К ВОПРОСУ О «ЛОЖНЫХ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА» - Студенческий научный форум

IX Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2017

К ВОПРОСУ О «ЛОЖНЫХ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА»

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Освоение английского языка начинается с рассмотрения трех основных тем: лексики, фонетики и грамматики. После освоения грамматики и фонетики, необходимо заняться лексикой. Это увеличивает и обогащает словарный запас. Каждая тема требует много времени, внимания и усердия для усвоения, но изучение лексики требует еще большей энергии и хорошо развитой памяти.

Часто, в надежде на быстрое и легкое освоение языка, новичок начинает слушать музыку, смотреть фильмы на английском. Такой способ увеличения словарного запаса эффективен при хорошо организованном постепенном изучении и правильно подобранном материале. В противном случае, возникают трудности в понимании английского языка, главной из которых является такое понятие как «ложные друзья переводчика» (далее ЛДП).

ЛДП называют пары слов в иностранном (изучаемом) и родном языках, имеющие сходство в произношении и написании, но различные по смыслу (4,22). Происхождение таких слов связано с историческим влиянием одних языков на другие, заимствованием слов из другого языка, а также такие пары слов могут образоваться случайным образом.

ЛДП приводят к затруднениям при переводе текстов и неверному пониманию английского. В связи с этим, такие слова были символично названы «Ложные друзья переводчика» (4,14).

Для того чтобы избежать этих трудностей, которые могут возникнуть при переводе, необходимо выучить наиболее распространенные и часто употребляемые пары слов, чаще всего встречающихся в тексте, схожие с русскими, но отличающиеся по значению:

affair - дело, роман, а не афера (affaire);

accurate – точный, а не аккуратный;

actually – на самом деле, а не актуально;

aggregate – совокупность, а не агрегат;

ammunition – боеприпасы, а не амуниция;

anecdote – интересное происшествие, случай из жизни, а не анекдот;

и др.

Выделяют четыре основных типа ЛДП:

К первому типу относят слова изучаемого языка, которые похожи по своему звучанию и написанию на слова родного языка, но разные по значению:

patron – постоянный покупатель, посетитель, а не патрон;

replica – точная копия, а не реплика;

bucket – ведро, а не букет.

Ко второму типу относят слова изучаемого языка, имеющие множество значений, некоторые из которых совпадают со значением их аналогов в родном языке, но часть значений все же отличается. Это означает, что одному слову в иностранном языке соответствуют несколько слов в родном языке:

club – полицейская дубинка, клуб;

brilliant – яркий, выдающийся, бриллиант;

company – военная рота, компания.

Третий тип - это слова изучаемого языка, схожие с одним из значений их многозначных звукобуквенных аналогов в родном языке, но вот остальные значения не имеют ничего общего со словом в изучаемом языке. То есть нескольким словам в изучаемом языке соответствует лишь одно слово в родном языке:

rock - рок (музыка), а рок (судьба) - fate.

К четвертому типу относят названия величин измерения, схожие по звучанию и написанию в изучаемом и родном языках, но отличающиеся по количеству:

decade – 10 лет, а декада в русском языке равна 10 дням.

В родном и изучаемом языках два слова с разным смыслом, совпадающих по произношению и написанию, могут ввести в заблуждение любого человека. Но это еще не всё. Есть некоторые слова, которые как правило имеют несколько значений, одно из которых совпадает с значением слова «ложного друга», но не является его основным значением.

Таким образом, при переводе всегда следует обращать внимание на жанр текста, стиль и контекст, которые подскажут необходимое значение слова. А также, при работе с текстами, содержащими такие слова, на помощь переводчику приходит словарь. Словарь лучший помощник при работе с такого рода текстами.

Литература:

1. Борисοва, Л.И. Ложные друзья перевοдчика [Текст] / Л.И. Бοрисова.— М.: НВИ-Тезаурус, 2005.—211с.

2. Мюллер В.К. Большοй англо-русский словарь [Текст]: Изд. 10-ое, стереотип. –М: Цитадель – трейд; Вече, 2010.- 832 с.

3. Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь «лοжных друзей переводчика». М.: Сοветская энциклопедия, 1969.

4. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов. – М.: Ком Книга, 2006. –158с.

Просмотров работы: 337