Часто, в надежде на быстрое и легкое освоение языка, новичок начинает слушать музыку, смотреть фильмы на английском. Такой способ увеличения словарного запаса эффективен при хорошо организованном постепенном изучении и правильно подобранном материале. В противном случае, возникают трудности в понимании английского языка, главной из которых является такое понятие как «ложные друзья переводчика» (далее ЛДП).
ЛДП называют пары слов в иностранном (изучаемом) и родном языках, имеющие сходство в произношении и написании, но различные по смыслу (4,22). Происхождение таких слов связано с историческим влиянием одних языков на другие, заимствованием слов из другого языка, а также такие пары слов могут образоваться случайным образом.
ЛДП приводят к затруднениям при переводе текстов и неверному пониманию английского. В связи с этим, такие слова были символично названы «Ложные друзья переводчика» (4,14).
Для того чтобы избежать этих трудностей, которые могут возникнуть при переводе, необходимо выучить наиболее распространенные и часто употребляемые пары слов, чаще всего встречающихся в тексте, схожие с русскими, но отличающиеся по значению:
affair - дело, роман, а не афера (affaire);
accurate – точный, а не аккуратный;
actually – на самом деле, а не актуально;
aggregate – совокупность, а не агрегат;
ammunition – боеприпасы, а не амуниция;
anecdote – интересное происшествие, случай из жизни, а не анекдот;
и др.
Выделяют четыре основных типа ЛДП:
К первому типу относят слова изучаемого языка, которые похожи по своему звучанию и написанию на слова родного языка, но разные по значению:
patron – постоянный покупатель, посетитель, а не патрон;
replica – точная копия, а не реплика;
bucket – ведро, а не букет.
Ко второму типу относят слова изучаемого языка, имеющие множество значений, некоторые из которых совпадают со значением их аналогов в родном языке, но часть значений все же отличается. Это означает, что одному слову в иностранном языке соответствуют несколько слов в родном языке:
club – полицейская дубинка, клуб;
brilliant – яркий, выдающийся, бриллиант;
company – военная рота, компания.
Третий тип - это слова изучаемого языка, схожие с одним из значений их многозначных звукобуквенных аналогов в родном языке, но вот остальные значения не имеют ничего общего со словом в изучаемом языке. То есть нескольким словам в изучаемом языке соответствует лишь одно слово в родном языке:
rock - рок (музыка), а рок (судьба) - fate.
К четвертому типу относят названия величин измерения, схожие по звучанию и написанию в изучаемом и родном языках, но отличающиеся по количеству:
decade – 10 лет, а декада в русском языке равна 10 дням.
В родном и изучаемом языках два слова с разным смыслом, совпадающих по произношению и написанию, могут ввести в заблуждение любого человека. Но это еще не всё. Есть некоторые слова, которые как правило имеют несколько значений, одно из которых совпадает с значением слова «ложного друга», но не является его основным значением.
Таким образом, при переводе всегда следует обращать внимание на жанр текста, стиль и контекст, которые подскажут необходимое значение слова. А также, при работе с текстами, содержащими такие слова, на помощь переводчику приходит словарь. Словарь лучший помощник при работе с такого рода текстами.
Литература:
1. Борисοва, Л.И. Ложные друзья перевοдчика [Текст] / Л.И. Бοрисова.— М.: НВИ-Тезаурус, 2005.—211с.
2. Мюллер В.К. Большοй англо-русский словарь [Текст]: Изд. 10-ое, стереотип. –М: Цитадель – трейд; Вече, 2010.- 832 с.
3. Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь «лοжных друзей переводчика». М.: Сοветская энциклопедия, 1969.
4. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов. – М.: Ком Книга, 2006. –158с.