ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ О СЕМЕЙНЫХ ВЗАИМООТНОШЕНИЯХ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И СИБИРСКОТАТАРСКОГО ЯЗЫКОВ) - Студенческий научный форум

IX Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2017

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ О СЕМЕЙНЫХ ВЗАИМООТНОШЕНИЯХ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И СИБИРСКОТАТАРСКОГО ЯЗЫКОВ)

Махмутова В.Р. 1
1Тюменский индустриальный институт, филиал ТИУ в г.Тобольске
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
В пословицах и поговорках любого народа отражается богатый исторический опыт, сформированы определенные модели поведения человека в обществе и семье, представлены характеристики человека с позиции всего сообщества, в котором он живет; выражено отношение к нему ближайших родственников. Цель данной работы проанализировать пословицы и поговорки русского языка и языка сибирских татар, в которых говорится о роли в семье отца, матери, сына, дочери, невестки (снохи), зятя, отражаются основы их взаимоотношений; выявить общие и отличительные моменты, заложенные в культуре разных этносов. Источником для анализа послужили пословицы и поговорки из словаря знаменитого исследователя русского фольклора В. И. Даля [1] и пословицы и поговорки сибирских татар, собранные этнографом Г. Т. Бакиевой и опубликованные в 2016 г.[2,3].

Особое отношение и русского, и сибирскотатарского этноса к отцу и матери. Велика роль отца в воспитании детей, он – пример, особенно для сына: «Отец рыбак – и дети в воду смотрят»; «Где хороший отец, там и сын молодец». Мать – самый близкий человек: «Ближе матери друга нет»; «Нет лучше дружка, чем родимая матушка»; «Үсеңнән өстен – атаң, үсеңнән яҡын – анаң» (Выше себя – отец, ближе себя – мать); «Хатын ун пулыр, ана пер пулыр» (Жен может и десять быть, а мать одна). Велика и материнская любовь, дети – главное достижение в жизни женщины, ее заботы, огорчения, радости: «И ворона воронят хвалит, и змея своих детей не ест»; «У ребенка заболит пальчик, у матери – сердце»; «Птица радуется весне, а мать – деткам»; «Ана өцен пала алтыта пала, алтмышта та пала» (В матери и шестилетний – ребенок, и шестидесятилетний); «Паласы атҡа менәте, инәсе потын ҡысаты» (Сын на лошадь взбирается, мать ноги поджимает). Мать в сознании обоих народов приравнивается к святым: «Мать – святыня, с ней не спорят»; «Очмаҡ аналарның аяҡ астынта» (Под ногами матерей рай).

В ряде паремий говорится о положении в семье дочери, сына, невестки (снохи), зятя; об отношении к ним со стороны старшего поколения, об оценке их состоятельности социумом. В языке сибирских татар есть пословица о том, что каждый человек индивидуален. Дети, например, совершенно иные люди по сравнению с родителями: «Аmаға ошаппала тоумас анаға ошап ҡыстоумас» (Не родится сын, похожий на отца, не родится дочь, похожая на мать). Дочь воспринимается и русскими, и сибирскими татарами как радость, она и помощница по дому, и украшение дома: «Хороша дочь, когда люди хвалят»; «Ҡыс пала йортҡа бисәк» (Девочка – украшение дома). И дочь, и сын должныбыть поддержкой родителям: «Улым – көн күрмешем, ҡысым – сәйлем» (Сын – мой день, дочь – ясная погода); «Ҡыс пала – инәсенә тайау, ир пала – атасына тайау» (Дочь – опора матери, сын – опора отцу). Особенные надежды родителей всегда связывались с сыновьями, роль сына определяется пословицами и поговорками обоих народов одинаково – быть помощником отцу. Хороший сын – гордость отца: «Каково дерево, таков и клин, каков батька, таков и сын»; «Добрый сын всему свету на зависть»; «Йаҡшы атаның паласы – йаҡшы тунның яҡасы» (У хорошего отца сын – что воротник на хорошей шубе); «Ҡолон асрасаң – ат менәрсең» (Вырастишь жеребенка, оседлаешь коня). Огромное разочарование для родителей, если сын будет бестолковым: «Оттого парень с лошади свалился, что мать криво посадила»; «Уңса – пала, уңмаса – пашҡа пәлә» (Будет успешным – сын, будет бестолковым – беда). Глупый сын – большая печаль: «Глупому сыну не впрок богатство»; «Аҡылы йуҡ – атасын сатар» (Глупый отца предаст). На материале русского языка выявлены паремии, в которых осуждаются ленивые и гулящие сыновья: «Ленивый сын хуже петли на шее»; «Блудный сын – ранняя могила отцу».

В русском языке есть ряд паремий, в которых выражено отношение народа к месту дочери в семье; рано или поздно дочь уходит из-под родительского крыла в чужой дом: «Дочь – чужое сокровище»; «Дочь – отцу, матери не корысть»; «Ключница чужому отцу, ларешница чужой матери». В сибирскотатарском языке есть пословицы, выражающие тревогу за судьбу дочери, молодой девушки. Они предостерегают от легкомысленного поведения, призывают к пониманию возможных жизненных ошибок: «Ҡысыл көцегең (кысың) пулса, кешетән көлмә» (Если есть красный щенок (дочь), над другими не смейся); «Икегә ышангән – ирсес» (Верить двум мужчинам – быть без мужа).

Отношение семьи к невестке (снохе) определяется в пословицах и поговорках через оппозицию «невестка-свекровь». Всегда было трудно молодой женщине вписаться в быт чужой семьи, угодить хозяйке дома – свекрови. Если невестка замечательная, то, по всей вероятности, ее свекровь бесхарактерна: «У золотой невестки свекровь всегда из глины». Более традиционное отношение к невестке в обеих культурах – недовольство ею: «У матери не бывает плохой дочери, у свекрови не бывает хорошей снохи»; «Ҡыйтык ҡоймаҡ киленненке» (Некрасивый блин у невестки); недоверие: «Помнит свекровь свою молодость и снохе не верит»; «Ай тормый – атыңны, ел тормай киленне маҡтама» (Не хвали коня, не пропахавшего месяц, сноху, не прожившую год). Невестка воспринималась свекровью как дополнительная рабочая сила в хозяйстве, и эта молодая сила использовалась ею в полной мере: «Все в семье спят, а невестке молоть велят»; «Килен кеше ким кеше, йалцы пелән тин кеше» (Невестка подневольное существо наравне с рабыней). С другой стороны, и у невестки нет добрых чувств к свекрови: «У лихой свекрови и сзади глаза»; «Свекровь на печи, что собака на цепи». Подобных паремий в материале сибирскотатарского языка не нашлось.

Зять воспринимался в русской семье как дополнительная обуза, пословицы отмечают желание зятя поживиться за счет новой родни: «Зять любит взять»; «Зятек – покупной щеголек»; «Бедному зятю и тесть не рад». В сибирскотатарском языке есть одна паремия, в которой проявляется отрицательное отношение семьи к зятю, к его дому, текст передает ощущение стойкого неприятия всего, что связано с новым членом семьи: «Көяу өе куртән тар, көяу өе көс көне пелән пер» (Дом зятя меньше могилы, дом зятя как осенний день).

Сопоставительное исследование показало, что модель поведения каждого члена семьи, заложенная в пословицах и поговорках, отношение к нему других членов семьи и сообщества в целом во многом похожи, но есть и некоторые различия. Велика роль отца в семье, в пословицах русского языка делается акцент на том, что отец – пример для детей, особенно для сына. В сибирскотатарских паремиях отмечается то, что он занимает самое высокое место в семейной иерархии. Различий в восприятии образа матери не обнаружено, она – самый близкий и дорогой человек. В отношении сына обоими народами приветствуется, когда сын вырастает настоящей опорой отцу; осуждается глупость и бестолковость. В русском языке много паремий, в которых осуждаются ленивые и гулящие сыновья. Дочь в сознании русского народа не имела равноценной значимости с сыном, выходя замуж, она покидала родной дом навсегда. Сибирские татары воспринимали дочь как украшение дома, как помощницу матери. У обоих народов есть пословицы, отражающие тревогу родителей за судьбу дочери. Невестка и зять в обеих культурах чужие для этой семьи люди; невестка должна была трудом и безукоризненным поведением доказать, что достойна войти в семью; зять считался любителем поживиться за счет новой родни, он так и оставался чуждым для семьи человеком. Среди русских паремий найдены пословицы с резко отрицательным смыслом по отношению к свекрови, в материале языка сибирских татар таких примеров не найдено.

Литература:

  1. Даль В.И. Пословицы русского народа. – Спб.: Авалонь, Азбука – классика, 2008. – 304с.

  1. Пословицы и поговорки сибирских татар/ Составитель Г.Т.Бакиева. – Тобольск: Полиграфист, 2016. – 76с.

  1. Словарь народно – разговорный лексики сибирских татар/ Составитель и редактор Г.Т. Бакиева. – Тобольск: Полиграфист, 2016. – 280с.

Просмотров работы: 690