«АНИМЕ» И «МАНГА» КАК ЭФФЕКТИВНЫЕ СРЕДСТВА В ОБУЧЕНИИ ЯПОНСКОМУ ЯЗЫКУ И КУЛЬТУРЕ - Студенческий научный форум

IX Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2017

«АНИМЕ» И «МАНГА» КАК ЭФФЕКТИВНЫЕ СРЕДСТВА В ОБУЧЕНИИ ЯПОНСКОМУ ЯЗЫКУ И КУЛЬТУРЕ

Питимко И.С. 1, Аввакумова И.Е. 1
1Северо-Восточный Федеральный Университет, Институт зарубежной филологии и регионоведения
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
В настоящее время интерес к изучению восточных языков значительно возрос. Вместе с этим возникла необходимость в подготовке высококвалифицированных специалистов со знанием корейского, китайского, японского языков. Необходимо отметить, что на данное время литературы и методических пособий по обучению языкам стран Азиатско-Тихоокеанского региона не так много, что дает возможность для разработки новых, адаптивных средств и методов в обучении языку.

Важно отметить то, что субкультура Японии захватывает молодую часть поколения и некоторые исконно-японские слова становятся словами повседневного обихода. И среди них слова «манга» и «аниме». Японские комиксы и японские мультфильмы. В данной статье мы приведем примеры использования манги и аниме как одного из нетрадиционных методов в обучении японскому языку.

Аниме — японская анимация. В отличие от мультфильмов других стран, предназначенных в основном для детей, большая часть аниме рассчитана на подростковую и взрослую аудиторию.[1]. Разнообразие тем, сюжетных линий и возрастной аудитории дает нам право рассматривать аниме как средство обучения японскому языку. Во-первых, это проявляется в аутентичности, т.е. подлинности аниме, соответствии действительности: мы узнаем культурные особенности Японии, общественные нормы и правила этикета. Во-вторых, так как аниме направлено на носителей языка, используется настоящая, «живая», разговорная речь, что позволяет обучающимся услышать реальные выражения, используемые в повседневной жизни японцев. В-третьих, немаловажным является повышение интереса к изучению японского языка с помощью просмотра, интересующего аниме.

Студентам третьего курса кафедры восточных языков и страноведения ИЗФиР СВФУ, которые изучают японский язык как основной, было продемонстрировано аниме «Твое имя» (君の名は). Данное аниме вышло в июле 2016 года и было снято известным режиссером Синкаем Макото. В истории переплетаются две Японии – современная, представленная ритмом жизни Токио, и традиционная, которая сохранила обычаи еще с древних времен.[5]. Поэтому оно идеально подходит в освоении культурных особенностей этой страны студентами. Что касается, языковых особенностей, то в этом аниме представлен провинциальный говор маленького городка, который сильно отличается от речи жителей Токио. Аниме «Твое имя» соответствует уровню знаний, которыми должны владеть студенты на третьем курсе, поможет им в дальнейшем изучении и различении говоров и диалектов Японии. Продолжительность аниме составляет 110 минут (1 час 50 мин). Для более эффективной работы студентов мы разделили аниме на 7 частей, длительность каждого отрывка составляет 15 минут. В течение заданного времени студенты должны выполнять задания, опираясь на содержание представленного аниме.

При разработке заданий были затронуты лексические, грамматические, стилистические аспекты языка, а также навыки аудирования и способности к рефлексии. Для развития говорения предлагаются вопросы без варианта ответа, когда студенты сами должны воспроизвести правильный ответ. Для пополнения словарного запаса приведены задания лексического характера. Одним из самых важных заданий является задание стилистического характера, когда студенты должны определить, как обращаются в Японии к членам семьи. Также в отрывке присутствует кадр из аутентичной программы новостей, где речь диктора очень специфична для понимания, не привыкшего к японской речи человека. Студентам предстояло понять информацию, которую передавал диктор и ответить на вопросы.

Ниже приведена таблица с заданиями, которые студенты должны были выполнить при просмотре первого отрывка.

№ отрывка

Длительность

Ориентиры отрывка

Задания к отрывку

1

16:03

От: начало мультфильма

До: завершение танца

1) Какой вариант слова «почему» использован в выражении «なぜ/どして 泣いている?».

2) «見ていてはず夢はいつも思い出さない». Как переводится выделенную грамматическую конструкцию.

3) Какой синоним можно подобрать к слову «ただ», в услышанном отрывке:

А.でも В.ぜったい С. まだ

4)Вставьте пропущенный предлог

«ずっと何か___誰か___探している».

5) Какой глагол употреблен с выражением «падали звезды»? «ほしが …».

6) Имя главной героини?

7) Как младшая сестренка обращается к старшей сестре?

8) Название города, в котором происходит действие.

9) Какого числа состоятся выборы в мэры?

     

10) Переведите на русский слово «すいせい».

11) *После просмотра отрывка. Ответьте на вопрос: «какие старинные японские традиции были показаны в данном отрывке?».

Если с помощью “аниме” студенты обучались говорению и аудированию, то с помощью комиксов - “манга” учащиеся обучаются чтению и письму.

Манга – это японские комиксы со своей уникальной манерой рисования и сюжетами, превратившиеся в самостоятельную культуру. Манга, как и другие комиксы, рассказывает историю с помощью рисунков и текста. Однако она наделена своими сюжетными и изобразительным особенностями, которые позволили выделить манга в самостоятельный вид культуры в Японии, а потом и во всем мире.[4]. В методическом плане манга выступает как аутентичный учебный текст и может использоваться в качестве средства обучения устной речи японского языка на том основании, что в манге употребляется современный разговорный язык повседневного общения, содержатся социокультурные материалы. Однозначно использование текстов манга в обучении японскому языку имеет преимущества по сравнению с традиционными средствами обучения (учебным/художественным текстом, видео, учебным диалогом).

В данный момент третьекурсник должен овладеть всеми базовыми иероглифами (около 500) и знать основную грамматику. Также на третьем курсе начинается изучение учтиво-вежливой речи – Кейго.

Особенностью учтиво-вежливой речи является то, что в ней, в отличие от нейтрально-вежливой речи, проводится разграничение действий 1-го лица (говорящего) и его сферы, 2-го-3-го лица (собеседника и посторонних и его сферы). К сфере того или иного лица относится все, к чему оно имеет отношение: семья, дом и т. п. Это проявление так называемых категорий ути (свое) и сото (чужое), которые пронизывают все сферы жизни японцев.[3].

Таким образом, в речи о себе, своем месте работы, своей семье употребляют глагольные формы, которые подчеркивают скромность, имеют принижающее значение, а в речи о 2-3 лице – почтительные формы, которые выражают уважение и ставят собеседника выше говорящего.

Данная тема вызывает затруднение у изучающего японский язык, особенно трудно различать использование слов скромной речи и уважительной речи. В помощь студентам предложена манга Мори Каори «Емма».[2]. Действие происходит в Лондоне 1988 года. Повествуется о жизни служанки по имени Эмма и ее буднях в аристократической семье. Создатель манги обращает внимание на показе жизни буржуазного мира, интерьера и моды того века. Количество иероглифов на 10 знаков 2 иероглифа, и они не подписаны, что усложняет задачу студента. Вместе с тем в тексте имеет место использование учтиво-вежливой речи. Отношения между слугой и хозяином дают четкое представление об использовании скромной речи и вежливой речи.

Например, Эмма обращается к юной госпоже: 「お嬢様、もっとれでいーすらしくなさいませんか」и получает ответ「うん」.[2]. Тут Эмма использует скромный эквивалент слова «делать». Потому что ее обязывает ее социальный статус в доме. А в свою очередь юная госпожа просто отвечает «угу», что является неформальной речью.

Студентам предложили прочитать текст из учебника「文化中級日本語」под названием 「ちょっと見ていただけないでしょうか」и выполнить мини-тест на правильное употребление учтиво-вежливой речи. После выполнения тестирования мы предложили прочитать 1 главу манги «Эмма» с учтиво-вежливой речью и также выполнить мини-тест.

После прочтения манги и текста из учебника и выполнения тестирования мы предложили студентам пройти анкетирование. Вопросы анкетирования следующие:

1. Насколько вы поняли текст?

А) все понял б) больше 50% в) 30-40% г) 10%

2. Укажите количество лексики, которую не поняли:

А) все понял б) больше 50% в) 30-40% г) 10%

3. Насколько вы поняли мангу?

А) все понял б) больше 50% в) 30-40% г) 10%

4. Укажите количество лексики, которую вы не поняли:

А) все понял б) больше 50% в) 30-40% г) 10%

5. Что вам больше понравилось? Мангаучебник

Результаты следующие:

По тексту, 62,5% студентов ответили, что поняли большую половину текста. Остальные студенты поняли меньшую половину текста. Незнакомой лексики оказалось больше 30-40% у 87,5% студентов. Только один студент ответил, что не понял только 10% лексики.

А по манге, 87,5% студентов заявили, что поняли большую половину текста, и одни студент ответил, что понял весь текст. Незнакомой лексики оказалось больше 30-40% у 87,5% студентов, и одни студент ответил, что незнакомых слов повстречал около 10%.

Также на вопрос: «Что вы узнали из текста?». Студенты выбрали только два варианта – грамматика и культуру японцев. А на вопрос «Что вы узнали из манги?», студенты выбрали четыре разных варианта – грамматика, лексика, культура, иероглифы.

В конце, студенты на все 100% ответили, что манга гораздо интереснее иероглифического текста.

Таким образом, используя “аниме” и “манга” в обучении японскому языку, можно не только повысить интерес к учебе, но и добиться хорошего уровня владения устной диалогической речью. Выполняя задания, которые были даны при просмотре аниме, студент практикует свое говорение и аудирование, что поможет ему в будущем не растеряться в языковой среде при поездке в Японию или при общении с японцами. Также проведя опытное обучение среди вторых и третьих курсов, изучающих японский язык как профильный предмет, мы пришли к выводу, что манга:

1) мотивирует студентов. В то время как чтение скучных, сухих текстов учебников, с обилием иероглифов, отпугивают ученика, тем самым отбивая желание читать;

2) гораздо легче, чем текст понимается читателем;

3) представляет аутентичный текст. Мы можем выделить реалии японского языка. Такие как звукоподражательные слова, устную речь разных вариантов;

Таким образом, использование “аниме” и “манга” наглядно демонстрирует реалии японской культуры, тем самым расширяя знания социокультурного характера у студентов и являясь эффективными средствами в обучении японскому языку и культуре.

Использованная литература:

  1. Иванов Б.А. Введение в японскую анимацию. – 2-е изд. 2002 г.

  2. Мори Каори //Эмма - Токио: изд. Enterbrain, 2002, т. 1, 42 с.

  3. Мива Сачико, Хирай Этсуко // Минна но Нихонго II - Перевод Учебника и Грамматические Комментарии на Русском Языке - Токио: изд. 3А, 2007, 146 с.

  4. Фудзитакэ Акира // Нихон-но масумэдиа (Японские СМИ) - Токио : изд. Эн-Эйч-Кей, 2001, 308 с.

Электронные источники:

5. https://anidb.net/perl-bin/animedb.pl?show=anime&aid=11829 - информация об аниме “Твое имя” (君の名は).

Просмотров работы: 392