В настоящей статье мы предпримем попытку выявить специфику функционирования современной немецкой авиационной лексики в печатной и онлайн-прессе Германии.
Проведенное исследование основано на анализе 50 статей общественно-политической прессы Германии за период с 2014 по 2016 годы, куда вошли такие газеты и журналы, как Die Welt, Die Zeit, Frankfurter Allgemeine Zeitung, Süddeutsche Zeitung, Der Spiegel, и их интернет-издания.
Немецкая авиационная лексика встречается практически во всех разделах немецких газет и журналов. Так, свое место она находит в текстах политической и экономической тематик, в финансовых разделах и общетехнических обозрениях, в которых используются, в основном, базовые термины авиации, известные всем носителям языка: Flugzeug (самолет), Hubschrauber (вертолет), Flughafen (аэропорт), Rakete (ракета и т. д.).
Однако наибольшая концентрация немецкой авиационной лексики была зафиксирована в специальных текстах газет и журналов (разделы Wissenschaft und Forschung, Technik и др.), освещающих различные аспекты аэрокосмической сферы (последние достижения мировой аэрокосмической науки и техники). Одной из характерных черт подобных текстов является неоднородность используемой в них лексики: для наименования специальных понятий из авиационной области используется общеупотребительная лексика, отраслевые и узкоспециальные термины, профессионализмы, жаргонизмы, слова иноязычного происхождения и т. д.
При сообщении наиболее важных новостей авиации автор научно-публицистического текста вынужден прибегать к включению в свой материал значительного объема специальной лексики соответствующих областей, т. е. лексики, используемой преимущественно в условиях профессиональной коммуникации. К специальной лексике принято относить лексику терминологическую и лексику профессиональную (профессионализмы и профессиональные жаргонизмы) [1, с. 50–51]; [2, с. 259–261]; [3, с. 76]; [4, с. 193]; [5, с. 55].
Среди терминологической лексики, употребляемой в текстах прессы, можно выделить три основных слоя: общенаучную /общетехническую терминологию, межотраслевую терминологию и собственно отраслевую терминологию. Первый «слой» терминологической лексики имеет широкую сферу распространения и образует общий понятийный фонд науки и техники: Maschine «машина; механизм», Anlage «установка; агрегат», Einrichtung «оборудование; оснащение». Межотраслевая терминология используется в ряде отраслей знания: Doppelwerfer— авиа., ВМФ, воен. «спаренная пусковая (ракетная) установка»; Gefechtskopf— авиа., артил., ВМФ «боевая часть (ракеты); боевая головка; боевое зарядное отделение торпеды». И, наконец, отраслевая терминологическая лексика закреплена за определенной научной дисциплиной, отраслью производства или техники: Flugeinweisung «предполетный инструктаж» и т. д.
Внутри отраслевой терминологической лексики далее выделяют так называемую узкоспециальную (узкоотраслевую) терминологию, т. е. совокупность терминов, характерных для какой-либо дисциплины данной отрасли [6, с. 55] или принадлежащих определенной подотрасли знания. Так, например, в состав отраслевой авиационной лексики входит узкоотраслевая терминология по гражданской и военной авиации: Verkehrsflieger «летчик гражданской авиации»; Abfangjagdflugzeug «истребитель-перехватчик», по авиационному оборудованию и бортовым системам: Absoluthöhenmesser «барометрический высотомер»; Handradsteuerungssystem «система штурвального управления», авиационной метеорологии: Vereisung «обледенение» и т. д.
Наряду с терминами в газетных статьях также часто используется профессиональная лексика — профессионализмы и профессиональные жаргонизмы: Bauchlandung «аварийная посадка “на брюхо”», Propfan «турбо-винтовой двигатель», Vogel «самолет», Fallobst «парашютист». Подобные неофициальные наименования для обозначения специальных понятий употребляются, как правило, в устной речи работников авиакосмической сферы, а в текстах публицистики, помимо номинативной функции, они выполняют также определенные стилистические задачи. В частности, профессиональная лексика авиации и космонавтики может вводиться в публицистический специальный текст с целью погружения читателя в исследуемую область, придает тексту со специальной тематикой профессиональный колорит.
(1) Weiterer technischer Clou: Im Sinkflug wird der Quirl — wie der Propeller in der Fliegerfachsprache bezeichnet wird — zur Turbine umfunktioniert (Focus).
(2) 1998 säuselten gleich alle drei Piloten eines Jumbojets bei einem Nachtflug (Fachjargon: „Rote-Augen-Flug“) über dem Pazifik ein (Der Spiegel).
Так, в примере (1) для обозначения воздушного винта летательного аппарата журналист использует профессионализм Quirl (букв. вихрь), принятый в сфере авиации. А в примере (2) в дополнение к упомянутому ранее нейтральному термину Nachtflug (ночной рейс) в скобках приводится образное и эмоционально-окрашенное слово Rote-Augen-Flug (букв. красноглазый полет самолета).
Одним из основных способов специальной номинации в текстах современных немецкоязычных СМИ является заимствование готовых слов и их значений из других языков. Поскольку международным языком авиации является английский язык, неудивительно, что именно заимствования из английского языка, или англицизмы, образуют наибольшую в количественном плане группу иноязычных слов, используемых в печатных и интернет-изданиях.
Включение англицизмов в специальный публицистический текст обусловлено разными причинами. Во-первых, англицизмы заполняют существующие в лексической системе немецкого языка лакуны, т. е. используются для описания предметов, процессов, явлений, лиц, неизвестных немецкому языку, не имеют немецких эквивалентов или могут быть объяснены только при помощи длинных словосочетаний (Countdown «обратный отсчет перед запуском ракеты», Burnout «прекращение работы ракетного двигателя после израсходования топлива»).
Во-вторых, путем использования англицизмов нередко достигается языковая экономия, поскольку многие иноязычные слова, зафиксированные нами в немецких газетах и журналах, имеют более краткую (по сравнению с немецкими словами) форму и, следовательно, более высокие словообразовательные возможности: ср. das Düsenflugzeug— der Jet (оба: «реактивный самолет») — der Passagierjet (пассажирский реактивный самолет) — Langstrecken-Business-Jet (дальнемагистральный реактивный бизнес-самолет), die Besatzung — die Crew (оба: «экипаж авиасудна») — Crew-Mitglied (член экипажа) - der Flugzeugführer — der Pilot (оба: «летчик; пилот»).
Кроме того, по сравнению с немецкими соответствиями многие англицизмы имеют более образную форму и как нельзя лучше подходят для включения в тексты публицистического жанра, поскольку неизменно привлекают внимание читателя: der Jumbo-Jet —das Großraumflugzeug (оба: «широкофюзеляжный самолет»).
Для некоторых англицизмов, используемых в текстах различных немецких газет и журналов, были отмечены колебания в плане их написания, образования форм множественного числа и отнесения к тому или иному грамматическому роду, напр.:
(1) 30 Männer rückten mit Schaufel und Spaten an, um einen einigermaßen passablen Runway zu schaffen.
(2) Als sie auf den letzten Metern der Runway schließlich abhob, stieg sie wegen ihrer enormen Tanklast nicht so schnell wie erhofft.
В примере (1) употребление артикля существительного Runway указывает на его принадлежность к мужскому роду, в примере (2) — к женскому. Это свидетельствует о том, что, несмотря на продолжительное использование подобных иноязычных слов и частотность их употребления в публицистических текстах, они до сих пор не закрепились в немецкой языковой системе.
Наше исследование показало широкое использование немецкими журналистами двух основных способов толкования специальной лексики, выделяемых В. С. Тереховой [6, с. 23]. Наиболее популярным приемом является разъяснение значения специального слова при помощи слов-синонимов или синонимических словосочетаний, примеры (3–4):
(3) Danach gehen die Passagiere an Bord. Auf sie warten bereits das Pilotentrio, zwei Purser — verantwortliche Flugbegleiter — und 13 Flugbegleiterinnen und Flugbegleiter.
(4) Zwar ist noch nicht völlig geklärt, welche Rolle genau die Pitot-Sonden in der Ereigniskette gespielt haben; aber dass die Geschwindigkeitsmesser ein wichtiger Faktor darin gewesen sein können, lässt sich aus den wenigen bekannten Daten ableiten.
Подводя итог, можно сказать, что главной особенностью немецкой авиационной лексики в текстах СМИ является ее неоднородность, образность и полифункциональность. Введение в публицистический текст специальной лексики авиации, часто незнакомой широкому читателю, сопровождается одновременным включением в материл общенаучной лексики и слов общего употребления, которые необходимы для понимания отраслевых, узкоотраслевых и новых терминов, а также профессионализмов и жаргонизмов соответствующих отраслей.
Использование в публицистическом тексте терминологической, профессиональной и иноязычной лексики, созданной при помощи средств метафоризации, не только служит для реализации информационной функции этого текста, но и придает ему особую образность и эмоциональную свежесть.
Все это способствует выполнению одной из основных задач журналиста при создании текстов со специальной тематикой — сделать публикуемый материал максимально понятным и доступным для широкой читательской аудитории и при этом сохранить его информативность, яркость и привлекательность.
Список литературы:
1 Гринев С. В. Введение в терминоведение. М.: Моск. лицей, 1993. 309 с.
2 Татаринов В. А. Теория терминоведения. М.: Московский Лицей, 1996. Т. 1. 315 с.
3 Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение. М.: Академия, 2008. 304 с.
4 Шелов С. Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы: к проблеме классификации специальной лексики // Вопр. языкознания. 1984. № 5. С. 76–87.
5 Hoffmann L. Fachsprachen als Subsprachen // Fachsprachen: ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschungund Terminologiewissenschaft / hrsg. von L. Hoffmann, H. Kalverkämpfer, H. E. Wiedand. 1. Halbband. Berlin/New York: de Gruyter, 1998. S. 189–199.