Существуют различные классификации речевых жанров. А.Д. Степанов в свою очередь делит речевые жанры на директивные (жанры, главной функций которых является убеждение) и экспрессивные (жанры, которые выражают личные эмоции говорящего и представляют его чувства к себе и к другим) [2].
М. М. Бахтин речевые жанры понимал, как устойчивые высказывания, использующиеся в различных сферах. По М.М. Бахтину жанры делятся первичные (простые) – жанры, которые возникли в условиях речевого общения (беседа, спор или ссора) и вторичные (сложные) – жанры, которые вмещают в себя и перерабатывают различные первичные жанры, возникшие в условиях более сложного и относительно высокоразвитого и организованного культурного общения, преимущественно письменного (романы, драмы, научные исследования всякого рода, большие публицистические жанры) [3].
Т. В. Тарасенко выделяет следующие виды речевых жанров:поздравления, просьбы, знакомства, приветствия, благодарности, считая их фиксированными языковыми реакциями на стандартные этикетные ситуации в условиях социального общения и разделяет этикетные жанры по следующим характеристикам, приведенных в таблице 1.
Таблица 1 Характеристика этикетных жанров
Вид этикетного жанра |
Форма употребления |
Пример |
Этикетные жанры события |
Приветствие, прощание, название, объявление |
Я очень рада вас видеть! До скорой встречи! |
Этикетные жанры-реакции на события с футуральной перспективой |
Предложение, просьба, требование, совет |
Не могли бы вы мне подсказать сколько сейчас времени? |
Этикетные жанры-реакции на событие с перфектной перспективой |
Благодарность, поздравление, соболезнование, извинение |
Спасибо вам большое за такой теплый прием! Извините за опоздание! |
Исходя из данной таблицы, мы видим, что этикетные жанры подразделяются на жанры события, жанры-реакции на события с футуральной перспективой и жанры-реакции на события с перфектной перспективой и способы их употребления в зависимости от того или иного этикетного жанра [4].
Одним из подвидов этикетных жанров выступает жанр «поздравления», который употребляется в связи с каким-либо значимым событием и усиливает положительное и отрицательное эмоциональное состояние адресата в зависимости от отношения адресанта к адресату. В зависимости от различных факторов поздравления бывают краткими и развернутыми. Это может зависеть как от намерений поздравляющего, так и от обстоятельств произнесения поздравления, а также отношения поздравителя к поздравляемому. Краткие и развернутые поздравления между собой различаются не только объемом текста, но и полнотой реализации всех возможных компонентов данного речевого жанра, что свидетельствует усложненной структуре жанра поздравление. Т. В. Анисимова и Е. Г. Гимпельсон дают следующую структуру жанру поздравления: основная часть, выраженная за счет комплиментов и индивидуальные пожелания [5]. В.В. Кашпур разделяет жанр поздравления на следующие части: обращение, поздравление, пожелание, комплимент и благодарность [6]. Н. В. Немчинова считает, что поздравление должно включать в себя следующие компоненты: обращение к адресату, основную часть, далее пожелания и в конце ставится подпись. Эта структура отражает больше письменное поздравление, но и в устном поздравлении она уместна быть [7].
В зависимости от различных факторов поздравления бывают краткими и развернутыми. Это может зависеть как от намерений поздравляющего, так и от обстоятельств произнесения поздравления, а также отношения поздравителя к поздравляемому. Краткие и развернутые поздравления между собой различаются не только объемом текста, но и полнотой реализации всех возможных компонентов данного речевого жанра, что свидетельствует усложненной структуре жанра поздравление. Поздравление может быть, как стандартным, так и оригинальным. Стандартные поздравления не всегда могут понравится адресату, так как не выходят за рамки этикета, а оригинальное поздравление обычно оценивается высоко как адресантом, так и адресатом. И наконец, иронические поздравления, они уместны тогда, когда адресант дружелюбно, но не всегда искренно относится к адресату, в этом случае адресат может оценить ситуацию как положительно, если обладает таким же чувством юмора, так и отрицательно, поскольку юмор адресанта может быть неуместен или даже обидеть [8].
Как и любой речевой жанр, поздравления зависят от языковой картины мира говорящего, от того, представителем какой лингвокультуры он является. Рассмотрим, значение слова «поздравление» токовых словарях русского, английского и корейского языков.
Таблица 2 Значение «поздравления» в различных словарях
Словарь |
Определение |
Повод |
Пример |
С.И. Ожегов Н.Ю. Шведова |
Приветствие по случаю чего-либо радостного, приятного |
День рождения, юбилей, годовщина свадьбы и тд. |
Поздравляем с Днем рождения! Желаем счастья, радости и семейного благополучия! |
Pocket Oxford Dictionary |
Express pleasure at the happiness, good fortune, or excellence of (a person) (Выразить удовольствие по поводу счастья, удачи или превосходных качеств некоего лица) |
New purchase, to achieve something, beautiful appearance and so on. (Новая покупка, достижение в чем-то, красивая внешность и тд.) |
Congratulations on your purchase of a luxury car! (Поздравляю вас с приобретением такой шикарной машины!) You are so beautiful, that I was unable to tear his eyes away from you! (Вы настолько красивы, что я не в силах оторвать от вас свой взгляд! |
Longman |
To tell someone that you are happy because they have achieved something or because something nice has happened to them. (Сказать кому-либо о своем счастье в связи с тем, что этот человек достиг чего-то или потому что в его жизни случилось нечто приятное) |
Getting a new job, goal, winning the lottery and so on. (Получение новой работы, достижение цели, выигрыш в лотерею и тд.) |
Hooray! I got promoted! (Ура! Меняповысили!) My sister gave birth to twins! (У моей сестры родилась двойня!) |
Большой корейско-русский словарь Л.Б. Никольский, Цой Ден Ху |
자신의 감정 을 표시 하고 있기 때문에 행복의 또는 집에서 아주 좋은 무엇인가 와 관련하여 발생하는 적절한 또는 다른 사람을 말한다 (Проявить свои эмоции и сказать соответствующую речь по причине счастья или произошедшим в связи с чем-то очень хорошим у себя, либо у другого человека) |
아이의 생일, 백일, 환갑, 추석, 설날, 업적 (День рождения ребенка, 100 дней ребенку, 60-летие, праздник урожаю, Новый год, достижения и тд) |
생일 축하합니다! (Поздравляем с Днем рождения!) 행복한 생일날 되세요! (Всего наилучшего!) 졸업을 축하합니다! (Поздравляем с окончанием университета!) |
Таким образом, исходя из значения слова «поздравление», в русском языке оно толкуется как приветствие по случаю чего-то очень хорошего и радостного, в английском как выражение удовольствия по поводу счастья или удачи другого человека, в корейском же определение поздравления означает проявить эмоции и сказать целую речь в связи с чем-то очень хорошим как у себя, так и у других. Носители русского и английского языков похожи тем, что иногда произносят поздравление при встрече, так как оно может заменять и обычное приветствие, но только при условии, что в жизни другого человека есть повод для радости или случилось что-то приятное и хорошее [6]. В Америке, и в России реакция на поздравления выражается в благодарности, к примеру, - «Большое спасибо!» (Россия), «Thank you!» (Америка), а в Корее реакция на поздравления обстоит немного иначе, корейцы друг друга почти не благодарят, это вызвано тем, чтобы не смущать адресанта, который решил поздравить, т.к. у них не принято показывать свои эмоции на людях [9, с.62]. Отличие корейцев в том, что подарки, принесенные гостю, с целью поздравить с тем или иным праздником, тихонько оставляют при входе и не показывают человеку, которому они предназначены, а русские и американцы спокойно могут подарить подарок имениннику или же просто обменяться подарками в какой-нибудь официальный праздник, но исключением подобного рода дарения подарка может являться только Новый год, в России подарки прячут под новогоднюю елку, а в Америке могут уловчиться и спрятать его в праздничный новогодний чулок или тоже под елку, при условии, что тот, кому адресован данный подарок этого не заметит [10].
В России поводом для поздравления могут служить такие даты, как юбилей, годовщина свадьбы, день рождения или же официальные праздники. Помимо обычных искренних поздравлений, с которыми от души поздравляют друг друга русские люди, существуют еще и поздравления в стихах, воспринимаемые адресатом очень положительно, т.к. во все времена очень приятно было получать стихотворение, которое адресовалось конкретному человеку в связи с каким-либо счастливым событием или же просто так. В Америке поводом для поздравления служат их распространенные праздники (Рождество, Новый год, Пасха, День благодарения, День Независимости, День Матери, Отца и др.) И так же американцы очень большое внимание обращают на положительные качества личности, в котором человек достиг успехов, к примеру, с приобретением чего-то нового или продвижением по карьерной лестнице [11]. В данной лингвокультуре уделяется большое внимание личным праздникам, существует большое количество поздравлений в связи с успешными завершениями обучения в школе, институте. В Корее поводом для поздравления являются не только традиционные праздники или личные счастливые события, но и сезонные праздники, которые празднуются по солнечному и лунному календарю, но больше по лунному, такие как: Соллаль (1 января по лунному календарю, то есть первый день лунного нового года), Чусок (15 августа по лунному календарю «Праздник урожая») [10]. Основные корейские поздравления не слишком отличаются от американских, что связано с влиянием американской культуры на корейскую.
Большое внимание в России, Америке и в Корее уделяется праздникам, которые посвящены членам семьи, такие как: «День отца» (Америка) и «День матери» (Россия и Америка), и в Америке, и в Корее есть праздник, посвященный сразу обоим родителям: «День родителей», когда дети поздравляют своих родителей. Конечно же существуют праздники в России, Америке и Корее, посвященные детям. В России «Международный день защиты детей», в Америке «Всемирный день ребенка», а в Корее «День детей», в эти праздники родители поздравляют своих детей [10].
Удивительным остается тот факт, что «Всемирный женский день (8 марта)», официально празднуется только в России, в Америке женщины его не отмечают, зато в Корее хоть и нет этого праздника, но есть аналоговый праздник, под названием «Белый день», в который мужчины поздравляют женщин и дарят им подарки, но, так же в Корее существует и «Черный день», это когда одинокие корейцы одевают черную одежду и заедают свое одиночество чачжанмёном (лапшой с чёрным бобовым соусом).
Необычным отличием Кореи от России и Америки можно назвать такой корейский праздник, как Пэкиль, когда ребенку исполняется 100 дней, исходя из истории Кореи считалось, что если ребенок смог прожить сто дней и выжить, значит он будет жить дальше, именно поэтому он считается достойным справлять этот праздник. Различается празднование исполнения ребенку одного года в Корее от России и Америки тем, что помимо подарков, ребенку дается возможность предопределить свою дальнейшую судьбу, выбрав любой самый понравившийся предмет на столе: три чашки отбитого хлеба, чашку риса, чашку гороха или фасоли, книгу, ручку или карандаш, ножницы (для девочек), нитки, иголку (для девочек), меч или стрелы (для мальчика) и деньги. Все эти предметы у корейцев символизируют длину жизни, будущую профессию, социальное благополучие, успехи в учебе и многое другое. В отличии от России и Америки, в Корее очень большое значение придается празднованию шестидесятилетия, эта дата даже является важнейшей церемонией в корейской культуре, поскольку за спиной остались длинные счастливые шестьдесят лет жизни, и по обычаю юбилей имеют право отпраздновать только дети юбиляра. К тому же открытки в честь какого-либо праздника в каждой стране подписывают по-разному, в России текст на открытки присутствует или пишется вручную, либо как-то распечатывается и вклеивается, а в Америке текст на открытке уже присутствует, только вписывается имя адресата и адресанта. В Корее открытку нужно подписать самому, учитывая тот факт, что нельзя писать имена красным цветом, так как красный цвет у них считается траурным, а именно: что человек скоро умрет или умер [12].
Таким образом, можно сделать вывод, что в России, Америке и Кореи поздравления различаются. В России большое внимание уделяется поздравлениям в стихах, в Америке особое внимание уделяется успеху другому человеку, потом уже традиционным праздникам, в Корее помимо официальных праздников, существуют сезонные, которые справляются строго по лунному календарю. А схожи в том, что и в России, и в Америке и Корее поздравляют друг друга в связи с официальными праздниками и личными праздниками, а также праздниками, которые посвящены членам семьи.
Список использованных источников
Овчинникова Е.С., Царева Н.А. Культура как основа анализа международных отношений. Вологдинские чтения. 2001. № 17. С. 110-111.
Степанов, А.Д. Проблемы коммуникации у Чехова. М., 2005.
Бахтин, М.М. Проблема речевых жанров. М., 1996.
Тарасенко, Т.В. Этикетные жанры русской речи: благодарность, извинение, поздравление, соболезнование/ Т.В. Тарасенко // дис. канд. филол. наук: 10.02.01. - Красноярск, 1999.
Анисимова Т.В., Гимпельсон Е.Г. Современная деловая риторика, М.: Воронеж, 2004.
Кашпур В. В. Жанр «поздравление» в русском политическом дискурсе: к проблеме лингво-когнитивного моделирования // Вестник Томского государственного университета. – 2007.
Немчинова Н. В. Когнитивные и лингвокультурные особенности поздравления в массовой коммуникации // Мир науки, культуры и образования. 2008.
Анисимова Т.В. О принципах классификации риторических жанров // Речевое общение (Теоретические и прикладные аспекты речевого общения). Специализированный вестник. – Красноярск, 2000.
Проблемы языкознания, теории языка и прикладной лингвистики / Алещенко В.Н., Алимурадов О.А.и др. Книга 2. – Новосибирск: издательство ЦРНС, 2015. 268 с.
Министерство гендерного равенства и семьи. Путеводитель для проживающих в Корее. 길잡이미디어. 2015.
Дудкина Н.В. Речевой жанр «поздравление» в русской и американской лингвокультурах: сопоставительный анализ // Известия ЮФУ. Филологические науки. – 2010.
Ланьков А. Н. Корея: будни и праздники. Международные отношения, 2000.