ПОРТРЕТ НОВОБРАНЦА СКВОЗЬ ПРИЗМУ ВОЕННОГО ЖАРГОНА - Студенческий научный форум

IX Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2017

ПОРТРЕТ НОВОБРАНЦА СКВОЗЬ ПРИЗМУ ВОЕННОГО ЖАРГОНА

Горбаков Н.А. 1, Путова И.Н. 1
1ВУНЦ ВВС «ВВА им. проф. Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина»
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
«В языке находят свое отражение и одновременно формируются ценности, идеалы и установки людей, то, как они думают о мире и о своей жизни в этом мире, и соответствующие языковые единицы представляют собою «бесценные ключи» к пониманию этих аспектов культуры» [1, с. 8].

К отдельной категории специфических элементов речевой коммуникации военнослужащих следует отнести язык неформального общения, вербализируемый посредством военного жаргона.

Целью нашего исследования является сопоставление лексем с общим значением "новобранец" в английском и русском военном жаргоне.

Сопоставление лексикографического значения лексемы "новобранец / recruit" позволяет судить о сходстве и различии представлений русских и американских военнослужащих.

В ряде словарей русского языка лексема "новобранец" определяется достаточно обобщенно. Так, например, Толковый словарь С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой дает следующее определение: "это солдат или матрос, только что призванный на военную службу" [4]. Толковый словарь Д.Н. Ушакова определяет "новобранца" как "лицо, только что призванное на военную службу" [5].

Английский эквивалент русской лексемы "новобранец" - "recruit" представлен следующими дефинициями:

recruit - newly enlisted serviceman, who is undergoing basic training [6, p. 160].

1. a new member of a military force

2. a new member of an organization, especially someone who has recently joined [7].

1. fresh or additional supply

2. a newcomer to a field or activity; especially: a newly enlisted or drafted member of the armed forces

3. a former enlisted man of the lowest rank in the army [8].

Таким образом, в двух сравниваемых языках, новобранец - это, прежде всего, человек, недавно призванный на военную службу.

Анализ словарей военного жаргона показал, что в обоих языках есть наиболее продуктивные семантические признаки, которые мотивируют появление новых лексем с обобщенным значением "новобранец".

Лексема "новобранец" актуализирует следующие семантические признаки:

1) молодой, неопытный: зелень, зеленый; птенчик; желторотик; салага; щегол; гаврик; огурец; фазан; гусь, гусенок; чижик

2) коротко стриженый: глобус; череп; банда бритоголовых

3) не пользуется уважением: шнурок; урод, чмырь

4) много работает, на нем пашут: бык; слон

5) имеет специфический запах, вследствие тяжелой работы: запах

6) всегда голоден: желудок

7) вступил в ряды ВС, вышел на тропу войны: индеец

8) медлительный: чухан [2].

В коллективном сознании американских военнослужащих релевантными оказались следующие семантические признаки, характеризующие лексему "recruit":

1) неопытный, необученный: bulletbait (букв. наживка для пули); yardbird (букв. дворовая птица); greenhead (букв. зеленая голова); JohnnyRaw (букв. сырой солдат); rawsoldier (букв. сырой солдат); squaddy;boot (букв. ботинок, необученный солдат); buck (букв. доллар, бакс); sprog (букв. щенок, салага); juniper;rookie (букв. салага); dude;bleu (фр. сырой); warbaby (букв. дитя войны), bimbo (букв. дитя)

2) недалекий, глупый: goon (букв. глупое неуклюжее существо), goofer, zombie, BigJohn (деревня), snuffy (букв. нетвердо стоящий на ногах)

3) не пользуется уважением: plebe (букв. плебей); Johnnycome-lately;beast (букв. зверь, животное) ; rat (букв. крыса)

4) работяга: eagerbeaver (слишком усердный работяга)

5) медлительный: turtle (букв. черепаха); chicken (букв. курица), jeep (копуша)

6) неуклюжий: goof (увалень)

7) слабовольный: rubbersock (букв. резиновый носок) [2, 3].

При сравнении списков семантических признаков были выявлены универсальные и этноспецифические признаки. Так, универсальными как для русского и английского языка оказались признаки "молодой, неопытный" и "не пользуется уважением", все остальные признаки, оказались этноспецифическими.

Таким образом, на основе языковых данных мы получили два портрета. Портрет новобранца, сквозь призму русского военного жаргона выглядит следующим образом:

Новобранец - это коротко стриженный, неопытный по молодости и не пользующий уважением человек, который очень много, но медленно работает, всегда голоден, имеет специфический запах и вышел на тропу войны.

Английский военный жаргон дает нам следующее представление о новобранце:

Recruit- это неопытный, туго соображающий, медлительный и слабовольный человек, который не пользуется уважением и крайне неуклюж, но усердный работяга.

Литература

1. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. - М.: Языки славянской культуры, 2001. 288 с.

2. Судзиловский Г.А. Сленг – что это такое? Английская просторечная военная лексика. М., Воениздат, 1973. 182 с.

3. Шляхов В.И. Российская и американская военная среда в словах и выражениях. Words and Word Combinations of Russian and American Military Conversational Interaction. Изд. 2-е. М.: ЛЕНАНД, 2016. 328 с.

4. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений [Электронный ресурс]. URL: http://ozhegov.info/slovar/?q=Новобранец

5. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://ushakovdictionary.ru

6. Dictionary of military terms / R. Bowyer. 2nd edition. L.: Peter Collins Publishing, 2002. 214 p.

7. Macmillan English Dictionary [Электронный ресурс]. URL: http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/recruit_2

8. https://www.merriam-webster.com/dictionary/recruit

Просмотров работы: 219