ЯЗЫКОВАЯ ИГРА КАК СПОСОБ ЗАИМСТВОВАНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В МОЛОДЕЖНОМ СЛЕНГЕ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА - Студенческий научный форум

IX Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2017

ЯЗЫКОВАЯ ИГРА КАК СПОСОБ ЗАИМСТВОВАНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В МОЛОДЕЖНОМ СЛЕНГЕ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА

Усольцева Ю.А. 1, Прокутина Е.В. 1
1Тобольский индустриальный институт
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Молодежный сленг представляет собой интереснейший лингвистический феномен, изучение которого вызывает огромный интерес.

Сленг как практически открытая подсистема является стилистической разновидностью разговорно-просторечного языка, или особым регистром, предназначенным для выражения усиленной экспрессии и особой оценочной окраски (обычно негативной). В отличие от других пластов нестандартной лексики (жаргон, арго) сленг не имеет чёткой социально-групповой ориентации, характеризуется яркой экспрессивной окраской сниженности, грубоватости, фамильярности, комичности, иронии, употребляется преимущественно в условиях непринуждённого общения. Сленг – это «находящиеся за пределами литературного языка, общепонятные и широко распространенные в разговорной речи образные слова и словосочетания эмоционально-оценочной окраски, претендующие на новизну и оригинальность и в этих качествах выступающие синонимами слов и словосочетаний литературного языка» [1, с.137].

Цель работы – рассмотреть языковую игру как один из способов образования сленговой лексики русского языка на базе заимствованных англицизмов и определить характерные для нее основные приемы словотворчества.

Молодежный сленг репрезентирует язык людей разного социального статуса, образования, возраста – представителей различных социокультурных групп (студентов, хакеров, программистов и т.п.), которые не являются абсолютно замкнутыми, изолированными, и любой современный человек одновременно принадлежит сразу к нескольким группам. Основная функция молодежного сленга – эмотивная. Как отмечается многими учеными, сленг – это сознательное, преднамеренное употребление элементов общелитературного словаря в разговорной речи в стилистических целях – для создания эффекта новизны, оригинальности, необычности, для придания высказыванию образности, выразительности, краткости. Такая лексика, появляясь в живой разговорной речи, мгновенно становится общеизвестной и широкоупотребительной, поэтому для молодежного сленга характерно постоянное обновление лексических средств и их быстрая смена, изменяемость, нестабильность, подчиненность моде.

Одним из источников пополнения словарного состава в русском языке является заимствование из английского языка, что обусловливается закономерным следствием языковых контактов в различных областях жизни, билингвизма, развития языка. Заимствование трактуется как «элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элемента из одного языка в другой» [4, с. 158]. Наибольшее количество английских заимствований наблюдается в лексическом составе молодежного сленга, поскольку именно здесь возможна наибольшая стилистическая окрашенность и маркированность единиц. Лексемы из английского языка заимствуются в русский язык с тождественным значением: трабл (от англ. trouble – беспокойство, неприятность), фейк (от англ. fake– обман, подделка), релаксить (от англ. relax – отдыхать), пикапить (от англ. pickup – знакомиться), фрик (от англ. freak – чудак, урод)и др.

Достаточно популярным и эффективным средством для эмоционально-экспрессивного выражения говорящего, его творческого самовыражения, в процессе которого проверяются ресурсы и возможности принимающего языка, является языковая игра. Языковая (словесная) игра, как способ образования сленговой лексики в русском языке, представлена такими приемами, как каламбур, обыгрывание наиболее употребительных слов, фонетическая мимикрия, контаминация и т.п., что в значительной степени характерно для сленга. Каламбур, обыгрывание и переиначивание заимствованной лексемы основывается на фонетическом сходстве слова в английском и русском языках. Языковая игра представляет собой«определенный тип речевого поведения говорящих, основанный на преднамеренном (сознательном, продуманном) нарушении системных отношений языка с целью создания неканонических языковых форм и структур», приобретающих вследствие этого экспрессивное значение [6, с. 657]. Основной задачей игры со словом является – привлечь внимание, очень часто через намеренное нарушение норм языка. В основе игры слов используются фонетические, морфологические приемы и способы, иногда лексический перенос значений. Большинство единиц сленговой лексики является сложным соединением сразу нескольких функций одновременно – номинативной, конативной, эмотивной. Обновление номинации сопровождается снижением, в рамках которого происходит экспрессивное воздействие на собеседника и эмоциональное самовыражение, оценка говорящего. Например, випятник (от англ. VIP – VeryImportantPerson – особо важная персона), мажорятник (от англ. major – представитель материально обеспеченной элиты), лузерятник (от англ. loser – неудачник) и т.д. Как видно из примеров, производное от английской заимствованной основы слово содержит дополнительный компонент негативной экспрессии и пренебрежительного отношения, характеризуется эмоциональной окрашенностью, которое обусловлено ассоциативной связью со словами, образованными с суффиксом -атник/-ятник: «курятник», «голубятник» – типовая словообразовательная парадигма со значением «помещение для животных» [5, с. 16]. Такая связь является порождением языковой шутки, насмешки, иронии. Эффект языковой игры в большинстве своем основывается на ассоциативном потенциале слова – ассоциативной валентности слова, которая допускает варьирование при совмещении его плана выражения и плана содержания и, следовательно, различную интерпретацию его значения. В контексте реализуется определенная, частная, ассоциативная валентность слова – фонетическая, семантическая, лексическая, словообразовательная, синтаксическая, каждая их которых выступает как тот или иной механизм языковой игры [2, с.33-36]. Следует отметить, что заимствованные слова в лексическом составе русского языка адаптируются, закрепляются и образуют разветвленные деривационные связи, которые формируют словообразовательные гнезда – совокупности однокоренных слов с упорядоченной взаимозависимостью. Как показывает обзор сленговой лексики, значимая часть заимствованных англицизмов в сленге образует разветвленные деривационные связи (от 5 и более производных). Например, лексема фрик (от англ. freak– чудак, урод) образует 35 производных лексем: фрикарь, фрикач, фрикизм, фрикушник, фриканутость, фрикный, фрикачить, фрикать, фрикнутый и др.; сленгизм лузер (от англ. loser – неудачник) является производящим для 50 лексических единиц: лузерство, лузерятина, лузерятник, лузерьё, лузерняк, лузерить, лузернуть, слузерничать, лузерский и др.; от словосочетания happybirthday (счастливый день рождения) образуются: хэппибёздник, хэппибёздец, (от)хэппибёздить, (на)хэппибёздиться, хэппибёзднутый, хэппибёздовый и др.; О.К. (от англ. O’Key – все хорошо) дает производные лексемы: окейка, окейность, океить, окейнуть(ся), окейный, окейно, океюшки и др. [5].

Одним из игровых словотворческих способов в сленговой лексике является фонетическая мимикрия, представляющая собой звуковое уподобление одного слова другому. Целью такого «коверкания» фонетической формы слова является своеобразное «передразнивание» заимствованного слова, в результате которого происходит оценочное снижение, но, как правило, основное значение языка-источника сохраняется. Так, от заимствованных из английского языка лексем происходит обыгрывание звуковой оболочки слова, основанное на определенном фонетическом сходстве английского и русского слов с тождественным значением: от англ. e-mail(электронная почта) → емеля, мыло; от англ. error(ошибка)→ еггог, егор; от англ. display(дисплей) → дисплюй; от англ. fucker(сексуальный партнер)→ факир; от англ. NetWare(компьютерное сетевое программное обеспечение) → нетварь; от англ. schedule(расписание) → шедуля и др. Обыгрывание может происходить от разных компонентов, входящих в состав сложного слова, словосочетания или аббревиатуры. Так, англ. CorelDraw(компьютерная программа, графический пакет CorelDraw) обыгрывается как корела, дрова, дровишки илився фраза король дров, корявые дрова. От инициальной аббревиатуры РС(PersonalComputer – персональный компьютер) образуются слова, обыгрываемые в ней по звучанию первых букв пи-си и второго компонента соответственно: писюк, писюг, писюха, комп, компук, компостер. В заимствованных от аббревиатур лексемах нередко вставляются дополнительные звуки – гласные, появляющиеся при стечении согласных. Так, от англ. CGA(ColorGraphicAdapter– цветной графический компьютерный видеоадаптер)→ карга; от англ. DR-DOS(компьютерная операционная система DR-DOS) → дурдос, дырдос; от англ. LJ(LiveJournal – Живой Журнал) → лыжи,жыжа, жужжу и др. [5, с. 17].

Еще одним из игровых способов образования новых слов является контаминация (от лат. contaminatio – смешение) – образование новых слов в результате скрещивания, объединения языковых единиц или их частей на основе их структурной, функциональной или ассоциативной схожести, а также их семантического или формального изменения. Интересны примеры таких графических новообразований, которые создаются средствами сразу двух алфавитов – латиницы и кириллицы. Игра с графикой является особенно «наглядной» для современного молодежного медийного дискурса: широко используется в рекламных слоганах, в печатных материалах. Характерной чертой таких новообразований является то, что они создаются в процессе языкового творчества, в процессе сознательного «манипулирования» со «старым» языковым материалом. Контаминированные лексемы могут образовываться посредством нелинейной деривации, суть которой заключается в том, что слова и, соответственно, смыслы, наслаиваются на одном и том же материальном отрезке языковых знаков. Такие гибридные графические новообразования несут в себе двойной смысл, так как в них выделенный латиницей иноязычный «фрагмент» представляет собой самостоятельное слово. Например, VIPендриватьсяVIP (от англ. VeryImportantPerson – особо важная персона) + выпендриваться, clubитьсяclub (клуб) + клубиться. В некоторых гибридных новообразованиях происходит полное совмещение одного из исходных слов с частью другого, что на письме выделяется графически. Например, Выборная PRодукция,Prостота хуже воровства. В данных примерах происходит обыгрывание аббревиатуры PR(от англ. PublicRelations – связи с общественностью) в структуре русского слова. В примере газетного заголовка Премьерный Rеспектакль происходит наложение заимствованного слова respect (уважение) + спектакль. Контаминированные новообразования отличаются не только произвольным характером внутрисловных границ, но и увеличением семантического объема, семантической компрессией, что позволяет максимально передавать информацию в рамках ограниченного пространственно-временного континуума и создавать определенный стилистический (в частности, комический) эффект. Они служат средством выражения экспрессивной оценки, отражают особенности речевой ситуации, обладают признаком необычности и новизны [5, с. 18].

Таким образом, молодежный сленг современного русского языка активно пополняется за счет английских заимствований, словообразовательный потенциал которых огромен. Они активно образуют производные на русской почве, становясь широкоупотребительными, и делаются объектом сознательного словотворчества, в котором достаточно популярным и эффективным средством для эмоционально-экспрессивного выражения говорящего является языковая игра.

Литература:

  1. Вилюман, В.Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке [Текст] / В.Г.Вилюман //Учен.зап. Ленингр.гос.пед.ин-та им. А.И.Герцена, 1955. – Т.ІІІ. – С. 47-50.

  2. Гридина, Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество / Т.А. Гридина. – Екатеринбург: Урал. ГПИ, 1996. – 214 с.

  3. Левикова, С.И. Большой словарь молодежного сленга [Текст] / С.И. Левикова. – М.: ФАИР-ПРЕСС, 2003. – 928 с.

  4. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – 683 с.

  5. Прокутина, Е.В. Английские заимствования в нестандартной лексике современного русского языка: структурно-словообразовательный аспект: автореф. дис. … канд. филол. наук [Текст] / Е.В. Прокутина. – Челябинск, 2010. – 23 с.

  6. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. – М.: Флинта: Наука, 2003. – С. 657.

Просмотров работы: 617