С развитием международной коммуникации стал необходим перевод различных профессиональных текстов на другие языки. Не осталась в стороне и такая бесспорно важная для людей область науки как медицина. Однако при переводе медицинских аббревиатур на другие языки весьма часто возникают довольно существенные проблемы, которые могут привести к медицинским ошибкам. В частности, неверный перевод диагноза пациента или назначения врача могут стоить больному как здоровья, так и его жизни. Именно поэтому всё большую актуальность приобретает проблема изучения специфики перевода медицинских аббревиатур. Её многогранность не вызывает сомнения. Мы же остановимся на специфике перевода медицинских аббревиатур с английского языка на русский.
В процессе перевода медицинских аббревиатур с английского языка на русский возникают определённые трудности, связанные с многозначностью рассматриваемых аббревиатур, а также различным уровнем развития аббревиации в данных языках и их индивидуальным грамматическим строем. Также в некоторых случаях дословный перевод исходной аббревиатуры невозможен либо искажает её смысл. Поэтому переводчику следует особое внимание уделять контексту, а также сверяться одновременно с несколькими словарями, чтобы не упустить из виду какие-либо важные детали, которые, как правило, всегда имеют место быть. Немаловажным аспектом также является компетентность переводчика в медицине. Если же он не обладает специальными знаниями в данной науке, то он может не вполне адекватно растолковать необходимый термин даже в случае обращения к контексту, что приведёт к неверной расшифровке аббревиатуры.
Английские медицинские аббревиатуры подразделяются на 7 основных типов:
1)аббревиатуры инициального типа (состоят из начальных букв слов, составляющих термин)
ATN – acutetubularnecrosis – острый тубулярный некроз
2)слоговые аббревиатуры (состоят из начальных слогов слов, составляющих термин)
Alk phos – alkaline phosphatase – щелочнаяфосфатаза
3)буквенно-слоговые аббревиатуры
C/sec – cesariansection – кесарево сечение
4)аббревиатуры, состоящие из начальной буквы и целого слова
C-spine - cervicalspine – шейный отдел позвоночника
5)буквенные аббревиатуры
L – left – левый
6)аббревиатуры, состоящие из усечённых слов
Gyn – gynecology – гинекология
7)буквенно-цифровые аббревиатуры
17-OHCS – 17-hydroxycoticosteroid – 17-гидроксикортикостероид
8)графические аббревиатуры (применяются только на письме и не являются словами)
H.B.D. – has been drinking – боленалкоголизмом
9)синтаксическиеаббревиатуры
Prolapse – prolapse of mitral valve – пролапсмитральногоклапана
Существуют следующие способы перевода английских медицинских аббревиатур на русский язык:
1)калькирование (заимствование аббревиатур буквальным переводом)
GERD – gastroesophagealrefluxdisease – гастроэзофагеальная рефлюксная болезнь – ГЭРБ
2)транслитерация (точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности)
EDTA – ethylenediaminetetraacetate – этилендиаминтетраацетат – ЭДТА
3)перевод полной формы
PASP – pulmonaryarterysystolicpressure – систолическое давление в лёгочной артерии
4)перевод полной формы и создание на его основе русского сокращения
EEG – electroencephalogram – электроэнцефалограмма (ЭЭГ)
5)передача английского сокращения описательным методом
ELISA – enzyme-linkedimmunosorbentassay - иммуносорбентный анализ с применением фиксированных ферментов
6)полное заимствование английского сокращения в латинских буквах
Hb – hemoglobin – гемоглобин (Hb)
Ключевым аспектом при переводе медицинских аббревиатур с английского на русский язык является расшифровка сокращений. Она подразумевает несколько методов:
1)анализ контекста
Обычно расшифровка аббревиатур даётся при первом их появлении в тексте. Поэтому имеет смысл поиск значения сокращения именно в начале текста; если же расшифровка не приводится, то необходимо тщательно ознакомиться с контекстом в полном объёме.
2)использование словарей сокращений
В данном случае необходимо сперва определить по контексту, к какой научной области относится сокращение, а затем подобрать подходящий словарь (желательно двуязычный) и найти его расшифровку.
3)анализ структуры сокращения
Такой метод целесообразно применять лишь для сложных сокращений, содержащих в своём составе различные знаки препинания: точки, слэши, скобки, дефисы и т.д. В частности, слэш в аббревиатуре может означать границы слов или их частей, заменять союзы и предлоги, а также отделять основную часть от дополнительной, являющейся пояснением к предыдущей. Информация, приводящаяся в скобках, также поясняет смысл основной части сокращения. Дефис служит для разграничения слов или словосочетаний, составляющих аббревиатуру.
4)использование аналогий
Данный метод предполагает соотнесение имеющегося сокращения с различными аналогиями. Он даёт приблизительный, неконкретный результат. Именно поэтому его следует применять лишь в тандеме с предыдущим. Это позволяет значительно повысить эффективность расшифровки.
Подведя итог вышесказанному, стоит отметить, что перевод медицинских аббревиатур с английского языка на русский является весьма нетривиальным и многогранным занятием. Однако он чрезвычайно необходим для осуществления международной профессиональной коммуникации, и его значимость лишь возрастает с течением времени. Задачами специалистов в этой области являются своевременные сбор, накопление и систематизация новообразованных аббревиатур, адекватная и недвусмысленная их трактовка, а также занесение в словари, т.к. имеющиеся на данный момент справочники не могут в полной мере удовлетворить потребности переводчиков. Особенно это актуально для медицины, ведь именно от неё зависят здоровье и жизни людей.
Список использованной литературы:
1.Berman J.J. Pathology Abbreviated: A Long Review of Short Terms. Archives of Pathology and Laboratory Medicine. – New York: Basic Books, 2004.
2.Booker D., Berman J.J. Dangerous abbreviations. Human Pathology. – New York: Basic Books, 2004.
3. Яшнов П.А. Особенности перевода аббревиатур. М, 2005.