МЕЖДУНАРОДНОЕ АКАДЕМИЧЕСКОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО СТРАН АТР И РОССИИ: СТУДЕНЧЕСКИЙ ОБМЕН В ВУЗАХ ЦЕНТРАЛЬНОЙ РОССИИ И ДАЛЬНЕГО ВОСТОКА - Студенческий научный форум

IX Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2017

МЕЖДУНАРОДНОЕ АКАДЕМИЧЕСКОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО СТРАН АТР И РОССИИ: СТУДЕНЧЕСКИЙ ОБМЕН В ВУЗАХ ЦЕНТРАЛЬНОЙ РОССИИ И ДАЛЬНЕГО ВОСТОКА

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Процессы интеграции, которые происходят во всех сферах человеческой деятельности мирового общества, затронули и систему высшего профессионального образования. Как известно, Российская Федерация (РФ) является евроазиатской страной. Именно поэтому взаимодействие РФ со странами Азиатско-Тихоокеанского региона (АТР), включая и такую область как образование, является немаловажным аспектом деятельности.

Одним из главных факторов в налаживании межвузовского сотрудничества стран является развитие академической мобильности студентов [18], которая представляет собой возможность обучения студента в течение длительного срока – от семестра до полного учебного года – как в своей стране, так и за её пределами. Она традиционно носит многосторонний характер – университет не только направляет своих студентов на обучение за рубеж, но и принимает у себя иностранных студентов из других университетов мира. Именно поэтому подобную программу принято называть еще и студенческим обменом. Основным отличием подобного образования от традиционных стажировок является прохождение полноценного курса дисциплин, который засчитывается студенту по возвращении в базовый ВУЗ. Под «базовым» ВУЗом понимается то место, куда студент изначально пришел учиться для получения диплома о высшем образовании. Используя возможность академической мобильности, обучающийся при этом не прерывает процесс обучения в своём ВУЗе, а продолжает его по прибытию. Основной задачей такой программы выступает интернационализация высшего профессионального образования и культурная интеграция молодежи разных стран [15, 18].

В начале XXI века международные научно-образовательные обмены стали занимать ведущее место в системе международных отношений, современные тенденции и технологии в области образования и науки демонстрируют острые проблемы и перспективы. Межкультурная коммуникация в сфере межкультурных отношений связана не только с развитием диалога, пропаганды своей собственной культуры за рубежом, но и непосредственно с теми острыми на сегодняшний день проблемами, которые возникают в сфере культуры и международного гуманитарного общения. В данном случае, её еще можно отметить, что межкультурная коммуникация выступает главным условием экономического, политического и гуманитарного сотрудничества. Без учета основных особенностей процесса коммуникации почти невозможно выстроить контакты в современном виде на разных уровнях (двустороннем и многостороннем). Если посмотреть с другой стороны, то можно сказать о том, что многое зависит еще и от самих особенностей межкультурных отношений. От них во многом зависит глубина, направленность и содержание межкультурного диалога.

Количество иностранных студентов в России постоянно растет. В 2015/16 учебном году общее количество иностранных граждан, проходящих обучение в российских вузах, составило более 270 тыс. человек, а в предыдущем их было 220 тыс. Иностранцы составляют 6% от общего числа обучающихся.

По данным Центра социологических исследований Министерства образования и науки Российской Федерации, в 2013/14 учебном году иностранцы обучались в 798 российских вузах. Годом ранее таких вузов было меньше – 742. Также Центр приводит данные о популярности нашего образования у студентов разных стран. В 2013/14 году (как и годом ранее) больше всего в России было представителей Казахстана (27,5 тыс. человек), на втором месте – китайцы (18,2 тыс.), а на третьем – студенты из Туркмении (12,1 тыс.). Всего из стран СНГ училось 81 тыс. человек, из Азии – 41,7 тыс., 18 тыс. из Африки и Ближнего Востока, из стран Западной и Северной Европы – 6,4 тыс. Есть студенты даже из США, таковых 1,6 тыс.

Иностранцы отдают предпочтение государственным вузам, в них учатся 95% всех зарубежных студентов. Но учатся они и в вузах 25 различных министерств и ведомств, а также в вузах, принадлежавших 23 муниципалитетам или субъектам РФ. Среди вузов традиционно лидируют Российский институт дружбы народов (РУДН) (5,2 тыс. человек в 2015/16 году), Санкт-Петербургский государственный университет (4,6 тыс.) и Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова (3,3 тыс.) (Таблица 1).

Таблица 1 – Российские вузы-лидеры (топ-50) по численности обучающихся по очной форме обучения иностранных студентов в 2008-2015/2016 академических годах [8]

Наименование вуза

Годы

2008/

2009

2009/

2010

2010/

2011

2011/

2012

2012/

2013

2013/

2014

2014/

2015

2015/

2016

1.РУДН

5 353

5 342

8 221

7 752

6 539

8 763

8300

5139

2. СПбГУ

3 751

3 626

3431

3435

3 713

4 600

4600

*

3. МГУ им. М.В. Ломоносова

5 776

4 187

3 512

3 454

3 395

3 286

*

1637

7. Первый МГМУ им. И.М. Сеченова

2 335

2 123

2 216

2 234

2 202

1 981

*

1870

16. ДВФУ

327

544

985

1 054

1 033

1 317

*

2505

19. Томский государственный университет систем и радиоэлектроники

585

553

723

895

1088

1282

*

1442

50. НИУ «Московский энергетический институт»

644

715

764

683

672

683

*

*

Условные обозначения: * Официальных данных не найдено

На основании статистических показателей Центра социологических исследований Министерства образования и науки Российской Федерации, на данный момент представители стран Азиатско-Тихоокеанского региона (АТР) занимают больший процент (45%) от всех студентов стран мира, зачисленных в высшие учреждения за рубежом [15]. Странам АТР довольно проблематично создать общую систему высшего образования, так как присутствуют существенные различия в традициях, культуре, нормах и обычаях. Именно поэтому в настоящее время проблемы академической мобильности представителей стран АТР заключаются в отсутствии материально-финансового обеспечения, в неразработанности специальных методов и механизмов работы для осуществления студенческого обмена, нехватке специалистов в данной области.

В последние 5 лет ведущим центром международного сотрудничества в АТР является Дальневосточный федеральный университет (ДВФУ). В настоящее время ДВФУ – единственный российский ВУЗ, представленный в Ассоциации Университетов Тихоокеанского региона (АПРУ).На базе ДВФУ ведется поэтапное формирование Международного ресурсного центра по вопросам интернационализации высшего образования и науки.

Рисунок 1 – Динамика поступления студентов в Вузы-участники проекта 5-100

на 2016-2017 учебный год (количество обучающихся студентов) [19]

В 2016-2017 учебном году в университет поступило 3000 иностранных студента из 52 стран (таблица 1), что составляет 13% от общего контингента обучающихся, а общее число студентов в ВУЗе достигло уже 19 910 человек (рисунок 1). Еще около 900 слушателей зачислено на подготовительный факультет и языковые курсы в Центр русского языка и культуры [11].

По данным официального сайта «Проекта 5-100» ДВФУ находится на 6 месте по набору студентов в 2016 году. В рейтинге университетов в лидерах по набору иностранных студентов и по сей день остается Российский университет дружбы народов. В 2015/2016 академическом году вуз принял 5139 студентов из других стран мира.

Что касается ВУЗов Дальнего Востока, то здесь Дальневосточного федерального университета (ДВФУ) так же не уступает свою лидерскую позицию по набору иностранных студентов. На втором месте находится Владивостокский государственный университет экономики и сервиса (ВГУЭС) – 600 иностранных студентов (на 2015/2016 учебный год).Далее по набору на 2015/2016 академический год расположены Дальневосточный государственный университет путей сообщения (ДВГУПС), Хабаровский государственный университет экономики и права (ХГУЭП) и Дальневосточный государственный технический рыбохозяйственный университет (ДАЛЬРЫБВТУЗ) – свыше 200 иностранных студентов. По данным официальных сайтов университетов самое последнее место в сводном рейтинге занимает Тихоокеанский государственный медицинский университет (ТГМУ) – 5 иностранных студентов (по данным на 2015/2016 учебного года). Данные по университетам-лидерам Дальнего Востока по набору иностранных студентов представлены в таблице 2.

Таблица 2 - Данные о численности студентов иностранных студентов в ВУЗах

Дальнего Востока на 2015/2016 академический год [11,12,13,14]

ВУЗ

Общее количество учащихся

Количество иностранных студентов

%

Дальневосточный федеральный университет (ДВФУ)

19 910

3000

13

Владивостокский государственный университет экономики и сервиса (ВГУЭС)

15 238

600

3,9

Дальневосточный государственный университет путей сообщения (ДВГУПС)

22864

220

 

Хабаровский государственный университет экономики и права (ХГУЭП)

6341

Свыше 200

 

Дальневосточный государственный технический рыбохозяйственный университет (ДАЛЬРЫБВТУЗ)

6608

Свыше 200

 

Тихоокеанский государственный медицинский университет (ТГМУ)

3500

5

0,14

Можно предположить, что такой низкий процент иностранных студентов в ВУЗах Дальнего Востока связан с переживанием трудностями новых контактов. Это является общей социально-психологической проблемой иностранных студентов практически в любой стране мира. Утрата и нехватка привычных социальных связей приводит к снижению результатов успеваемости, нервным расстройствам и депрессии. Исследователи ДВФУ отмечают, что, несмотря на углубленное изучение русского языка, у многих студентов из КНР слабо развиты коммуникативные навыки. Они не стремятся к общению с русскоговорящими студентами, предпочитают проводить время с соотечественниками, в новой компании или коллективе чувствуют себя скованно.

При получении образования студентам за рубежом предоставляется не только возможность изучения иностранного языка в естественной среде, но и культуры «принимающей» страны, что в дальнейшем способствует развитию межкультурной адаптации.

Обзор литературных источников показал, что понятие «адаптация» по-разному трактуется исследователями в зависимости от сферы её проявления.

Так, социальную адаптацию иностранных студентов исследователи рассматривают как интеграцию личности в новый социокультурный контекст. При этом выделяют несколько уровней этого процесса: 1) академическая адаптация; культурная адаптация; 3) психологическая адаптация; 4) иные виды адаптации. Академическая адаптация связана с трудностями привыкания к новым формам подачи знаний, организации учебного процесса, способностью воспринимать информацию на другом языке. Проблемы, возникающие в процессе культурной адаптации – это национальные особенности, несхожесть обычаев и традиций. Психологическая (социально-психологическая) адаптация связана с индивидуальными особенностями каждого студента и спецификой культурного окружения, в котором он вырос, а также с новыми условиями жизни индивида. Под другими видами адаптации понимают климатическую, социально-бытовую, социально-экономическую и т.д. [17, 20].

В свою очередь под этнокультурной адаптацией подразумевается приспособление людей к новой культуре, к традициям, ценностям, интересам, взглядам другой страны. Сюда также можно отнести поведение людей и их образ жизни. И на основании всего вышеперечисленного собственно и происходит согласование, привыкание к нормам и требованиям в ходе межэтнической коммуникации, взаимодействия, помощи. Данное понятие также рассматривалось следующими авторами: И.А. Шолоховым, Н.М. Лебедева, В.Г. Крысько, Т.Л. Смолина и другими.

Также к числу исследователей, занимающихся проблемой этнокультурной адаптацией, следует отнести К. Оберга. Он отметил некоторые симптомы, появление которых характерно при взаимодействии контакте с незнакомой культурой. К ним относятся: 1) тревожность, раздражимость, негодование при сравнении, анализе различий между своей и иной культурами; 2) напряжение, которое протекает при совершаемых усилиях для достижения адаптации; 3) ролевое рассеивание (диффузия); 4) чувство потери, ненужности (например, привычного окружения, социального статуса). Также следует упомянуть, что автором было также рассмотрено ключевое понятие в данной теме - «культурный шок». Культурный шок, в понимании К. Оберга, «есть процесс адаптации к культурному стрессу, сопровождающийся напряжением, чувством потери и отверженности, тревогой и чувством неполноценности» [5, с. 158]. Им выделяется 4 стадии «культурного шока» [16]: 1) Ощущение восторга, дружеских отношений при коммуникации, взаимодействии с представителями иной культуры. Данная стадия получила название «медового месяца»; 2) различия в ценностях, идеях, традициях находятся на начальном этапе, что уже приводит к возникновению чувства тревоги и озлобленности – стадия кризиса; 3) Благодаря некоторым усилиям над собой, человек начинает приспосабливаться. Выражается это в некотором усвоении языка и культуры страны пребывания – стадия восстановления; 4) Пребывание за границей своего государства начинает доставлять удовольствие, возникает симпатия, что указывает на приспособление, «вживание» в новую культуру – стадия адаптации» [6, с. 257-258].

С.В. Васильева называет подобные психологические факторы – факторами дезадаптации. В их числе те, что препятствуют освоению новых форм учебной деятельности (неподготовленность к новым способам восприятия и переработки информации; неспособность к систематизации знаний; неудовлетворенность обучением и др.) и вхождению в новую социальную среду (отсутствие навыков самопрезентации в группе и др) [17].

Исследования, посвященные усвоению культуры иной страны и адаптации к переменам, и по сей день остаются одними из самых востребованных и применимых на практике. Основное содержание, возникших трудностей при адаптации иностранных студентов в социуме «чужой» страны, заключается в процессе принятия иной культуры, её традиций и ценностей, а также в способности отличить её от собственной, выявить намерения людей, и при этом суметь сохранить этническое своеобразие и личной индивидуальности. Подобные сложности вытекают и из особенностей образа жизни, религиозного многообразия, культурных ценностей. Так, в процессе восприятия представителями разных культур друг друга зачастую возникают препятствия и затруднения, мешающие взаимопониманию. Они даже могут привести к возникновению конфликтных ситуаций между учащимися. Обычно возникающие трудности вызваны культурными различиями партнеров, которые не могут быть нивелированы сразу в процессе коммуникации. Исследователями подобный вид возникающих трудностей общения определяют термином «межкультурные барьеры» [6]. На сегодняшний день проблема барьеров в межкультурной коммуникации не получила основательного научного анализа. Но, вместе с тем, изучение в межкультурном общении причин различных барьеров позволяет сгруппировать их в три основных тип: барьеры стереотипов и предрассудков, невербальные барьеры и языковые барьеры [2, с. 27].

Барьеры стереотипов и предрассудков характеризуются особенностями национального и этнического сознания представителей разных культур Интерес исследователей в этом контексте представляют следующие аспекты [3, с. 55]:

  1. Склонность к этноцентризму – негативная оценка другой культуры сквозь призму стандартов собственной;

  2. Стереотипизация, которая проявляется в формировании упрощенных образов представителей других и своей культур;

  3. Предрассудки как результат избранных включений впроцесс межкультурных контактов (чувственного восприятия,негативного прошлого опыта и т.п.). Данные явления очень важны какпотенциальные барьеры межкультурных интеракции на первых стадиях взаимодействия в ситуации неполной информации о личности партнеров.

Что касается невербальных барьеров, то здесь трудности у участников коммуникации могут возникнуть при передаче символов, неправильном их понимании одним из партнеров, после чего возникаю проблемы с их значением. Их несовпадение может оказывать влияние на эффективность общения. вначале, наблюдаемое несовпадение значения вызывает, в большинстве случаев, удивление и беспокойство, немного шокирует, кажется странным и необычным. Однако, по истечении некоторого времени, происходит привыкание к другой ситуации, воспроизводство знаков, заимствованных у партнеров.

Языковые же барьеры представляют собой использование партнерами межкультурной коммуникации моделей восприятия социальной действительности посредством символических систем, что находит отражение стилях устной и письменной коммуникации, а также в используемых языковых конструкциях. Проблемы лингвистического характера часто становятся первыми (и вследствие этого наиболее запоминающимися) затруднениями при общении с представителями других культур. Но также, безусловно, не стоит выпускать из виду тот факт, барьеры межкультурной коммуникации необходимы, так как они выступают важным стимулом к получению новых знаний о культуре собеседника, языковых особенностях других народов, заставляя тем сам самосовершенствоваться в плане своих собственных навыков коммуникации, а также помогают развивать способность чувствовать особенности и менталитет другой культуры [6].

Основываясь на научных источниках, можно сказать о том, что в настоящее время стало возможным сформулировать главные условия преодоления межкультурных коммуникативных барьеров [4]. К ним можно отнести: уважение и понимание чужой культуры, религии, традиций и обычаев; формирование этнической компетентности путем совершенствования культурной образованности и толерантности и другие. Необходимо помнить, что каждая культура несет в себе нечто, что может предложить миру. Таким образом, на основании всего вышесказанного, индивид становится способным эффективнее добиваться целей межкультурного взаимодействия, полнее удовлетворять свои культурные потребности и предвосхищать перспективы общения с представителями других культур.

К вопросу об актуальности межкультурной коммуникации стоит также добавить, что она подтверждается еще тем, что в условиях глобализации в процесс межкультурного общения вовлечены практически все страны, стремящиеся занять свое особенное, достойное место в мировом сообществе. Интерес к проблемам межкультурной коммуникации отчетливо прослеживается на протяжении всего XX века, когда стало очевидно, что решение многих насущных задач невозможно без участия обширной аудитории, представителей разных стран, культур, традиций.

Межкультурные коммуникации напрямую связаны с процессами, происходящими и в области культурного обмена. Диалог в сфере служит непременным условием развития коммуникаций, а также ярким примером его существования.

Опыт показывает, что в реализации политической стратегии многих стран особая роль принадлежит культуре. Место и авторитет государств на мировой арене определяется не только политическим, экономическим весом, но и тем культурным, духовным, интеллектуальным потенциалом, который характеризует страну в мировом сообществе. Именно культура обладает теми уникальными возможностями, связанными с формированием позитивного образа народов, государств, который в конечном итоге помогает и в решении политических проблем.

Культура XX-XXI веков все более приобретает интернациональный характер и основывается на динамических процессах культурного общения. Поэтому межкультурная коммуникация служит залогом обогащения национальных культур разных регионов и стран мира. Процессы международного культурного обмена являются основой развития цивилизации, непременным условием движения по пути к прогрессу. Сегодня невозможно решить ни одной значимой проблемы без участия представителей разных культур, без их конструктивного, взвешенного диалога, без знания традиций и культур других народов [2].

Сегодня проблемы межкультурной коммуникации находятся в сфере компетенции представителей различных наук. Чаще всего в определение этнокультурной коммуникации представители лингвистики, социологии и психологии делают акцент на собственное профессиональное видение вопроса и отражают специфический взгляд на данное явление. Особенностью межкультурной коммуникации является, то что в рамках данного направления исследуется феномен общения представителей разных культур и связанные с этим возникающие вопросы.

Если обратиться к истории возникновения понятия «коммуникация», то в определении отечественных и зарубежных авторов лингвистической и социально-психологической литературы существуют значительные отличия.

Заключаются они, в первую очередь в том, что в англоязычной лингвистической литературе термин «коммуникация» понимается как обмен информацией и мыслями в форме письменных и речевых сигналов, в русском же языке имеет «общение» и является его синонимом. Следовательно, под термином «общение» подразумевается процесс обмен эмоциями, мыслями и информацией.

Для лингвистов общение – в первую очередь, актуализация коммуникативной функции языка в различных речевых ситуациях. Они не разграничивают понятия «общение» и «коммуникация».

В психологической и социологической науке понятия рассматриваются как не синонимичные, но пересекающиеся. Здесь термин «коммуникация», который появился в литературе в начале XX веке, используется для обозначения средств связи любых объектов духовного и материального мира, процесса передачи информации между людьми (например, обмен идеями, эмоциями, чувствами, представлениями и др. в общении), а также обмена и передачи информации в обществе с целью воздействия на социальные процессы. Общение же рассматривается как межличностное взаимодействие людей при обмене информацией аффективного или познавательного оценочного характера [1].

Оригинальный термин «межкультурная коммуникация» был введен в научный оборот в 70-е годы XX века в известном учебнике Л. Самовара и Р. Портера «Коммуникация между культурами» (Communication between Cultures, 1972). В издании авторами был проведен анализ особенностей культурного общения и тех особенностей, которые возникали в его процессе меду представителями разных культур и этносов.

Самостоятельное определение межкультурной коммуникации было представлено и в книге Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова «Язык и культура». Здесь она представлена как «адекватное взаимодействие двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к различным национальным культурам» [3].

Позже межкультурная коммуникация рассматривалась более широко, в том числе и в таких областях как: обучение иностранным языкам, теория перевода, социология, психология, сравнительная культурология и др. [7, 9, 10].

Обобщая различные подходы к исследованию данного понятия, можно вывести общее для всех определение – межкультурная коммуникация – это комплексное и сложное явление, которое включает разнообразные направления и формы общения между отдельными государствами, группами, индивидами, относящимися к различным культурам. Коммуникация между культурами в этом случае должна быть направлена на развитие взвешенного и конструктивного диалога, равноценного по отношению к представителям разных культур.

Стоить также упомянуть, что международные образовательные связи сегодня можно отнести к числу перспективных и важных направлений исследований в области международных культурных обменов. Стоить заметить, что его по праву можно назвать самым динамично развивающихся аспектов культурного сотрудничества, поскольку студентам и преподавателям, научным сотрудникам и ведущим ученым университетов свойственно стремление к получению новых знаний и мобильности. Образование и наука на современном этапе стали не только ведущим культурным, но и эффективным способом международного общения, а также одним из решающих факторов экономического и политического развития. Особенно данный вопрос актуален сейчас, когда обмен высококвалифицированными специалистами и учеными, информацией, перспективными научными и образовательными моделями и технологиями, проектами и исследованиями становится важным условием не только научно-технического прогресса, но и экономического и политического успеха многих стран. В данном случае необходимо подчеркнуть тот факт, что образовательные и научные связи являются основой форм межкультурной коммуникации.

Межкультурные отношения в значительной степени создают условия, закрепленные в договорах различного статуса, для развития сотрудничества. Они являются той самой сферой, от которой зависит и развитие диалога, направленного на создание атмосферы доверия и дружбы у разных народов и этносов между собой, основанного на уважении многообразия их культур. Именно поэтому и по сей день не остаются без внимания вопросы, связанные с сохранением культуры и языка, поддержанию культурного многообразия.

На основании всего вышесказанного, в данной статье рассмотрено центральное направление международного сотрудничества разных стран – межкультурный образовательный обмен.

Таким образом, межкультурная коммуникация становится необходимым условием, принципом и парадигмой взаимодействия всех субъектов образовательного международного пространства.

Для дальнейшего развития студенческого обмена необходимо изучать и усовершенствовать уже имеющиеся знания, явления, технологии и механизмы реализации. Также требуется и разработка нормативно-правовой базы, что позволит данному процессу легче развиваться. Особого внимания заслуживают комфортные условия для проживания и обучения иностранных студентов.

Возникновение необходимости изучения и анализа всех сторон данного сложного, многопланового процесса возникло с целью дальнейшего использования полученных знаний для совершенствования и улучшения системы высшего образования в целом.

Список литературы

  1. Cокол И.А. Соотношение понятий коммуникация и общение // VII Международная конференция «личность-слово-социум». – Минск, 2007. – С.61

  2. Боголюбова Н.М., Николаева.Ю.В. Межкультурная коммуникация и международный культурный обмен. Учебное пособие: СПбКО; Санкт-Петербург; 2009- c.10-11

  3. Верещагин Е.М., Кастомаров В.Г. Язык и культура. – М., 1990. – С.26

  4. Стефаненко Т. Г. Этнопсихология. – М.: Аспект Пресс, 2004. - 368с.

  5. Персикова Т. Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура [Электронный ресурс] : учеб.пособие / Т. Н. Персикова. – М.: Логос, 2011. – 224 с.

  6. Садохин А.П. Межкультурные барьеры и пути их преодоления в процессе коммуникации // Обсерватория культуры: Журнал-обозрение, 2008. - № 2. - С.26 - 32.

  7. Фалькова Е.Г. Межкультурная коммуникация в основных понятиях и определениях. - СПбГу, 2007 – 77 с.

  8. Краткий статистический сборник «Россия в цифрах 2016». 2016: Крат. стат. сб./Росстат-М., 2016 – С. 543

  9. Куликова Л.В. Межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты. На материале русской и немецкой лингвокультур: Монография. – Красноярск: РИО КГПУ, 2004. – 196 с.

  10. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. – 624 с.

  11. Официальный сайт Дальневосточного федерального университета (ДВФУ): [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.dvfu.ru/news/fefu-news/students_from_five_continents_have_chosen_to_study_the_far_eastern_federal_university/

  12. Официальный сайт Владивостокского государственного института экономики и сервиса [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://old.vvsu.ru/analytic/article/10776096/inostrannye_studenty_priezzhayut_vo

  13. Официальный сайт Дальневосточного государственный технический рыбохозяйственный университет [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://dalrybvtuz.ru/

  14. Официальный сайт Тихоокеанского государственного медицинского университета [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://tgmu.ru/

  15. Соколова М.М. Академическая мобильность студентов стран АТР: проблемы и перспективы развития // Проблемы моделирования социальных процессов: Россия и страны АТР: материалы Всерос. Научно-практич. конф. с междунар. участием, Владивосток, 11-13 ноября 2015 г. / [отв. ред. И.Г. Кузина]. – Владивосток: Дальневост. Федерал. Ун-т, 2015. – 278-279 с.

  16. Oberg K. Cultural Shock: adjustment to new cultural environments // Practical Anthropology, no. 7, pp.177-182, 1960.

  17. Соколова М.М. Межкультурная адаптация студентов стран АТР в полиэтническом образовательном пространстве (на примере студентов-китайцев Дальневосточного федерального университета г. Владивосток)//Общество и этнополитика: материалы Междунар. науч.-практ. конф. Г. Новосибирск, 24-26 сентября 2015 г.: в 3 ч. / РАНХиГС, Сиб. Ин-т упр. ; под науч. Ред. Л.В. Савинова. – Новосибирск : Изд-во СИБАГС, 2015. – Ч.3. – 257-260 с.

  18. Bubnovskaya O.V. Academic mobility as an integration tool of Russia into the international educational and scientific space // International Journal оf Applied and Fundamental Research. – 2013. – № 2 – С.320.

  19. Проект повышения конкурентоспособности ведущих российских университетов среди ведущих мировых научно-образовательных центров [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://5top100.ru/student/

  20. Психологическое аспекты межкультурной адаптации: колл.науч. Моногр. / под общ. ред. В.В. Калиты – Владивосток: Дальнаука, 2015. – 206 с.

Просмотров работы: 1458