the /best. Good /luck.Have a nice /day. En/joy yourself. Remember me to /Jack [3].
Согласно интонационным правилам английского языка формулы прощания произносятся с повышением голоса (low rise), ведь англичане эмоциональнее, чем мы.
Как и русскоговорящие, англичане в завершение беседы используют два вида прощания – формальные и неформальные.
Формальные прощания
1.Goodbye. Это один из самых формальных способов попрощаться с кем-нибудь. На русском это наше привычное «до свидания». Вот несколько ситуаций, в которых уместно сказать «goodbye»:
Вы расстались со своим партнером. Вам грустно от этого. Вы считаете, что, возможно, никогда не увидите этого человека снова [2].
Вы разозлились на члена семьи. Вы говорите «goodbye», хлопая дверью или бросая телефонную трубку [2].
2.Have a nice day. Эту фразу, а также все подобные («Have a good day,» «Have a good evening,» «Have a good night») обычно говорят людям, с которыми знакомы не так близко. Например, сотрудникам, которых плохо знают, служащим, клиентам или друзьям своих друзей [2].
3. All the best. Данная фраза переводится как «Всего хорошего», «Всего доброго» и может использоваться, когда человек хочет пожелать своему собеседнику всего хорошего, например, перед путешествием: «All the best!».
4. Goodluck. «Удачи», «Успеха». Эта фраза используется для того, чтобы выразить вашу надежду на то, что что-то хорошее произойдет с вашим собеседником. Например, «Good luck in your exams.» («Удачи на экзамене»).
5. Enjoy yourself. «Хорошо проведи время». Использование данной фразы – один из видов пожелать человеку хорошо провести его свободное время, выходные, каникулы и т.д. Например, «Enjoy yourself today.» («Чудесно провести время тебе сегодня.»).
6. Remember me to Jack. «Передай привет от меня Джеку». В разговорной речи, благодаря данной фразе, мы передаем привет кому-либо, например, знакомому, другу, родственнику и т.д. Передавать привет на английском языке, мы также можем с помощью следующей фразы «Give my regards to…»
Неформальные прощания
1.Bye. Самый распространенный вариант прощания. Универсален и говорится всеми. Двойной вариант – «bye-bye» – часто говорится детьми или людьми в веселом расположении духа[2].
2. See you later / Talk to you later. Часто эти фразы используются, когда человек говорит по телефону. «Увидимся позже!» или «Поговорим потом!». Универсальное прощание – подходит для любой ситуации [2].
3. Have a good one. Говорится вместо «Have a good day» или «Have a good week». Вы говорите это, чтобы изобразить из себя дружелюбного и приятного человека, однако есть люди, которых подобное обращение выводит из себя (они считают, что нужно называть вещи своими именами и говорить day). Так что будьте начеку! [2].
4. So long. Нечасто встречающийся вариант прощания, однако его можно увидеть в газетах [2].
5. Keep in touch. Прощание с человеком, которого вы не рассчитываете увидеть, по крайней мере в ближайшее время. Подразумевается, что вы просите его писать, звонить и не пропадать. Однако зачастую это обращение носит исключительно вежливый характер и является аналогом русского «созвонимся как-нибудь» или «надо бы когда-нибудь пересечься» [2].
6. All right (then). Прощание, характерное для американцев-южан, теперь проникающее и в британский английский. Аналогично непереводимому русскому набору слов, который мы частенько не задумываясь бормочем в конце разговора: «ну все тогда, давай. Ну пока. Ну, давай. Ага. Давай» [2].
7. «Say hello to …» - дословно – «Скажи привет кому-либо». Например, «Say hello to Tony!». Благодаря этой фразе мы можем передать привет, например, нашему знакомому.
Необходимо отметить, что если мы попрощаемся с носителем английского языка, выбрав нисходящую интонацию, то, к сожалению, мы можем показаться недружелюбными, мы даже можем оскорбить нашего собеседника [1]. Поэтому важно думать, что Вы хотите сказать своему собеседнику, и с какой интонацией данная информация должна быть преподнесена.
Список литературы
Денис Евсеев. «Интонация в английском языке или как не обидеть носителя» // [Электронный ресурс] https://yandex.ru/video/search?filmId=10326166068255612979&text=%F1%20%EA%E0%EA%EE%E9%20%E8%ED%F2%EE%ED%E0%F6%E8%E5%E9%20%ED%F3%E6%ED%EE%20%EF%F0%EE%F9%E0%F2%FC%F1%FF%2C%20%F7%F2%EE%E1%FB%20%ED%E5%20%EE%E1%E8%E4%E5%F2%FC%20%E0%ED%E3%EB%E8%F7%E0%ED%E8%ED%E0 .(Дата обращения 26.02.2017г.)
«Englishbird–журнал об изучении английского языка»// «Как прощаться на английском языке»// [Электронный ресурс]: http://english-bird.ru/15-ways-of-saying-bye/ .(Дата обращения 26.02.1017г.)
Практическая фонетика английского языка: продвинутый уровень: учебно-методическое пособие / С.П.Хорошилова ; Мин – во науки и образования РФ, НГПУ – Новосибирск : Изд-во НГПУ, 2015 – 300 с.
«Особенности интонации в английском языке» // [Электронный ресурс]: https://onlineteachersuk.com/blog/osobennosti-intonacii-v-anglijskom-yazyke/ . (Дата обращения 26.02.2017г.)