ОБРАЗ МУЖЧИНЫ РУССКИХ И БЕЛОРУССКИХ В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ - Студенческий научный форум

IX Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2017

ОБРАЗ МУЖЧИНЫ РУССКИХ И БЕЛОРУССКИХ В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Заявленная тема данного исследования представляет определенный интерес в психологии. Актуальность выбранной темы определяется повышением интереса к проблемам пола в современном мире, сопоставительному анализу гендерных стереотипов в различных языках и культурах, изучением позиций, занимаемых мужчиной в нем, и отношения к ним в схожих языковых культурах. В любом языке можно найти соответствие для каждой пословицы и поговорки другого языка, именно соответствие, а не точный аналог. Главной причиной сходства пословиц и поговорок из разных языков является сходство в общности их основных языковых и фольклорных функций. В общем, известно, что пословицы и поговорки - это «своеобразная энциклопедия жизни народа» в разные исторические эпохи [6]. Статья посвящена изучению образа мужчины в белорусских и русских пословицах и поговорках, отражающих богатый и трудовой и жизненный опыт схожего по традициям и нравам русского и белорусского народа. Несмотря на интерес современных психологов и лингвистов к образу «мужчины» в пословицах и поговорках, исследование этого понятия нельзя назвать завершенным, поэтому мы обратились к данному исследованию.

Пословица – краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм [12].

Поговорка – краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания [12].

У каждого народа с давнего времени в речевом обиходе наряду со словами и устойчивыми сочетаниями слов используются и устойчивые фразы, одну из разновидностей которых составляют пословицы и поговорки. Они привлекают носителей любого языка своим разнообразием и способностью к употреблению в различных речевых ситуациях и с разными речевыми целями. Как в русском, так и белорусском языках живут сотни пословиц и поговорок. Они создавались многими поколениями людей, развивались и совершенствовались в течение столетий.

В творчестве белорусского народа пословицы и поговорки пользуются наибольшей популярностью. Они, так же, как сказки и былины, ярко отражают его мудрость, психологию и мировоззрение, морально этнические и эстетические идеалы [2; 3]. В некоторых из них отразились языческие представления о вселенной, природе, человеке, растениях, животных. Пословицы учат любить свой край, Родину, ее героев и ненавидеть врагов. Метко выражает народ свои мысли о счастье, судьбе и доле, добре и зле. Пословицы и поговорки о значении образа «мужчина» также нашли свое отражение в белорусском народном творчестве. Приведем в пример белорусские пословицы о трудолюбии и лени мужчин, а также пословицы, подчеркивающих ум и смекалку мужчины: «Еду на завтра отложи, а работу нынче сделай», «Где лодырь ходит, там земля не родит» [7; 11; 12]. Они нашли аналогию в русской фольклорной культуре. Например: «Мужичок-то гол, да в руках топор: есть надежда, что будет и одежда», «Мужик хитрее черта», « Мужик, хоть и сер, да ум у него волк не съел». Любовь к труду тоже ставится в ряд достоинств русского народа, что нашло отражение в пословице: «Мужик добрый не проказник, работает и в праздник» [7; 9; 10].

Кто в русской избе главный, народ, как и в древности, так и сейчас не определился. Взаимоотношения супругов в семьях обоих культур всегда были сложны, проблема пьянства также присутствовала в культурах обоих народов. На основе этого стереотипа сложилось множество пословиц и поговорок об алкоголизме, ведь в семье с ролью кормильца и защитника, как известно, не всегда мужчины справлялись, и, таким образом, сложились поговорки о лени и зависимости мужчин от женского диктата. Все же в большинстве русские пословицы и поговорки свидетельствуют о том, что главой семья является муж. Это отражает традиционную иерархически упорядоченную систему, в которой один повелевает, а другой подчиняется с древних времен: «Без мужа жена – всегда сирота (кругом сирота)». Тонкой, с наблюдательной точки зрения, является пословица: «Муж – глава в доме, а все-таки дети таковы, какова у них мать». Про семьи же, где муж является подкаблучником, в русских пословицах отзываются так: «Муж пашет, жена пляшет», «Жена поет, а муж волком воет» [10; 11; 12], а в белорусских: «Если жена - сатана, то она и черту подметки оторвет», «Обора течет - хозяйка блины печет, а если гумно течет - хозяин из дома бежит», «Ленивец - хлеб не спрашивай» [10; 11; 12].

Сходство пословиц и поговорок в родственных языках указывает на то, что оно является генетическим. Русский и братский по языковой культуре, культуре нравов и традиций белорусский народ жили на протяжении многих веков на одной территории и являлись одним целым единой страны. Поэтому четкого различия в пословицах и поговорках обоих народов как такового не существует. Также нет четкой определенности принадлежности той или иной пословицы какому-то из народов.

Естественно, что история оказала влияние на формирование образа русского мужчины. Он предстает в русском языке и в роли царя, и в роли мастера, и в роли казака, и в роли барина. Однако многие из стародавних устойчивых выражений не утратили актуальности сегодня. Про мужа, отца, сына или просто благодетеля мы говорим: «Он для нас царь и бог». А когда машем рукой на безнадежного тупицу, вздыхаем: «Уродился без царя в голове». До сих пор мы часто повторяем: «Гром не грянет, мужик не перекрестится», «Седина в бороду – бес в ребро», «Не урод, так и красавец», «Мужик сказал, мужик сделал».

Исходя из вышеизложенного, как показал анализ материала, можно сделать следующие выводы.

1. Уважение к национальной культуре, к родным языкам братских русским людям народов невозможно без знания культуры этих народов, без хотя бы самой общей осведомлённости в этих языках.

2. Пословицы и поговорки как константы языковой картины мира обнаруживает своеобразие, вобравшее в себя мировоззрение этноса.

3. Был выявлен первичный пласт информации о репрезентативности образа «мужчины» отраженного в устойчивых выражениях русского и белорусского языков как основы традиционной модели взаимоотношений мужчины и женщины, их поведения и образа жизни.

4. Черты и качества мужчины представлены широко и дифференцировано. Он должен быть сдержанным, обладающим волевым характером и физической силой, а так же немногословным. Мужчина в доме хозяин, глава семьи. Характеристики внешности мужчины не зарегистрированы, что, вероятно, говорит о том, что внешняя красота ценится выше в женщине, нежели в мужчине.

В заключение хотелось бы отметить, что пословицы и поговорки, являясь частью культуры белорусского и русского народов, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на техногенное развитие, на прогресс и т. д.

Пословицы и поговорки переходили из века в век, от поколения в поколение и, несомненно, ещё пригодятся: ими не утрачена их жизненная и литературная важность. Такими они пришли в речь нашего поколения и такими от нас перейдут к людям грядущего столетия. Их время не минуло. Долгий век пословицы продолжается.

Библиографический список:

1.Богатырева Ж.В., Арутюнян О.А. Сказка как предмет научного исследования. // Мир науки, культуры, образования. 2015. № 4 (53). С. 371-373.

2.Богатырева Ж.В., Зимина Н.Ю. Сказка как феномен культуры. // Мир науки, культуры, образования. 2015. №3 (52). С. 293-295.

3.Богатырева Ж.В. Сказка как пространство обретения духовного опыта (попытка философского анализа). // Мир науки, культуры, образования. 2013. №3 (40). С. 352-354.

4.Богатырева Ж.В. Символика красного цвета в народных сказках. // Художественная литература как культурный ансамбль. – Московский институт телевидения и радиовещания «Останкино». 2016. С. 36-44.

5.Богатырева Ж.В. Символическое значение «яблока» в сказках и мифах. // Актуальные вопросы филологических исследований: Материалы III Международной научно-практической конференции, посвященной 195-летию со дня рождения Ф.М. Достоевского. - Краснодар, 2016. - 184 с.

6.Волкова Н.А., Новикова О.В., Концепт «Человек» в пословицах и поговорках лезгинского и английского языков // Мир науки культуры и образования.- 2015 .- № 6.- С. 351-353.

7.Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. 3-е издание.- М., 1968.

8.Зимина Н.Ю. Использование тропов и выявление их символики в орнаментальном стиле Виктора Пелевина//Актуальные вопросы филологических исследований. – Краснодар, 2013. С. 168-171.

9.Зимина Н.Ю. Орнаментальный стиль современного постмодернистского художественного текста // Вестник Университета Российской академии образования. – Москва, 2007. № 4 (38). С. 192 – 194.

10.Пословицы народов мира [Э/р]. Режим доступа:http://www.poslovitza.ru/samye_izvestnye_sobirateli_posloviz_20_veka.html- (28.

.2016).

11.Пословицы и поговорки [Э/р]. Режим доступа: http://www.mista.ru/pogovorki.htm- (28. 11.2016).

12.Филицина В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь/Институт русского языка им. А. С. Пушкина; Под редакцией Е. М. Верещагина, В. П. Костомарова.- М.: Русский язык, 1979.- 240 с.

Просмотров работы: 656