«Я живу в мире чужих слов, – писал М. М. Бахтин. – И вся моя жизнь является ориентацией в этом мире, реакцией на чужие слова бесконечно разнообразной реакцией, начиная от их освоения (в процессе первоначального овладения речью) и кончая освоением богатств человеческой культуры, выраженных в слове или в других знаковых материалах » (Бахтин,1986,с.276).
Среди словесных текстов, оказывающих наиболее сильное влияние на формирование языковой личности, как индивидуальной, так и коллективной, т. е. нации, самое важное место принадлежит прецедентным текстам.
Следует заметить, что в современной лингвистике все более актуальным становится изучение роли прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности. Основоположником этой концепции является известный лингвист Ю.Н. Караулов. Прецедентными текстами, хорошо знакомыми любому среднему представителю национально-культурного сообщества, он называл «репродуцируемый продукт речемыслительной деятельности, законченная и самодостаточная единица, которая может быть или не быть предикативной, сложный знак, сумма значений компонентов которого не равна его смыслу и который неоднократно воспроизводится в речи носителями русского языка» (Караулов, 1987, с.17).
Впоследствии в современной лингвистике предпринимались попытки детализации и классификации прецедентных текстов, причем в их круг вводились единицы, находящиеся за пределами собственно речекоммуникативной деятельности. В настоящее время в состав подобных феноменов входят прецедентные тексты, прецедентные высказывания, прецедентные имена и прецедентные ситуации.
Прецедентные тексты часто используются в публицистическом дискурсе. Выделяются следующие разновидности прецедентных текстов, встречающихся в современной журналистике: стихотворные, прозаические цитаты, названия художественных произведений, кинофильмов, пословицы и поговорки, устойчивые выражения, политические лозунги разных эпох, ходячие цитаты из произведений марксизма-ленинизма, библейские выражения.
Особенно часто употребляются в СМИ пословицы и поговорки, как в прямой цитации, так и в трансформированном виде: « Служить бы рад, отчитываться тошно» называется статья, в которой говорится о представлении декларации о миллионных доходах российских чиновников (« Комсомолец Каспия» от 27.01.2016г). Это трансформированная цитата из комедии А. Грибоедова « Горе от ума» Служить бы рад – прислуживаться тошно. Название статьи « Не по Сеньке взятка» , посвященной уголовному делу министра Улюкаева, – это трансформированная русская пословица Не по Сеньке шапка.
«За одного битого 400 «лимонов» дают» – так озаглавлена статья в «Спорт – экспресс» от 14.03.2015г., в которой говорится о провальной игре наших футболистов, которые получают зарплату в иностранной валюте, а «играют по-русски: ни шатко, ни валко». В этом тексте приводится трансформированная русская пословица: За одного битого двух небитых дают.
О том, кто претендует на ключевые посты в Белом доме , пишет А.Васильев в статье «Не так страшен Трамп, как его «малютки» ( «Астраханские ведомости» №41, 2016г.), перефразируя поговорку Не так страшен черт, как его малюют.
«Кому суп жидкий, а кому жемчуг мелкий» называется статья в газете « Комсомолец Каспия» (№ 95, 2016 г.), в которой журналист Соколовский пишет, что, несмотря на экономический кризис, правительство планирует резко увеличить и без того высокие зарплаты депутатов. Здесь же можно найти еще один прецедентный текст: « Когда работают над бюджетом страны, чиновники наши действуют вопреки известной поговорке : семь раз отрежут, один раз отмерят». Хотя, согласно пословице, надо наоборот: Семь раз отмерь – один раз отрежь.
«Финансы поют романсы» – так называется статья о современном финансовом положении в России и третьей волне денежных пирамид (« Комсомолец Каспия» № 99, 2016 г.).
«Не вырубишь топором…» (« Комсомолец Каспия» №34,2015г.) –статья, в которой автор с большой иронией рассказывает, как немецкий бургомистр, желая помочь беженцам интегрироваться в Европе, написал инструкцию по выживанию, где описываются даже правила пользования общественным туалетом. Название статьи отсылает нас к русской пословице: Что написано пером – не вырубишь топором.
Чтобы описать трудное положение Европы из-за наплыва беженцев, журналист использует в роли прецедентного текста название картины И. Айвазовского « Девятый вал»: « Девятый вал» – так можно назвать происходящее в Европе. Кто же виноват? Немцы винят А. Меркель» (« АиФ» № 39, 2016 г.).
В статье « Рыба – наше все» (« Комсомолец Каспия» № 34,2015г.) говорится, как в администрации губернатора обсуждались проблемы путины в Астраханском крае. Вспоминается известное выражение Пушкин – наше все.
Кроме пословиц и поговорок в публицистическом дискурсе часто употребляются цитаты из стихотворений. Например, В « Астраханских ведомостях» от 30.01.2016года приводятся слова В.Путина, который в ироничной манере прокомментировал негативный разговор вице-премьера Юрия Трутнева с П.Порошенко: « Обнажил я бицепс ненароком, даже снял для верности пиджак. Это не про вас написано?». Президент процитировал строчки из стихотворения В.Высоцкого.
Название статьи « Душа обязана трудиться…» в этом же номере газеты отсылает нас к строчкам из стихотворения Н. Заболоцкого: …Что б воду в ступе не толочь, / Душа обязана трудиться и день, и ночь.
Прецедентными текстами могут быть строки из песен. Так, в статье « В ожиданье чудес невозможных» речь идет о том, что россияне все еще верят в предсказания и колдовство (« Комсомолец Каспия» от 20.01.2016г).
Прецедентными могут быть названия книг. Журналист описал в газете случай спасения рыбаков со льдины. Название статьи « Четверо на льдине, не считая удочек» («Комсомолец Каспия» от 27.01.2016г.) отсылает нас к знаменитой книге Д.Джерома « Трое в лодке, не считая собаки». Статья « Война и мир чукчи - снайпера» рассказывает о жизни майора Кравченко из Чукотки, воевавшего в Чечне, а потом ставшего священником ( « АиФ» № 8, 2016г.).
Библеизмы тоже могут выступать в роли прецедентных текстов, например, название статьи « Грехи наши тяжкие. Грозит ли России великая депрессия? » ( « АиФ» №8, 2016г.).
Названия кинофильмов нередко употребляется в публицистическом дискурсе в качестве прецедентных текстов, например, название статьи « Полеты в планах и наяву. Авиапром: второе дыхание или последний вздох?» перефразирует название знаменитого фильма С.Балабанова « Полеты во сне и наяву» с О. Янковским в главной роли (« АиФ», № 6,2013г.). Статья « Миссия выполнима» об Ассамблее движения « Русский мир» в Петербурге воспроизводит название знаменитого во всем мире голливудского фильма « Миссия невыполнима», только с положительной коннотацией (« Комсомолец Каспия» от 23.09.2013г.).
Политические лозунги тоже могут выступать в роли прецедентных текстов, например, статья «Дело смертников живет и убивает» (« Комсомолец Каспия» от 23. 09.2013г.) о теракте в Волгограде заставляет вспомнить один советизм: Дело Ленина живет и побеждает.
Таким образом, прецедентные феномены часто используются в публицистическом дискурсе как средство художественной выразительности текста, они, бесспорно, становятся факторами культуры и релевантными маркерами « языкового вкуса эпохи», как отмечал В. Г. Костомаров, поскольку выражают прагматическое отношение языковой личности к познаваемому миру.
Литература:
1.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М.,1986
2.Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.,1987
3.Мурзин Л.Н. Язык, текст и культура. – Екатеринбург,1994