ИМЯ СОБСТВЕННОЕ КАК КОМПОНЕНТ ФРАЗЕОЛОГИЗМА И ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА - Студенческий научный форум

IX Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2017

ИМЯ СОБСТВЕННОЕ КАК КОМПОНЕНТ ФРАЗЕОЛОГИЗМА И ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА

Малинина Я.В. 1
1Владимирский государственный университет
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Важную роль в разных сферах деятельности человека играет перевод. Существует множество определений данного термина. Л. С. Бархударов, например, определяет его так: «Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения». Или по определению И. С. Алексеевой перевод представляет собой перевыражение исходного текста средствами другого языка. Процесс перевода сам по себе можно рассматривать как произведение, требующее творческого подхода и представляющее немало трудностей. Одной из проблем при переводе могут стать фразеологизмы, которые невозможно перевести дословно, так как они теряют при этом свой смысл.

Цельнашей работы - выявить состав фразеологических единиц (ФЕ), включающих в свой состав имена собственные, а также произвести их классификацию с точки зрения их происхождения и социальных характеристик.

Объектомнастоящего исследования являются фразеологизмы английского языка, включающие в свой состав имена собственные.

Обзор имеющегося теоретического материала показал недостаточную изученность вопроса передачи значений имен собственных в составе фразеологических единиц. Важным является тот факт, что национальная окрашенность и экспрессивная наполненность исследуемых единиц представляет особую трудность при их передаче на другой язык и требуют глубокого сопоставительного анализа исходных текстов и их переводов. Это определяет актуальность данного исследования.

Таким образом, переводчик должен знать не только фразеологические единицы родного языка и их значение, но и их эквиваленты на языке перевода.

И начинать надо, конечно, с родного языка.

Фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии изучает раздел языкознания – фразеология (от греч. phrasis «выражение, оборот речи», logos «учение, понятие»).

По мнению С. Алпатова, слово «фразеология» имеет несколько значений. В качестве лингвистического термина оно употребляется для обозначения особой отрасли языкознания, которая изучает устойчивые сочетания, называемые фразеологическими единицами, а также для обозначения совокупности подобных сочетаний, свойственных данному языку.

Понятие «фразеология» не имеет единого определения. Это объясняется тем, что каждый автор по-своему рассматривает данный термин, то есть акцентирует внимание на том или ином аспекте исследования.

Объектом изучения фразеологии является фразеологическая единица, устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев - переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологизм компонентов.

В дефиниции А.В. Кунина, фразеологическая единица – это устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением [Кунин 4. С. 8].

Фразеологизм - носитель социокультурной информации, то средство, на основе которого можно познать культуру любой нации.

Особый интерес представляют фразеологические единицы (ФЕ), в состав которых входят имена собственные (ИС).

Собственное имя (оним) (от греч. onoma - имя, название) – слово, словосочетание или предложение, которое служит для выделения именуемого им объекта из ряда подобных, индивидуализируя и идентифицируя данный объект [Суперанская 6. С. 10].

Проблема перевода значений фразеологических единиц появилась с зарождением перевода как профессиональной деятельности. Над решением данного вопроса работали такие отечественные и зарубежные исследователи, как В.В. Красных, В.В. Виноградов, В.Н. Комиссаров, С. Влахов, С. Флорин и др., которые утверждали, что фразеологизмы имеют свои значения. В работах таких ученых, как Д.И. Ермолович, А.В. Кунин, И.Л. Кучешева, посвященных исследованию передачи имен собственных, определено, что данный пласт лексики также обладает своим значением. Следовательно, можно полагать, что имена собственные в составе фразеологических единиц обладают еще большей информацией о культуре и ментальности носителей языка.

Перевод имен собственных в составе фразеологических единиц — очень непростая задача. Благодаря их семантическому разнообразию, образности, лаконичности фразеология играет в системе языка очень важную роль. Имена собственные в составе ФЕ особенно широко используются в разговорной речи, в художественной, политической литературе, а также в средствах массовой информации, в особенности в прессе.

Словарный состав языка подвержен изменениям, и недаром Р. Кверк назвал его «открытыми воротами языка» (“the open end of the language”) [7. С. 70], через которые в язык проникают новые слова и фразеологические единицы. Фразеологический фонд изменяется, пополняется и обновляется, и, естественно, в него входят и новые фразеологизмы с именами собственными. В жизни общества появляются новые имена, возникают новые ассоциативные связи, которые дают жизнь новым фразеологическим единицам. Существуют следующие фразеологические единицы с компонентом имя собственное:

1) Связанные с античной мифологией. Как в английском языке, так и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, много образных выражений, возникших у древних греков и римлян. Немало среди них и содержащих имена собственные:

Achilles' heel (или the heel of Achilles) – «ахиллесова пята»;

Pandora's box «ящик Пандоры» (источник всяческих бедствий);

а labour of Sisyphus «сизифов труд» (тяжелый и бесплодный труд);

the sword of Damocles «дамоклов меч» (нависшая опасность);

Здесь мы можем отметить, что имя собственное сохранило свое значение.

2) Имена собственные взятые из Библии.

Они существуют в языках всех стран, история которых в той или иной мере связана с христианством. В течение столетий Библия была наиболее широко читаемой и цитируемой книгой. Не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения (часто буквальные переводы древнееврейских и греческих идиом) вошли в английский язык с ее страниц:

a doubting Thomas «Фома неверующий» (человек, которого трудно заставить поверить чему-либо);

to raise Cain «учинить скандал, поднять шум» (Каин - убийца своего брата Авеля; это было первое убийство на Земле);

the old Adam «Ветхий Адам» (намек на грехопадение Адама; этим. библ.);

3) Фразеологические единицы, в которых имена собственные взяты из литературных источников. Английская литература и устное народное творчество значительно обогатили язык, подарив ему множество ярких, выразительных образов, вошедших в повседневную, обыденную речь. Нередко имена персонажей романов, пьес, стихов или сказок в своем употреблении приближаются к нарицательным, обозначающим те или иные черты характера или поведения человека.

Пьесы У. Шекспира явились богатым источником английской идиоматики. Во многих фразеологизмах, созданных Шекспиром, либо в цитатах из его произведений мы находим имена собственные:

a Daniel come to judgement «честный, проницательный судья»;

Cordelia's gift «нежный женский голос»;

Hamlet with Hamlet left out «Гамлет без принца Датского», т.е. что-либо, лишенное самого важного, самой сути.

4) Фразеологические единицы, содержащие топонимы. Топоним ( от греч. топос – «место» и онома или онима «имя») – имя собственное, обозначающее собственное название географического объекта. Такие ФЕ можно разделить на несколько подгрупп.

В первой подгруппе фигурируют названия улиц, районов, достопримечательностей Лондона. Они стали со временем обозначать род занятий или социальное положение живущих или работающих там людей. Например: Fleet Street «английская пресса» (здесь находились редакции крупнейших газет); Downing Street «правительство Великобритании»; Harley Street «врачебная профессия».

К следующей подгруппе относятся фразеологические единицы с названиями английских графств, областей, районов, городов, рек. Нередко в них отражается история или традиция того или иного города, поселения. Например, выражение to fight like Kilkenny cats означает «бороться до взаимного истребления, не на жизнь, а на смерть». Несколько солдат в городе Килкенни гарнизона связали для забавы двух кошек хвостами и перекинули их через бельевую веревку, чтобы понаблюдать за их дракой. Когда кто-то послал за офицером с просьбой прекратить эту жестокую забаву, один из солдат отрубил кошкам хвосты - и животные разбежались. На вопрос офицера, откуда взялись окровавленные хвосты, кто-то ответил, что две кошки дрались до тех пор, пока не съели друг друга до хвостов.

“Members of Parliament and ladies of fashion, like himself and Fleur… now and then… going for each other like Kilkenny cats”. (J. Galsworthy. “A Modern Comedy”).

Существуют фразеологические единицы, отражающие место того или иного района, города, села в общественном производстве или связанные с ремеслами, имеющими широкое распространение в определенных областях страны. Так возникло, например, выражение to grin like a Cheshire cat то есть «ухмыляться, улыбаться во весь рот». Графство Чешир издавна славилось своими сырами. Клеймом фирмы, изготовлявшей один из сортов чеширского сыра, была улыбающаяся кошачья мордочка, в виде которой изображались головки сыра. Хотя данный фразеологизм появился очень давно, он стал особенно популярен после публикации книги Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес».

Фразеологизмы с географическими названиями возникли по разным ассоциациям, среди которых можно отметить, например, событие, происходившее в данной местности (Donnybrook Fair «шумное сборище, базар» - по названию ежегодной ярмарки, происходившей близ Дублина). Отметим также All shipshape and Bristol fashion «в полном порядке» (выражение возникло в связи с тем, что Бристоль был процветающим портовым городом); Canterbury story «длинный, скучный рассказ» (намек на «Кентерберийские рассказы» Джеффри Чосера); и др.

Остальные единицы данной подгруппы включают в себя названия стран, входящих в Соединенное Королевство: the curse of Scotland (карточн.) «девятка бубен»; Prince of Wales «кронпринц, наследный принц»; Irish bull «очевидный абсурд, нелепица».

Здесь мы можем отметить, что при переводе имя собственное никак не фигурирует.

5) Фразеологические единицы с именем собственным, возникшие на американской почве. Они принципиально ничем не отличаются от британских. В их состав входят имена собственные, связанные с американской действительностью, историей, литературой и т.п.

Особенно богат фразеологизмами с именами собственными американский сленг. Приведем несколько примеров сленговой идиоматики с топонимами. Как правило, это субстантивные фразеологические единицы, в которых топоним выполняет функцию определения.

Arkansas lizard (в старом военном сленге) «вошь», букв. «арканзасская ящерица» (от штата Арканзас);

Arkansas toothpick «охотничий нож, штык», букв. «арканзасская зубочистка»;

Bronx cheer «громкое выражение неодобрения (криком, свистом, любым шумом)», особенно в выражении to get the Bronx cheer «быть освистанным», букв. «приветствие по-бронкски»;

California bible, California prayer book «колода игральных карт», букв. «калифорнийская библия»;

Существуют фразеологические единицы, содержащие одно, два или три имени собственных. Например: Tom Thumb «мальчик с пальчик»; Tommy Atkins «рядовой британской армии»; Tom, Dick and Harry «первый встречный»; David and Jonathan – Давид и Ионафан (библ.) «неразлучные друзья».

Следует отметить, что при переводе фразеологических единиц на русский язык, не всегда присутствуют имена собственные. Мы выделили две группы:

  1. Имена собственные сохраняются в составе фразеологизма.

  2. Имена собственные отсутствуют, то есть переводятся другим понятием.

Проблема передачи имен собственных в межъязыковой и межкультурной коммуникации стара, как и само общение между народами. При переводе фразеологических единиц с компонентом «имя собственное» было отмечено, что выбор варианта передачи имени собственного напрямую зависит от тех способов перевода, которые используются для передачи всего фразеологизма на русский язык. Так, при использовании описательного перевода или эквивалента для передачи фразеологической единицы, имена собственные, входящие в ее состав, вообще не передаются на русский язык. Это обусловлено тем, что хорошо знакомые английскому читателю имена собственные ничего не говорят русскому читателю, в результате чего переводчику приходиться отказаться от передачи имени собственного на русский язык. При наличии фразеологического эквивалента и калькированном переводе фразеологических единиц имена собственные на русский язык передаются при помощи транскрипции и транслитерации. При сопоставлении различных способов перевода национально окрашенных фразеологизмов необходимо учитывать, что дословный перевод хорошо передает национальный колорит подлинника, хотя порой при этом может понадобиться примечание в связи с тем, что скалькированный образ может оказаться недостаточно понятным. Хорошо зная достоинства и недостатки каждого из возможных способов перевода, переводчик в каждом конкретном случае выбирает тот из них, который лучше всего отвечает условиям контекста.

Библиографический список

  1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение;

  2. Бархударов Л. С. Язык и перевод;

  3. Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи;

  4. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка: опыт систематизированного описания;

  5. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка;

  6. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного;

  7. Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь;

  8. Galsworthy J. The End of the Chapter;

  9. Quirk R. Style and Communication in the English Language;

Просмотров работы: 869