Таблица 1. Заимствованные префиксы и суффиксы
Латинское заимствование |
Трансформация заимствования |
Значение |
|
Русский язык |
Английский язык |
||
inter- |
интер- |
inter- |
между |
post- |
пост- |
post- |
после |
pre- |
пре-/пред- |
pre- |
перед |
-is |
-из |
-is |
действие |
-ist |
-ист |
-ist |
профессия |
-on |
-он |
-on |
предмет/место |
Иногда даже целые слова «перекочевали» из латинского языка в английский и немецкий языки неизменёнными:
Таблица 2. Слова - заимствования
Латинское слово |
Английский эквивалент |
Немецкий эквивалент |
Русский эквивалент |
capsula |
capsula |
Kapzel |
капсула |
segmentum |
segment |
Segment |
сегмент |
nervus |
nerve |
Nerv |
нерв |
trigonum |
trigone |
Trigonum |
треугольник |
enzyme |
enzyme |
Enzym |
фермент |
fascia |
fascia |
Faszie |
фасция |
cella |
сell |
Zell |
клетка |
Основное влияние на заимствования в языках, конечно, оказали завоевания Римской Империи, принёсшей с собой этот ныне мёртвый язык.
Основу современной медицинской терминологии в любом языке индоевропейской семьи составляют латинские и греческие терминоэлементы и слова. Однако каждый язык имеет свои особенности, проявляющиеся в определённых словообразовательных морфемах.
Суффиксы –ation (англ.) и –ung (нем.) образуют существительные, обозначающие действие над предметом:
Inflammation – Entzündung – воспаление.
Idealization – Idealizirung – идеализация.
Суффиксы –ness (англ.) и –eit (нем.) образуют абстрактные от прилагательных существительные, обозначающие состояние человека:
Illness – Krankheit – болезнь.
Dumbness – Müdigkeit – усталость.
Суффиксы –al (англ.) и –lich (нем.) дают прилагательному значение признака предмета, принадлежности к чему-либо:
Sentimental – empfindlich – чувствительный.
Medical – ärztlich – медицинский.
Hospital – gesundheitlich – санитарный.
Gradual – allmählich – постепенный.
Однако иногда суффиксы латинского языка не требовали адаптации в языках. Например, суффикс –itis, используемый в латинской медицинской терминологии для обозначения воспаления и –osis, используемый для обозначения заболевания или состояние определённого органа (в немецком он приобрёл несколько иной вид –ose):
Arthritis – Arthritis – артрит (воспаление сустава).
Gastritis – Gastritis – гастрит (воспаление слизистой желудка).
Pancreatitis – Pankreatitis – панкреатит (воспаление поджелудочной железы).
Sclerosis – Sklerose – склероз.
Polyposis – Polyposis – полипоз.
Steatosis – Steatose – гепатоз (заболевание печени).
Неизменным является также суффикс, используемый для обозначения опухолевого процесса (–oma):
Carcinoma – Karzinom – карцинома.
Sarcoma – Sarkom – саркома.
Lymphoma – Lymphom – лимфома.
Myoma – Myom – миома.
Adenoma – Adenom – аденома.
Изучая анатомо-гистологические и клинические термины английского и немецкого языков, можно наглядно проследить заимствования этих терминов из латинского языка, как правило, полностью не меняющих основу слова:
Таблица 3. Заимствования в анатомо-гистологической и клинической терминологиях
Латинское слово |
Английский эквивалент |
Немецкий эквивалент |
Русский эквивалент |
hypothalamus |
hypothalamus |
Hypothalamus |
гипоталамус |
mucosa |
mucosa |
Mucosa |
слизистая оболочка |
thorax |
thorax/chest |
Thorax/ Brustkorb |
грудная клетка |
musculus |
muscle |
Muskel |
мышца |
vena |
vena/vein |
Vena/Wein |
вена |
pancreas |
pancreas |
Pankreasdrüse |
поджелудочная железа |
trauma |
trauma |
Trauma |
травма |
Поиск сходств в латинской медицинской терминологии и английской и немецкой лишь частично показал влияние латинского языка на развитие индоевропейских языков, поскольку немецкая медицинская терминология основана больше на греческой и германской языковой структуре. Английская медицинская терминология почти полностью «латинизирована», используя лишь малую толику древнеанглийской и саксонской слоговой структуры. Однако же немецкая медицинская терминология почти полностью использует языки германской группы и некоторые заимствования из древнеанглийского, французского и других языков.
Таким образом, латинский язык сыграл немалую роль в развитии научной части всех индоевропейских языков. Но большее влияние он оказал на медицину, поскольку сохранившееся сочинение римского учёного и врача Авла Корнелия Цельса «О медицине» стало основой медицинской терминологии. Вместе с тем латинские заимствования в индоевропейских языках оказались всё же не столь значительными.
Однако же можно считать, что использование этого фактора существенно поможет студентам-медикам быстро научиться узнавать, понимать и употреблять в своей речи термины, имеющие общий корень.
Список литературы
1. Чернявский М.Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии: Учебник. – М.: Медицина, 2004. – 448 с.: ил. – (Учеб. лит. для студ. мед. вузов).