СТРУКТУРНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АМЕРИКАНСКОГО И РУССКОГО МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА - Студенческий научный форум

IX Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2017

СТРУКТУРНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АМЕРИКАНСКОГО И РУССКОГО МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА

Аллахверанова Р.Х. 1
1Северный (Арктический) федеральный университет им.М.В.Ломоносова
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Молодежный, или студенческий сленг представляет собой групповой (корпоративный) жаргон. В американской лексикографической литературе эта языковая подсистема обычно включается в специальный сленг, противопоставляемый общему сленгу, входящему в общеупотребительное просторечие. Студенческий сленг, как правило, объединяет коллективы его носителей внутригрупповыми связями. С.Б.Флекснер считает молодежь наиболее активным элементом, формирующим систему сленга [2].

Американский студенческий сленг интересен тем, что вызывает значительные трудности в понимании. Это обусловлено рядом причин. Во-первых, стремлением коммуникантов установить непринужденное взаимопонимание, установкой на разговорность общения, неподготовленностью, отсутствием детального продумывания содержания разговора. Во-вторых, неадекватным подходом к обучению иностранным языкам, заключающимся в том, что традиционные пособия и упражнения в них, как правило, построены не на основе естественной речи, а на базе искусственно созданной. В-третьих, экспансией молодежного жаргона, приводящей к увеличению разрыва между «академическим» языком, ориентированным на престижный, образцовый Oxford English, и тем, который используется в реальном повседневном общении.

Рассмотрим некоторые структурные особенности студенческого сленга. Значительную часть единиц студенческого сленга представляют те лексические единицы, которые фактически являются дублетами нейтральных или разговорных единиц.

Установка на разговорность, непринужденность, знание коммуникантами друг друга способствует проникновению в речь молодежи тех лексических единиц, формально-содержательные характеристики которых не нарушают обстановки непринужденности. Они не актуальны для официального общения. Это сниженные дублеты - синонимы (roaddog, dude, boogerhead – chap, pal, fellow, bud(dy), guy, chum, mate, friend, associate – «товарищ, приятель, друг, компаньон» и пр.) или собственно сленгизмы.

Особого внимания заслуживает та часть студенческого сленга, которая представляет собой эмоционально окрашенную лексику, чаще всего с насмешливой, иронической или пародийной коннотацией, что характерно для любого профессионального жаргона. Например, сленговое bacon и police –полицейские; beef и problem – разногласие, проблема; buffalo chick и fat female – толстая женщина, mule with a broom и a very ugly girl – очень некрасивая девушка.

Студенческая молодежь ввела около 30% сленгизмов, которые представляют собой табуизированную лексику, относящуюся к сексуальной сфере. Большую группу студенческого сленга составляет лексика, связанная с употреблением алкоголя и вечеринками (chill – расслабиться; have arms, chizzil – устроить вечеринку; raize da roof – хорошо провести время и т.д.).

Особое место среди единиц сленга занимает довольно обширная группа сленгизмов, представленная междометиями, которые придают экспрессивную окраску высказыванию и служат для непосредственного выражения чувств и волеизъявления: согласия (bet! dude!); несогласия (bet! dude! negotary! ta huh!); одобрения (dig that! cool!); смущения (sqeebs! erf!); недоверия (badand); отвращения (shiznet); радости (woopty-woo!).

Существует свыше 100 прилагательных с оценочной коннотацией, которые делают речь молодежи экспрессивной и эмоциональной. Примерами прилагательных с положительной коннотацией являются следующие: awesome, bomb, biggity/diggity, bommy, biggity/diggity, bommy и т.д. Отрицательную коннотацию имеют прилагательные: bunk, bogus, booty, buttery, doobs, schwag, shady, skadip, jankety и т.д.

По мнению А.Д.Швейцера, единицы студенческого сленга связаны с социальной стратификацией американского общества и его социальной дифференциацией – социально-групповой, социально-демографической, возрастной и так далее – и отражают жизненный путь американца [3].

Самыми частотными способами номинации в русском молодёжном сленге являются аффиксация, метафорика и иноязычное заимствование. В сленге мы можем выделить все основные типы аффиксального словопроизводства: суффиксальный, префиксальный и суффиксально-префиксальный.

Аффиксация продуктивна как с исконно русскими, так и с иностранными корнями: вруб - «просветление, озарение»; врубант - «человек, который быстро входит в курс дела, сообразительный, догадливый»; врубаться - «заниматься чем-либо, быть приобщенным к чему-либо»; врубиться - «понять, уяснить что-либо, разобраться в чем-либо»; врубон - «о полном понимании чего-либо».

Префиксальным способом образуются в большей степени глаголы совершенного вида (от-косить - «уклониться от чего-либо»; с-корефаниться /с-корифаниться - «подружиться с кем-либо»; рас-трепать - «выдать секрет, сделать достоянием гласности»), поэтому главная роль в глагольном сленгообразовании принадлежит приставкам, а не суффиксам, в отличие от именного сленгообразования. Наиболее продуктивной разновидностью морфологического способа образования в современном молодёжном сленге является суффиксация, свойственная всем знаменательным частям речи. Среди суффиксов имён существительных самым продуктивным является –к, например, дур-к-а - «сумасшедший дом»; лазер-к-а - «лазерный компакт-диск»; академ-к-а - «академический отпуск в вузе».

Вследствие того что сленг - это языковая игра, образование слов путем различных изменений в смысловой стороне уже имевшихся слов тоже очень распространено: метафористические и метонимические употребления в современном молодёжном сленге занимают второе место по частотности. В современном молодёжном сленге встречаются все виды метафорического переноса, в основу метафоризации может быть положено сходство самых различных признаков предметов, например, цвет (шоколадка, уголёк, негатив - «негр»), размер, объём (толстый - «заслуживающий особенного уважения»), время (мамонт - «старший по возрасту»), вкус (редиска - «нехороший, ненадёжный человек»; мармеладка - «возлюбленная»).

С помощью метафорики современная молодёжь пытается связать понятия о предметах, явлениях одной области с понятиями другой, используя накопленный опыт и личные эмоции, ощущения. Метафоризация всегда субъективна, поскольку свобода переноса зависит от воображения и жизненного опыта говорящего.

Таким образом, изучение сленга может представлять особый интерес для профессиональных переводчиков, преподавателей, людей, интересующихся английским языком, готовых к полноценному восприятию современного, далеко не всегда литературного разговорного языка, проникающего в американскую литературу и видеокультуру.

Единицы студенческого сленга вобрали в себя не только жаргонизмы маргинальных групп, но и являются одним из самых мощных каналов их популяризации и ассимиляции в общем сленге и – в отдельных случаях – в разговорной лексике литературного языка [1].

Список литературы

  1. Potter, S. Language in the modern world/S. Potter. – Pelican books, 1964. – p. 321.

  2. Flexner S.B. Preface // Dictionary of American Slang, 1975, p.766.

  3. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США / А.Д.Швейцер . – М. 1983. – С.174-175.

Просмотров работы: 697