ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДАИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ - Студенческий научный форум

IX Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2017

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДАИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
В реалиях нового века, когда прогресс и события в мире движутся с огромной скоростью, необходимость квалифицированного перевода, а главное точного перевода иностранных материалов важна как никогда. Одним из факторов работы с ними является грамотная интерпретация интернациональных слов, так как она может возникнуть даже перед переводчиками-мастерами, не говоря уже о людях с низкой квалификацией.

Итак, что же представляют из себя заимствованные слова, чем они выделяются и как их точно переводить?

По степени распространенности, в нашем языке, интернациональная лексика занимает значительное место, и перевод ее имеет свои особенности.

К международной лексике можно отнести слова, которые в результате словосмешений и преобразований имеют сходную форму и похожее значения в разных языках. Как известно, что интернационализмы попадают в языковой оборот либо переходя из другого языка, либо из-за того, что произошло множественное заимствование, например, след латинских слов прослеживается как в английском, так и в русском языках. Например, слова accumulator, ampere, atom, benzol, bulldog, cafeteria, caravan, catastrophe, economic, element, energy, film,, philosopher являются понятными не только для лиц – носителей.[1]

Можно привести массу примеров перевода интернациональных слов но, вывод о том, что перевод вообще не допускает использования приема дословного перевода, делать нельзя. В определённом количестве случаев переводчик имеет полное право совершать буквальную трактовку слова.

Опять же, положение о том, что допустимость буквального перевода отдельных терминов в ряде редких случаев, может стать источником ошибок при переводе. Исследователь научно-технического перевода А. Л. Пумпянский отмечал, что, к основным причинам, приводящим к ошибкам, относятся:

1) убежденность в однозначности слов и грамматических форм;

2) смешение графического облика слова;

3) ошибочное использование аналогии;

4) перевод слов более конкретными значениями, чем они фактически имеют;

5) неумение подыскать русское значение для перевода английских слов и лексических и грамматических сочетаний;

6) незнание закономерностей изложения английского научно-технического материала и способа его передачи на русский язык».[2]

Таким образом, две первичных ошибки - это ошибки в результате незнания особенностей интернациональной лексики.

Русский аналог совпадает с английским, но не по всем значениям, а только в одном или реже в двух. В эту группу интернациональных слов входит достаточное количество слов, перевод которых может представлять существенные затруднения.

Например, в русский язык из английского языка было позаимствовано слово дата, употребляемое, зачастую, только в одном значении: 'дата'. В английском языке слово data может использоваться в нескольких значениях:

1) 'дата';

2) 'данные';

3) 'информация'.

В ряде случаев дело обстоит до наоборот: имеется множество значений русского слова и только единственное соответствующее английскому. Такое можно наблюдать тогда, когда слово приходит из какого-либо третьего, либо «мёртвого» языка: например, русское слово аудитория шире по значению англоязычного auditorium. В русском применимо словосочетание - аудитория читателей; в английском же, auditorium в этом значении не употребляют, и для передачи смысла можно использовать, например, the readership.

Некоторые различные по значению слова могут быть одинаковы по форме. Они требуют должного внимания со стороны переводчика, из-за того, что эти слова легко могут поставить в тупик и стать причиной грубых ошибок. Так, activities переводится как деятельность, но никогда не активность; aspirant - претендент на что-либо, а не как аспирант;direction - направление, но, разумеется, не дирекция (ср. board of directors; management); magazine-журнал, но, не магазин;obligation - обязательство, а не как не облигация;sympathetic - сочувствующий, а не в значении симпатичный;typography - книгопечатание, а вовсе не типография;fabric - текстильное изделие, но точно не фабрика.[1]

Перенос похожих по звучанию слов из одного языка в другой в процессе перевода зачастую наблюдается в семействах языков, например в русском и белорусском. «Многим кажется, - пишет О. Кундзич,- что при перенесении такого слова из одного языка в другой, оно сохраняет все свои качества, что качества эти заключены в самом слове, а не возникают в соотношении этого слова со всей системой данного языка. Я имею в виду такие качества, как народность или книжность слова, эмоциональность или терминологичность, позитивность или негативность значения, поэтичность, торжественность и так далее - до тончайших оттенков в бесконечных вариациях и соотношениях их».

«Ложные друзья переводчика», констатирует В. В. Акуленко, вводят в заблуждение даже опытных мастеров. [1] Забывая о том, что у сходного по форме английского слова может быть не одно, а несколько значений переводчики часто игнорируют второстепенные значения таких слов.

Проще говоря, для тех, кто изучает иностранный язык, второстепенные значения слов труднее поддаются для использования, в большей степени в речи или переводе (зачастую именно фактор недостатка словарного запаса играет фатальную роль при передаче смысловой нагрузки при переводе), в то время как носители языка в нужный момент мгновенно извлекают нужные значения не задумываясь.

Другой причиной искажений перевода является несовершенство русско-английских словарей (в плане полноты раскрытия значений).

В какой-то мере с рассматриваемым вопросом связана проблема паронимов. Паронимы - это однокоренные слова с частично схожими звуковыми и структурными свойствами. Низкое количество отличий паронимов ведет к их смешению, а именно к подмене смысла изречений. К примеру, слово humanity (treat smb. with humanity) можно перевести на русский язык словом гуманность, но не гуманизм. Данный вид ошибок скрывается не в тексте, а в низком словарном запасе переводчика, а также в его слабой подготовке по теоретической части.

Подводя итог словам учёных, и упрощая их, можно сказать, что главными проблемами при переводе являются:

  1. Отсутствие гибкости мышления при переводе – переводить, делая это на уровне рефлексов, можно, но не эффективно. При переводе необходимо как можно точнее уловить ход мыслей автора;

  2. Недостаток словарного запаса – использование наиболее часто употребляемых вариантов перевода, подчас, не может передать истинного смысла обрабатываемого материала.

  3. Упразднение деталей – при переводе немаловажно уделять внимание анализу текста. Его особенностям и деталям, которые могут помочь глубже осознать информацию, доносимую автором.

Хочется подчеркнуть особенную скурпулёзность при переводе профессиональных текстов, будь то техническая, строительная или медицинская литература. Пожалуй, именно в этих текстах наблюдается скопление не только слов-терминов, но и слов являющихся интернациональными. Для перевода материалов подобного рода необходима, действительно, хорошая квалификация переводчика, а кроме этого у него должно быть развито чувство ответственности к деталям текста и его смысловому направлению. Возможно, стоит отметить, что у интернациональных слов довольно широкий диапазон применения, а, следовательно, и у человека, работающего с текстом должны быть знания в соответствующем направлении. Количество примеров, которые были освещены в данной статье, показывает лишь некоторую часть тех трудностей, с которыми сталкивается переводчик, но и они наглядно показывают степень ответственности при анализе и переработке текста.

Литература

  1. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика: пособие / Крупнов В.Н. – М., 1978. – С. 71 – 78.

  2. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык: учебник / НАУКА – М., 1965. – С. 10 – 32.

Просмотров работы: 360