РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ХАРАКТЕРА ЧЕЛОВЕКА В АНГЛИЙСКИХ АДЪЕКТИВНЫХ КОМПАРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ - Студенческий научный форум

IX Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2017

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ХАРАКТЕРА ЧЕЛОВЕКА В АНГЛИЙСКИХ АДЪЕКТИВНЫХ КОМПАРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ

Яманаева М.Ю. 1
1Марийский государственный университиет
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Адъективные компаративные фразеологические единицы (АКФЕ) составляют одну из наиболее многочисленных групп в английской фразеологии. Такие устойчивые сравнения или компаративные обороты характеризуются определенной структурой, первый компонент которой выражается прилагательным, которое может употребляться как в буквальном, так и в переносном значении, а второй – существительным или словосочетанием. Функция второго компонента всегда усилительная, поскольку он обозначает степень признака, выраженного первым компонентом. Первый компонент является основанием сравнения, а второй – объектом сравнения. По мнению А.В. Кунина, «адъективные сравнения потому и возникают в языке, что имеется необходимость в передаче дополнительной информации по сравнению с информацией, передаваемой первыми компонентами сравнений, взятыми отдельно» [4]. В качестве связки выступает союз as…as, при этом первый союзasможет опускаться. Важно отметить, что в основе АКФЕ лежит образное сравнение, но сам фразеологизм сравнением не является, выполняя функции интенсификации и дифференциации выражаемых им характеристик.

Существуют различные подходы к классификации АКФЕ, учитывающие следующие критерии: тематические разряды, присутствие приема аллитерации, наличие соответствий в сравниваемых языках (например, русском и английском; русском и французском и т.д.), семантические классы зависимых компонентов [5]. Учитывая семантику, А.О. Долгова выделила тематические разряды компаративных фразеологизмов, которые описывают: внешний вид человека, его физические состояния и движения; характер человека и межличностные отношения; мышление и речь; социальное и материальное положение человека; эмоциональное состояние; неодушевленные предметы, ситуации и явления природы [2].

АКФЕ английского языка, обозначающие характер человека, составляют многочисленную тематическую группу и насчитывают 78 фразеологических единиц нашей картотеки, что говорит об антропоцентричности как об основном принципе компаративной фразеологии. Условно их можно разделить на три большие группы: фразеологические обороты положительной, отрицательной и нейтральной оценки.

АКФЕ положительной оценки включают 24 фразеологизма и описывают следующие черты характера человека:

  • трудолюбие: asbriskasabee‘трудолюбивый как пчелка’ (букв. проворный, как пчела), asbusyasabeehive ‘трудолюбивый как пчелка’ (букв. оживленный, как улей), asbusyasabeaver ‘трудолюбивый’ (букв. занятой, как бобер);

  • смелость: asgameasacockerel ‘смелый’ (букв. боевой, как петух), asboldasalion ‘храбрый как лев’ (букв. смелый, как лев);

  • находчивость: assharpasaneedle ‘наблюдательный, проницательный’ (букв. острый, как игла);

  • жизнерадостность: aschirpyasacricket ‘жизнерадостный, полный жизни’ (букв. веселый, как сверчок), asmerryasagrig ‘веселый как сверчок’ (букв. радостный, как сверчок), ascheerfulasalark ‘веселый, жизнерадостный’ (букв. веселый, как жаворонок), asmerryasacricket ‘жизнерадостный’ (букв. веселый, как сверчок), asjollyasasandboy ‘жизнерадостный, полный жизни’ (букв. веселый, как торговец песком), askeenasmustard ‘горящий энтузиазмом, активный’ (букв. острый, как горчица);

  • искренность, честность, порядочность: asopenastheday ‘чистосердечный, искренний’ (букв. открытый, как день), asstraightasadie ‘прямой, честный, такой не подведет’ (букв. ровный, как штамп), asgoodasgold ‘на вес золота, благородный, порядочный, ценный’ (букв. ценный, как золото), ashonestastheday ‘очень честный’ (букв. настоящий, как день),astrueassteel ‘преданный и верный, преданный душой и телом’ (букв. настоящий, как сталь), asgoodasone`sword‘умеющий держать слово’ (букв. надежный, как чье-либо слово);

  • твердость характера, надежность: asfirmasarock, assolidasarock ‘твердый как скала (о характере)’ (букв. неподвижный, прочный, как скала), ashardasgoat`sknees ‘очень стойкий’ (букв. сильный, как колени козы), ashardasnails ‘крепкий как орешек’ (букв. крепкий, как гвозди), assafeasachurch‘за каменной стеной, надежный’ (букв. безопасный, как церковь), aspatientasJob ‘с ангельским терпением’ (букв. терпеливый, как Иов – персонаж библейской книги Иова).

АКФЕ отрицательной оценки, описывающие характер человека, насчитывают 44 единицы и делятся на следующие группы:

  • злость, грубость: asroughasbags ‘грубый, неотесанный’ (букв. грубый, шершавый, как мешковина), assharpasarazor, assharpasasword ‘острый на язык, способный обидеть’ (букв. острый, как бритва, как меч), ascrossastwosticks‘злой как черт’ (букв. перекрещивающийся, как две палочки; игра слов, основанная на двух омонимах: cross ‘не в духе, сердитый’ и cross‘перекрещивающийся’), ashardasiron ‘жесткий, суровый’ (букв. твердый, как сталь);

  • неадекватность, неуравновешенность: asphonyasathree-dollarbill ‘с большими странностями, отклонениями’ (букв. липовый, как счет на три доллара), asmadasabandicoot‘тронутый умом, чокнутый, не в своем уме’ (букв. безумный, как сумчатый барсук бандикут), ascrazyasabed-bug‘совсем спятил, не все дома’ (букв. безумный, как клоп), ascrazyasacoot ‘совсем спятивший, не в своем уме’ (букв. чокнутый, как птица лысуха), asnuttyasafruitcake‘чокнутый’ (букв. ореховый, как кекс с изюмом; игра слов, основанная на двух омонимах: nutty‘ореховый’ иnutty‘рехнувшийся’) , asmadasabeetle ‘окончательно спятивший’ (букв. безумный, как жук), asmadasahatter ‘не в своем уме, совсем ума лишился’ (букв. сумасшедший, как шляпник – выражение популяризировано Л. Кэроллом в произведении «Алиса в стране чудес»);

  • наглость, нахальство: asboldasbrass ‘наглый как танк, бесстыдный, бессовестный’ (букв. наглый, как медь), asindependentasahogonice ‘нахал, самоуверенный, развязный человек’ (букв. самостоятельный, как боров на льду);

  • равнодушие, черствость: ascoldascharity ‘холодный как лед, черствый, равнодушный’ (букв. холодный, как казенный дом), ascoldasice ‘холодный как лед, бесчувственный’ (букв. холодный, как лед), ascoldasmarble ‘холодный как мрамор, бесчувственный’ (букв. холодный, как мрамор), ascoldassteel ‘бесчувственный, холодный как лед’ (букв. холодный, как сталь), asbroadasitislong ‘что в лоб, что по лбу, безразличный, невосприимчивый’ (букв. насколько широкий, настолько и длинный);

  • бесхарактерность, легкомыслие, трусость: asfickleasfortune ‘ни рыба, ни мясо’ (букв. непостоянный, как фортуна), astimidasahare‘трусливый как заяц’ (букв. пугливый, как заяц), assoftasbutter ‘мягкотелый, слабохарактерный’ (букв. мягкий, как масло), asunstableaswater‘непостоянный, нельзя положиться’ (букв. изменчивый, как вода), asweakaswater‘хилый, слабохарактерный’ (букв. слабый, как вода), asuncertainastheweather ‘семь пятниц на неделе’ (букв. непостоянный, как погода), aslightasabutterfly ‘легкомысленный, порхает как мотылек’ (букв. легкий, как бабочка), asyieldingaswax ‘очень уступчивый, покорный, мягкотелый’ (букв. податливый, как воск);

  • непорядочность, неискренность: ascrookedasadog`shindleg ‘бесчестный, непорядочный’ (букв. кривой, как задняя нога собаки), assweetassugar ‘неискренний, льстивый’ (букв. сладкий, как сахар), asslipperyasaneel, asslipperyasasnake ‘скользкий тип, ненадежный’ (букв. скользкий, как угорь, как змея), assweetashoney ‘слащавый, льстивый’ (букв. сладкий, как мед), asdeepaswell ‘скрытный’ (букв. глубокий, как колодец), ascloseasanoyster ‘скрытный’ (букв. закрытый, как устрица);

  • высокомерие: asproudasLucifer ‘гордый как дьявол, высокомерный, надменный’ (букв. гордый, как Люцифер), asproudasapeacock ‘горделивый, важный, как павлин, спесивый, тщеславный’ (букв. гордый как павлин);

  • жадность: asmeanascat`smeat ‘жадный’ (букв. плохой, жалкий, как мясо кошки), asgreedyasawolf ‘ненасытный, жадный’ (букв. жадный, как волк);

  • хитрость: astrickyasamonkey ‘хитрый, зловредный’ (букв. хитрый, как обезьяна), ascunningasafox, ascleverasafox ‘хитрый как лиса’ (букв. хитрый, ловкий, как лиса);

  • упрямство: asstubbornasamule ‘упрямый как осел’ (букв. упрямый, как мул), ashardasflint, ashardasastone ‘упрямый, c черствым сердцем’ (букв. твердый, как кремень, как камень).

В числе адъективных КФЕ нейтральной оценки можно выделить 2 группы фразеологизмов, описывающих черты характера:

  • спокойствие: ascoolasacucumber ‘совершенно невозмутимый, хладнокровный, в ус не дует, спокоен как удав’ (букв. холодный, как огурец), asquietasalamb‘тише воды, ниже травы’ (букв. тихий, как ягненок),asquietasamouse ‘тихий, как мышь’ (букв. тихий как мышь);

  • наивность, покорность: asinnocentasadove, asinnocentasababeunborn ‘наивный, наивное дитя, сущий младенец’ (букв. невинный, как голубь, как еще не рожденный младенец), asgentleasadove, asgentleasalamb ‘кроткий как ягненок’ (букв. кроткий, как голубь, как ягненок), asgoodasapie ‘паинька’ (букв. хороший, как пирожок), asmildasadove, asmildasmilk ‘кроткий как овечка’ (букв. нежный, мягкий, как ягненок, как молоко).

В качестве объекта сравнения в эталонной части КФЕ преобладают названия животных: beaver, lamb, lion, bandicoot, hare, monkey, mule, coot, wolf, fox; птиц: cockerel, dove, lark, peacock; насекомых: bee, cricket, grig, bed-bug,butterfly; имена собственные (люди):sandboy, Job, Lucifer, hatter; артефакты: beehive, gold, needle, pie, rock, steel, stone, ice, marble, water, marble, wax.

На основе проведенного анализа можно отметить, что АКФЕ с отрицательным субъективно-оценочным компонентом составляют наиболее многочисленную группу. Подобный сдвиг в сторону отрицательных значений ряд лингвистов, например Н.Н. Амосова, объясняют «более острой и дифференцированной эмоциональной и речемыслительной реакцией людей именно на отрицательные явления» [1], то есть тенденцией к использованию человеком готовых речевых форм в стрессовых или резко отрицательных эмоциональных состояниях.

Список литературы:

  1. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. – 208 c.

  2. Долгова А.О. Какие образы-эталоны представлены во фразеологических сравнениях? // Русcкий язык и литература. – 2006. – № 7. – С. 50-55.

  3. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 1984.

  4. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс»,1996. – 381 с.

  5. Туранский, И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке: Монография. – М.: Высш. шк., 1990. – 172 с.

Просмотров работы: 297