Особенностями научного стиля являются: логическая последовательность изложения, упорядоченная система связи между совокупностью высказываний, желание составителя текста выразить мысли лаконично, без двоякого толкования с сохранением насыщенности содержания.
Рано или поздно, переводчик достигает такого уровня своей подготовки, что может приступать к переводу научных текстов. Данная работа является неизбежной для переводчика-профессионала. Но можно ли сказать, что человек, прекрасно владеющий иностранным языком, с лёгкостью справится с переводом научного текста? Адекватен ли будет перевод? Грамотен ли? Нельзя с уверенностью утверждать. Это связано со сложностью понимания смысла текста из-за использования специальной терминологии автором. Поэтому, переводчик должен владеть не только разговорными и общепринятыми фразами, но и научно-техническими терминами, которые характеры для любого научного текста.
В научных текстах можно выделить следующую зависимость в использовании различных лексических единиц: специальные термины, как правило, составляют от 15 до 25 процентов от общей лексики в научном стиле.[2]
Особенности научного стиля привели к созданию трёх общих условий, придерживаясь которых, переводчик результатом работы будет иметь логически правильный, адекватный и семантически соответствующий оригиналу перевод текста. Остановимся на вышеупомянутых условиях подробнее. Первое – адекватность перевода всего текста в целом зависит от адекватного перевода каждой связки терминов в отдельности. Второе – необходимо переводимые термины проверять с точки зрения систем терминов, используемых в оригинальном языке и их соответствие терминам в языке перевода. Третье – термины могут обладать своей спецификой сообщения информации в каждом языке.
Исходя из вышеупомянутых условий, существует следующая классификация способов перевода специальных терминов:
Одним из наиболее точных способов является выявление семантического сходства между терминами в языке переводимого текста и языка перевода. Но у этого способа существует особенность: его использование приемлемо только в случае соответствия уровней технического и научного развитий между странами языка оригинала и языка перевода.
Придание существующему в конкретном языке слову или группе слов нового значения из-за воздействия созданной терминологии языка оригинала.
Если структура переводимой лексической единицы в обоих языках совпадает - это семантическая калька. При использовании семантического калькирования структура термина, создаваемого в языке оригинала, соответствует нормам языка оригинала, а структура термина, создаваемого в языке перевода, соответствует нормам языка перевода. Общей является только семантика терминов обоих языков, почему этот способ перевода и называется семантическим калькированием.
Если структура лексической единицы заимствуется при переводе вместе с этой единицей - это структурная калька, или собственно калька. Этот поэлементный перевод сложной лексической единицы, при котором каждому элементу из языка оригинала соответствует элемент в языке перевода, сопровождается появлением в языке перевода новой, чуждой ему модели. Некоторые из заимствованных моделей (элементов структуры) закрепляются в результате калькирования в языке перевода, другие остаются чужеродными, существуют только в изолированных структурных кальках. В этом и преимущество, и недостаток калькирования.
Когда в процессе перевода заимствуются и семантика, и структура, и форма (звуковой состав и написание) термина, то данный способ называется «заимствованием». При этом следует четко различать заимствования, зависящие от непосредственных контактов двух языков, и интернационализмы, в первую очередь, построенные из греко-латинских элементов и определяемые традиционными особенностями европейской культуры, основанной на классическом образовании.
В ряде случаев термин должен переводиться описательной конструкцией. Этот способ перевода применяется, прежде всего, для безэквивалентных терминов, отражающих реалии определенной страны.
Термины могут также переводиться при помощи лексических трансформаций, а именно генерализации или конкретизации значений. «Конкретизацией» называется замена слова или словосочетания языка оригинала с более широким значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением. Обратное явление, то есть замена единицы языка оригинала, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением, носит название «генерализации».
Литература:
Научный стиль — статья из Стилистического энциклопедического словаря русского языка / под ред. М. Н. Кожиной. — М. : Флинта : Наука, 2003.
Котюрова М. П. Стилистика научной речи. — Академия, 2010. — 240 с. — ISBN 978-5-7695-6035-4.