ПРЕДВАРИТЕЛЬНАЯ РАЗМЕТКА ТЕКСТА ПРИ ПЕРВОНАЧАЛЬНОМ ОЗНАКОМЛЕНИИ С ОРИГИНАЛОМ - Студенческий научный форум

IX Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2017

ПРЕДВАРИТЕЛЬНАЯ РАЗМЕТКА ТЕКСТА ПРИ ПЕРВОНАЧАЛЬНОМ ОЗНАКОМЛЕНИИ С ОРИГИНАЛОМ

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Язык, как известно, является средством познания. При помощи языка мы сообщаем людям то, чего они не знают. С его помощью мы узнаём идеи других людей.

Речь служит средством общения между людьми различных национальностей. Идеи, выраженные на одном языке имеют все шансы быть понятыми людьми, разговаривающими на другом языке, если в процессе общения они будут переданы символами этого языка. Этим занимаются переводчики, без которых процесс общения между людьми был бы очень затруднён.

Что же такое перевод?

Перевод – это функциональный процесс, состоящий из 3-х этапов:

• визуального, либо акустического восприятия информации на каком-либо языке с целью осмысления;

• осмысленного запоминания материала путем его разбора на языке оригинала и синтеза на родном языке с целью сделать содержание сообщения или оригинала своим собственным знанием;

• воспроизведения запомненного на ином языке с целью передачи того, что стало собственным знанием, другому лицу. (1, 52)

Итак, перевод – это представление того, что было уже выражено на одном языке средствами другого языка.

При переводе научно-технической литературы рекомендуется следующая последовательность работы над текстом:

• Прочитать целый контент, либо абзац и попытаться понять его полное содержание.

• Любое сложное предложение разбить на составляющие: сложноподчиненные на основное и придаточное, а сложносочиненные – на простые.

• При разборе сложных по структуре предложений, в которых не сразу можно найти составляющие их элементы, рекомендуется для этого отыскать сказуемое главного и придаточных предложений.

• В каждом предложении найти группу сказуемого, потом отыскать группу подлежащего и группу дополнения.

• Перевод предложения следует начинать с группы подлежащего, потом переводить группы сказуемого, дополнения и обстоятельства.

• Найти неизвестные слова в словаре, уяснив, какой частью речи они являются в представленном предложении. При этом не брать первое по смыслу слово, а прочитать все слова, дающиеся для предоставленной части речи, и выбрать более подходящее по содержанию переводимого текста. (2, 78)

В английском повествовательном предложении (за исключением эмфатического) присутствует прямой порядок слов: а) подлежащее (с поясняющими словами), б) сказуемое (с поясняющими словами), в) дополнение; г) обстоятельство. Таким образом, одним из главных средств определения синтаксической функции слова является его местоположение в предложении.

В литературе приводится следующий алгоритм проработки текста:

Подготовительная работа по переводу

Работа над переводом текста

Рекомендации

Чтение оригинала

Обдумывание перевода

Составление картотеки новой терминологии и точное определение значения терминов

Разметка текста:

а) выявление трудных терминов;

б) выявление грамматических конструкций;

в) выявление трудных лексических оборотов;

Перевод и запись перевода

Регистрация фразеологии с трудными оборотами

Пользование словарем: отыскивание отличных незнакомых или непонятных терминов в словарях общих, общетехнических, специальных

Проверка соответствия каждой фразе оригинала

Составление собственного словаря (по узким специальностям)

Пользование справочниками и специальными трудами

Редактирование перевода без обращения к иностранному тексту. Освобождение текста от несвойственных русскому языку выражений и оборотов

 

Консультация у специалиста

Переписка готового перевода

 

Таким образом, в качестве вспомогательного средства, имеющего огромное организующее и практическое значение при работе над переводом технического текста, следует рассматривать первоначальную разметку текста при начальном ознакомлении с оригиналом. (3, 114)

Литература:

  1. Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика / Б. Н. Климзо. – 2-е изд., стер. – М. : Р. Валент, 2013. – 508 с. – ISBN 5-93439-194-1.

  2. Пронина Р. Ф. Пособие по переводу английской научно- технической литературы / Р. Ф. Пронина. – 2-е изд., стер. – М.: Высш. шк., 2014. – 200 с.

  3. Судовцев В. А. Научно-техническая информация и перевод: пособие по англ. яз. / В. А. Судовцев. – М. : Высш. шк., 2013. – 120 с.

  4. Яшина Н. К. Хрестоматия по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский / Н. К. Яшина – В.: ВлГУ, 2015. – 108 с.

Просмотров работы: 303