Речь служит средством общения между людьми различных национальностей. Идеи, выраженные на одном языке имеют все шансы быть понятыми людьми, разговаривающими на другом языке, если в процессе общения они будут переданы символами этого языка. Этим занимаются переводчики, без которых процесс общения между людьми был бы очень затруднён.
Что же такое перевод?
Перевод – это функциональный процесс, состоящий из 3-х этапов:
• визуального, либо акустического восприятия информации на каком-либо языке с целью осмысления;
• осмысленного запоминания материала путем его разбора на языке оригинала и синтеза на родном языке с целью сделать содержание сообщения или оригинала своим собственным знанием;
• воспроизведения запомненного на ином языке с целью передачи того, что стало собственным знанием, другому лицу. (1, 52)
Итак, перевод – это представление того, что было уже выражено на одном языке средствами другого языка.
При переводе научно-технической литературы рекомендуется следующая последовательность работы над текстом:
• Прочитать целый контент, либо абзац и попытаться понять его полное содержание.
• Любое сложное предложение разбить на составляющие: сложноподчиненные на основное и придаточное, а сложносочиненные – на простые.
• При разборе сложных по структуре предложений, в которых не сразу можно найти составляющие их элементы, рекомендуется для этого отыскать сказуемое главного и придаточных предложений.
• В каждом предложении найти группу сказуемого, потом отыскать группу подлежащего и группу дополнения.
• Перевод предложения следует начинать с группы подлежащего, потом переводить группы сказуемого, дополнения и обстоятельства.
• Найти неизвестные слова в словаре, уяснив, какой частью речи они являются в представленном предложении. При этом не брать первое по смыслу слово, а прочитать все слова, дающиеся для предоставленной части речи, и выбрать более подходящее по содержанию переводимого текста. (2, 78)
В английском повествовательном предложении (за исключением эмфатического) присутствует прямой порядок слов: а) подлежащее (с поясняющими словами), б) сказуемое (с поясняющими словами), в) дополнение; г) обстоятельство. Таким образом, одним из главных средств определения синтаксической функции слова является его местоположение в предложении.
В литературе приводится следующий алгоритм проработки текста:
Подготовительная работа по переводу |
Работа над переводом текста |
Рекомендации |
Чтение оригинала |
Обдумывание перевода |
Составление картотеки новой терминологии и точное определение значения терминов |
Разметка текста: а) выявление трудных терминов; б) выявление грамматических конструкций; в) выявление трудных лексических оборотов; |
Перевод и запись перевода |
Регистрация фразеологии с трудными оборотами |
Пользование словарем: отыскивание отличных незнакомых или непонятных терминов в словарях общих, общетехнических, специальных |
Проверка соответствия каждой фразе оригинала |
Составление собственного словаря (по узким специальностям) |
Пользование справочниками и специальными трудами |
Редактирование перевода без обращения к иностранному тексту. Освобождение текста от несвойственных русскому языку выражений и оборотов |
|
Консультация у специалиста |
Переписка готового перевода |
Таким образом, в качестве вспомогательного средства, имеющего огромное организующее и практическое значение при работе над переводом технического текста, следует рассматривать первоначальную разметку текста при начальном ознакомлении с оригиналом. (3, 114)
Литература:
Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика / Б. Н. Климзо. – 2-е изд., стер. – М. : Р. Валент, 2013. – 508 с. – ISBN 5-93439-194-1.
Пронина Р. Ф. Пособие по переводу английской научно- технической литературы / Р. Ф. Пронина. – 2-е изд., стер. – М.: Высш. шк., 2014. – 200 с.
Судовцев В. А. Научно-техническая информация и перевод: пособие по англ. яз. / В. А. Судовцев. – М. : Высш. шк., 2013. – 120 с.
Яшина Н. К. Хрестоматия по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский / Н. К. Яшина – В.: ВлГУ, 2015. – 108 с.