В данной статье мы бы хотели обратить внимание на такую проблему перевода английских текстов, как «ложные друзья переводчика» или межъязыковые омонимы.
Данный термин был введен двумя учеными-лингвистами М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais»[1]. Согласно К.Г Готлиба «Ложные друзья переводчика»- это слова двух (возможно и нескольких) языков, которые из-за сходства их формы и содержания способны вызывать ложные ассоциации и приводят к ошибочному восприятию информации на иностранном языке, а при переводе — к искажениям содержания, к ошибкам в лексической сочетаемости, неточностям в передаче стилистической окраски, а также в словоупотреблении [2]. Межъязыковые омонимы вызывают большие трудности в переводе и общении, так как вызывают у носителя языка недопонимание собеседника и, как следствие, полное отсутствие логической связи в его речи.
Происхождение «ложных друзей переводчика» в различных языках мира, и в частности в английском языке, связанно с различными особенностями языка и с происхождением слов из одних языковых семей и групп. Мы можем выделить следующие причины появления межъязыковых омонимов:
-совпадения;
-независимое развитие языков;
-изменение значения слова при заимствовании;
-параллельное заимствование.
В первом случае причиной появления межъязыковых омонимов является исключительно случайное совпадение двух языковых единиц в разных языках. Пример: английское слово туман – mist, и немецкое слово навоз – mist.
В качестве примера ко второму случаю можно привести слово candy. В английском языке британского варианта оно означает «сладкая вата», а в американском «конфета». Можно заметить, что в двух родственных языках одно слова приобрело разные значения, но все же значения слова относятся к одной области, так как происходят от общего значения tocandy – засахаривать.
Третий случай является самым распространенным, поскольку заимствование используется многими языками для обозначения вновь появившегося понятия. Ярким примером является английское слово dock. В немецком, испанском, польском и других языках это слово используется для обозначения места для ремонта кораблей или, так называемого «сухого дока». В своем первоначальном значении слово dockобозначает «пристань, причал», то есть место, к которому корабль швартуется, хотя в шведском языке оно переводится как «тем не менее».
К четвертой причине появления межъязыковых омонимов относится случаи, когда два разных языка производят заимствование из третьего языка с разными значениями. В англо-русских межъязыковых омонимах общим источником заимствования чаще всего является латынь. В качестве примера приводится латинское слово maximum, в переводе на русский оно означает «большой». С английского данное слово переводится как «максимум, наивысшее или максимальное значение какой-либо величины».
Согласно исследованиям французских лексикографов М. Кёсслера и Ж. Дероккиньи, ложные друзья переводчика подразделяются на две категории:
-«полностью ложные», имеющие сходную орфографию и расходящуюся семантику;
-«частично ложные», имеющие сходную орфографию и, как правило, общую семантику.
Первая категория омонимов представляет собой слова, которые можно спутать по причине созвучия, например, немецкое слово angel означает «удочка, петля», а в английском языке это слово означает «ангел, покровитель».
Вторая категория выражается словами схожими по написанию и значению, но могут употребляться в контексте в другом, мало известном значении. Примером является английское слово aggressive, имеющее несколько значений: агрессивный, настойчивый, энергичный. Употребление подобного слова может исказить правильность переводимого текста.
Таким образом «ложные друзья переводчика» приводят к возникновению такого понятия как буквализм или дословного перевода. Согласно словарю Т.Ф. Ефремовой, «буквализм – формальное следование чему-либо, строгое соблюдение внешней стороны чего-либо в ущерб существу дела»[3], другими словами буквализм в теории перевода – это ошибка, заключающаяся в использовании общеизвестного значения, вместо того, которое закладывал изначально автор текста.
В заключении мы можем сделать вывод, что межъязыковые омонимы вызывают сложности при переводе в силу своей многозначности. Однако, несмотря на возникающие трудности, межъязыковые омонимы обогащают речь, позволяя использовать различные языковые единицы.
Литература:
Maxime Kœssler, Jules Derocquigny. Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais (Paris, 1928)
Готлиб К. Г. Немецко-русский и русско-немецкий словарь "ложных друзей переводчика". – М.: Изд-во Советская энциклопедия, 1972.– с. 398.
Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. – М.: Русский язык, 2000 – c. 693.
Бойцова О. В., Алиева Г. М., Калинина Ю. А. Ложные друзья переводчика в русском и английском языках [Текст] // Актуальные проблемы филологии: материалы II междунар. науч. конф. (г. Краснодар, февраль 2016 г.). — Краснодар: Новация, 2016. — c. 67-69.
Акуленко В. В., Комиссарчик С. Ю., Погорелова Р. В. (под редакцией Акуленко В. В.). Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М.: Советская Энциклопедия, 1969.