Сам А.С. Пушкин был не только гениальным поэтом, но и гениальным переводчиком-полиглотом. Он переводил литературу с шестнадцати языков - французского, старофранцузского, итальянского, испанского, английского, немецкого, древнегреческого, латинского, древнерусского, церковнославянского, сербского, польского, украинского, древнееврейского, арабского, турецкого. Изучение языков у поэта не носило систематического характера, но в его библиотеке отдел языкознания занимал видное место.
Из всех языков Пушкин в совершенстве владел лишь французским. Чаще всего он переводил именно с него и вот пример его перевода Вольтера (A madame la princesse Ulrique de Prusse):
Сновидение
Недавно, обольщен прелестным сновиденьем,
В венце сияющем, царем я зрел себя;
Мечталось, я любил тебя —
И сердце билось наслажденьем.
Я страсть у ног твоих в восторгах изъяснял.
Мечты! ах! отчего вы счастья не продлили?
Но боги не всего теперь меня лишили:
Я только — царство потерял.
О своем знании немецкого языка сам Пушкин говорил Ксенофонту Полевому: «Только с немецким не могу я сладить. Выучусь ему и опять всё забуду: это случалось уже не раз». Тем не менее, его знаменитая «Сказка о рыбаке и рыбке» — это вольный перевод с переработкой померанской сказки «О рыбаке и его жене» («Von dem Fischer un syner Fru») из сборника братьев Гримм. Оттуда же он взял сюжет для «Сказки о мёртвой царевне и о семи богатырях». Так же с немецкого он перевел биографию А. П. Ганнибала своего прадеда по матери.
Поэма «Пир во время чумы» — это тоже перевод, но с английского языка. Пушкин перевел, переработал и добавил кое-что от себя в поэму Джона Вильсона «The City of the Plague» («Город чумы»). А сюжет «Сказки о золотом петушке» был взят из новеллы американского писателя Вашингтона Ирвинга «Легенда об арабском звездочете» («Legend Of The Arabian Astrologer») из книги «Рассказы Альгамбры» («Tales of the Alhambra»).
Одно из самых знаменитых стихотворений Александра Сергеевича «Я памятник себе воздвиг нерукотворный…» - оказывается, вольный перевод с переработкой ХХХ оды Горация «Exegi monumentum aere perennius…», откуда взят и эпиграф. Эту же оду Горация перевел с латинского М. Ломоносов (Я знак бессмертия себе воздвигнул...); ей подражал Г. Державин в своем стихотворении «Памятник».
Николай Михайлович Карамзин (1 декабря 1766, Знаменское, Симбирская губерния, Российская империя — 22 мая 1826, Санкт-Петербург, Российская империя) — историк, крупнейший русский литератор эпохи сентиментализма, прозванный «русским Стерном».
В 1787 году, увлечённый творчеством Шекспира Карамзин опубликовал свой перевод оригинального текста трагедии «Юлия Цезаря». О своей оценке произведения и собственного труда, как переводчика, Карамзин писал в предисловии:
«Трагедия, мною переведенная, есть одно из превосходных его творений… Если чтение перевода доставит российским любителям литературы достаточное понятие о Шекеспире; если оно принесёт им удовольствие, то переводчик будет награждён за труд его. Впрочем, он приготовился и к противному».
В начале 1790-х годов это издание, одно из первых произведений Шекспира на русском языке, было включено цензурой в число книг для изъятия и сожжения.
В 1792—1793 годах Н. М. Карамзин перевёл памятник индийской литературы (с английского) — драму «Сакунтала», автором которой является Калидаса. В предисловии к переводу он написал:
«Творческий дух обитает не в одной Европе; он есть гражданин вселенной. Человек везде — человек; везде имеет он чувствительное сердце, и в зеркале воображения своего вмещает небеса и землю. Везде Натура есть его наставница и главный источник его удовольствий.
Я чувствовал сие весьма живо, читая Саконталу, драму, сочинённую на индейском языке, за 1900 лет перед сим, Азиатским поэтом Калидасом, и недавно переведенную на английской Виллиамом Джонсом, бенгальским судьею…»
Михаи́л Ю́рьевич Ле́рмонтовродился 3 октября 1814 в Москве. Русский поэт прозаик, драматург, художник,переводчик. Говоря о переводах, сделанных М. Ю. Лермонтовым с немецкого, мы имеем в виду два известнейших произведения: стихотворения «Ночная песнь странника» Гете и «Сосна и пальма» Гейне. Точнее, мы говорим не просто о переводах, а о выборе Лермонтовым текстов и его отношении к этой работе.Скажем сразу: лермонтовские переводы особенные. Поэт никогда не ставил задачи просто изложения содержания, копирования образов, перенесения в русский текст ритма немецкого оригинала. На мой взгляд, переводы Лермонтова точнее назвать перепевами или стихотворениями, созданными на мотив стихотворений немецких поэтов. Например, «Ночная песня странника» Гете. Лермонтов сразу же отбрасывает название, оставив только указание: «Из Гете». Более того, по воспоминаниям Струговщикова, другого поэта-переводчика стихотворений немецкого поэта на русский, Лермонтов перевел не все стихотворение, а только вторую часть. При этом он существенно изменил ритмику немецкого стихотворения, удлинил строку, сделал стихотворение напевным. Интересно, что поэт сам сознавал волшебную мелодичность своего произведения и собирался положить строки своего перевода на музыку М. Глинки.
Список использованных источников:
http://linguistic.ru/index.php?op=content&rop=post&id=82
http://vokrugknig.blogspot.ru/2014/09/blog-post_30.html
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B7%D0%B8%D0%BD,_%D0%9D%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D0%B9_%D0%9C%D0%B8%D1%85%D0%B0%D0%B9%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D1%82%D0%BE%D0%B2,_%D0%9C%D0%B8%D1%85%D0%B0%D0%B8%D0%BB_%D0%AE%D1%80%D1%8C%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87