ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ВОЕННО-ТЕХНИЧЕСКИХ АУТЕНТИЧНЫХ МАТЕРИАЛОВ - Студенческий научный форум

IX Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2017

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ВОЕННО-ТЕХНИЧЕСКИХ АУТЕНТИЧНЫХ МАТЕРИАЛОВ

Юзик В.М. 1, Притыкина Л.А. 1
1ВУНЦ ВВС «ВВА» им. проф. Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина» (г. Воронеж)
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
В военном вузе курсантов готовят к использованию знаний иностранного языка в работе по специальности. На занятиях по иностранному языку преподаватели учат будущих специалистов читать и понимать тексты по специальности, вести беседу и делать сообщения на иностранном языке по тем или иным вопросам, связанным с их специальностью.

Существует множество форм работы над текстом: чтение с непосредственным пониманием, аннотирование текста, его тезирование, рецензирование и перевод текста. Последняя форма работы, то есть перевод текста на всех этапах обучения остается одним из важных средств овладения языковым материалом и способов контроля понимания иноязычного профессионально-ориентированного текста. Потребность в переводе возникает тогда, когда специалисту необходимо с максимальной точностью осуществить поиск информации в тексте, проникнуть в точное описание результатов исследования, описание таблиц и графиков.

Перевод – это вид языкового посредничества, целью которого является приблизить опосредованную двуязычную коммуникацию по полноте, эффективности и естественности общения к обычной одноязычной коммуникации, то есть передать полное содержание оригинала средствами языка перевода. Перевод представляет собой двуязычную коммуникацию, то есть речевое общение партнеров, пользующихся двумя разными языками при содействии языкового посредника, которым является переводчик. Под словом «переводчик» в военном вузе подразумевается курсант или офицер, который сталкивается с необходимостью перевода военно-технических текстов.

Военно-техническая литература включает монографии и книги по научно-технической тематике, учебники, журнальные статьи, технические описания работы механизмов, систем и транспортных средств, справочники, наставления и инструкции. Военный перевод представляет собой один из видов специального перевода, имеющий объектом своей работы разнообразные военные материалы.

К военным материалам относятся военно-художественные, военно-политические материалы, военно-научные и военно-технические материалы, а также нормативные акты военного управления, связанные с жизнью и деятельностью войск и военных учреждений вооруженных сил. Все военные материалы характеризуются:

- использованием специальной военной лексики и научно-технической терминологии,

- стремлением к сжатой форме высказывания и изложения материала,

- строго регламентированным употреблением глагольных форм и оборотов речи,

- наличием большого количества сокращений, которые используются только в военной сфере

Военно-технический перевод представляет собой интегрированный курс военного и технического перевода и обладает характерными особенностями каждого из них. В военном переводе большое значение имеет точность перевода, так как переведенный материал может служить основой для принятия решений, проведения военных операций, составления приказов. Поэтому адекватность перевода военных материалов предполагает не только точную передачу их содержания, но и точную передачу их структурной формы, порядка следования частей и расположения материала, последовательности изложения и другие факторы, имеющие большое значение для военного специалиста. При работе над текстами военно-технической тематики необходимо использовать специальные военно-технические словари, словари военных сокращений, таблицы английских мер и их перевод в метрическую систему.

Процесс овладения навыком перевода включает различные аспекты: закрепление грамматических конструкций, свойственных языку военно-технической литературы, знакомство с многозначностью грамматических форм, умение раскрывать характер связи лексического состава, находить соответствия в языке перевода, разбираться в словообразовательных конструкциях, фразеологизмах, а также приобретать практический навык понимания смысла аутентичного текста при чтении литературы военно-технической направленности.

Для успешного осуществления военного перевода необходимо не только владеть соответствующим языком и военной терминологией, но и быть образованным в области военного дела и знать особенности иностранных вооруженных сил. Военный переводчик должен хорошо знать и тот предмет, к области которого относится переводимый текст. Без знания реалий страны изучаемого языка не может быть хорошего специалиста в какой-либо области деятельности, т.к. знание реалий является основой языкового общения. В каждой отдельной стране военное дело развивается своим путем, который определяется своеобразием принятой военной доктрины, международной политикой данного государства. Это служит причиной возникновения специфических для данного государства понятий реальной действительности, не имеющих аналогов в других государствах. При переводе реалий часто возникают трудности, т.к. некоторые научно-технические термины не имеют словарного эквивалента в языке перевода. При отсутствии в данном языке соответствующей лексической единицы, часто заимствуется иностранное слово. Чтобы получить квалифицированный перевод, необходимо овладеть различными способами передачи безэквивалентной лексики.

Работа над переводом учит курсантов и офицеров добиваться правильного, логичного, убедительного оформления мысли оригинала. Владение навыками перевода, умение читать литературу на иностранном языке имеет не только прагматическое значение получения необходимой информации, но и является неотъемлемой частью профессионального обучения современного военного специалиста.

Литература:

1. Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке// Вестник ОГУ, 2002. №6. С. 129-136

2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие. М.:Издательство «ЭТС», 2001. 424 с.

3. Рецкер Я. И. Методика технического перевода. М. : Дрофа. 2007. С. 14-20

Просмотров работы: 392