НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» - Студенческий научный форум

IX Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2017

НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА»

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
При изучении нового иностранного языка, человек сталкивается с термином который носит название «ложные друзья переводчика» - это те слова, похожие на слова родного языка, но имеют другое значение. Это явление зависит от техники, а особенно практики перевода. Если взглянуть на перевод как на основу при изучении иностранного языка, то можно отметить что он имеет долгую историю, происходя из тех лет, когда появилась необходимость в людях, знающих несколько языков и являющихся посредниками при общении с представителями различных этносов.

Развиваясь, наука перевода, заостряет свое внимание на все большем множестве проблемных явлений. На вопрос «Как переводить?», лингвисты концентрируют свое внимание на различных объектах перевода, зачастую являющихся поводом для противоположных взглядов и утверждений.

В последнее время, исследователи повысили свой интерес к такой категории слов, которая носит название «ложные друзья переводчика» (от фр. faux amis du traducteur). Это слова и словосочетания, при переводе которых может происходить их неправильное отождествление, так как межъязычные аналогизмы имеют некоторую графическую (или фонетическую), грамматическую, а часто и семантическую общность (1). Проведя анализ таких слов, можно увидеть, что большинство ошибок появляется при переводе международной лексики. А это происходит из-за схожести звучания таких слов на разных языках. И переводя их, возникает ошибочный перевод, так как переводчик зачастую забывает о различии их смысловых структур (2).

«Ложные друзья переводчика» английского и русского языков насчитывают около нескольких тысяч слов в диапазоне всех частей речи. Явление является результатом взаимного слияния языков. В русском и английском языках в основном это заимствования слов международной лексики, а также их производные (3). Менее распространены взаимные заимствование из русского языка в английский и наоборот. Но они встречаются и чаще всего это слова затрудненные для понимания в другом языке.

Также хочется отметить обратимость межъязыковой омонимии. Например, английское слово club — клуб, редко будет иметь значение дубинка. Или figure– фигура, вряд ли переведут как цифра или число.

Таким образом, проведя изучение явления «ложные друзья переводчика» можно сделать заключение о том, что ученые-языковеды отмечают языковое заимствования, а также влияние языков друг на друга из-за чего возникает омонимия.

Когда мы изучаем иностранный язык, часто привычки своего родного языка используем при переводе слов другого языка. Это толкает нас на ложные аналогии. Поэтому, во избежание, многих ошибок переводчику необходимо изучать «псевдоинтернациональные» слова. Ведь «ложные друзья переводчика» могут ввести в заблуждение не только новичков, но и опытных языковедов (4). Особенно проблемы состоят в переводе устойчивых выражений, фразеологических оборотов, схожих по лексическому составу, но различных по значению. Зачастую они вызывают не правильные ассоциации. Для примера возьмем: «Throw dust in to eyes» — «пускать пыль в глаза». Если русская идиома означает попытку с помощью эффектного поступка представить себя лучше, чем это есть на самом деле, тогда как английская идиома подразумевает «сбить с толка», «обмануть». Устойчивый оборот «to pass the time of the day», начинающий лингвист может перевести наподобие русского, формально напоминающим его «соответствием», передать как «проводить время, проводить день», тем более если в предложении не делается никаких оговорок, как например в следующем предложении: «Не was passing the time of the day with one of his secretaries». На самом деле фразеологизм означает следующее: здороваться, обмениваться приветствиями с кем-л.; поболтать, коротать время с кем-л. Опытные лингвисты отмечают, что выражение «to wait on smb» зачастую принимается за схожее сочетание с послелогом — «tо wait for smb», и в результате фраза «A beautiful girl was waiting on me in this cafe» может быть переведена неправильно: «В этом кафе меня ждала (а надо: обслуживала) довольно таки красивая девушка. Зачастую владение вторым языком не является абсолютно безупречным. Поэтому из этого следует, что люди, использующие иностранный язык будут допускать ошибки при переводе (5). Поэтому для совершенствования своего переводческого мастерства необходима постоянная практика. Особенно это важно для устного перевода, который переводчику необходимо очень быстро переключаться с одного языка на другой.

Также хотелось бы отметить и помочь начинающим переводчикам избежать многих ошибок при переводе этой категории слов, сказав о том, что существуют специализированные словари, в которых отмечены все затруднительные моменты

В заключение хотелось бы отметить, что «ложные друзья переводчика» очень интересное для исследования явления. Ведь эта категория слов может ввести в заблуждение не только начинающих, но и опытных мастеров. Поэтому найдя слово такой категории в тексте обратить на него внимание и с усердием и вдумчивостью перевести его.

Литература:

  1. Коваленко, А.Я. Общий курс научно-технического перевода / А.Я.Коваленко.— Киев: ИНКОС, 2004.—313с.

  2. Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского на русский / Я.И. Рецкер.—М.: Наука, 1976.—215с.

  3. Борисова, Л.И. Ложные друзья переводчика / Л.И. Борисова.— М.: НВИ-Тезаурус, 2005.—211с.

  4. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов.— М.: Ком Книга, 2006.— 158с.

  5. Слепович, В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский / В.С. Слепович.— Минск: ТетраСистемс,2006.—298с.

Просмотров работы: 245