ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЭЛЕКТРОННОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ - Студенческий научный форум

IX Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2017

ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЭЛЕКТРОННОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ

Сазонова Г.Т. 1, Синева А.А. 1, Александров С.О. 1, Чернышенко А.С. 1, Тишин К.С. 1
1ВУНЦ ВВС «ВВА им. проф. Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина» (г. Воронеж)
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Словарь – это вся вселенная в

алфавитном порядке! Если

хорошенько подумать, словарь –

это книга книг. Он включает в

себя все другие книги. Нужно

лишь извлечь их из нее.

А. Франс.

Велика роль словарей в современном мире. Словарная форма подачи материала (удобная для оперативного получения необходимых сведений) становится все более и более популярной в наш динамичный, информационно насыщенный век. «Ословариваются», становятся «словареподобными», дополняются лексикографическими компонентами многие издания, прежде не связанные со словарями.

Поскольку быстрому темпу современной жизни соответствуют постоянные изменения в языке, словари должны обновляться в соответствии с требованиями времени. Новые слова должны включаться в часто переиздаваемые словари в порядке их дополнения. В этой работе столь же важны полнота и скрупулезность.

Слово «лексикография» греческого происхождения, lexikos – относящийся к слову, словарный и grapho – пишу. Следовательно, лексикография означает: «пишу слова» или «пишу словари». В современном значении лексикография – это теория и практика составления словарей, главным образом языковых, лингвистических, в отличие от неязыковых, энциклопедических.

Существующие типы словарей весьма разнообразны. Это разнообразие объясняется, прежде всего, сложностью и многоаспектностью самого объекта лексикографического описания, т.е. языка. Кроме того, многочисленные потребности общества в получении самой различной информации о языке также усложняют и расширяют репертуар словарей. Практически нет никакой возможности дать в одном словаре всю в той или иной мере исчерпывающую информацию о языке. Большинству людей приходится сталкиваться лишь с несколькими «классическими» видами словарей.

С появлением компьютерной техники авторы программного обеспечения создали новый тип словарей – электронный словарь. Такой тип словаря – абсолютно новое слово в истории лексикографии, отметившее новую качественную ступень ее развития. Именно сейчас электронные словари вышли из тени бумажных и становятся самостоятельными игроками на языковой площадке, причем игроками, которые, похоже, в ближайшее время сделают остальных действующих лиц экспонатами «музея книги». Ведь электронные словари обладают рядом очевидных и существенных преимуществ по сравнению со словарями традиционными. Электронных словарей сейчас выпущено довольно много, поэтому остановимся только на двуязычных немецко-русских и русско-немецких словарях. В качестве примера возьмем два самых известных: Lingvo компании Abbyy и МультиЛекс, разработанный фирмой МедиаЛингва. Эти словари любопытно сравнить, т.к. создающие их команды исповедуют разные взгляды на принципы электронной лексикографии.

Компания МедиаЛингва придерживается при создании словарей МультиЛекс довольно простой стратегии. Она создает цифровую копию известных книжных изданий. На сайте фирмы можно найти формулировку этого принципа: «В основу электронных словарей заложены словарные базы книжных изданий, уже завоевавших популярность и признание среди переводчиков, преподавателей иностранных языков, студентов и школьников». С точки зрения МедиаЛингва задача электронной лексикографии – как можно точнее перевести традиционный словарь в электронную форму.

Этот подход имеет и недостатки. Первое, традиционные словари довольно серьезно отстают от языковой реальности. Обычно это не менее десяти лет. А электронные словари можно пополнять чуть ли не ежедневно. Второе, словари, содержащие сотни тысяч словарных статей, какими бы квалифицированными лексикографами они не составлялись, всегда содержат ошибки и неточности, не говоря уже о возникновении дополнительных значений слов. Жесткая привязка к бумажному прототипу не дает возможности исправлять и дополнять электронный, тем более изменять структуру построения словарной статьи.

По другому и, вероятно, более перспективному пути пошла компания Abbyy, составляя электронный словарь собственной разработки. Каждая новая версия Lingvo дополняется актуальной лексикой и в ней исправляются найденные ошибки и неточности. Это приближает словарь фирмы Abbyy к языковой практике.

Удачной находкой выглядит приглашение всех желающих размещать на Интернет-узле словари собственного изготовления. Такое вовлечение пользователей в лексикографическую работу вполне соответствует духу открытых Интернет-сообществ. Сегодня на сайте появилось 23 дополнительных словаря. Причем всякий желающий может «скачать» их из Интернета и присоединить к уже имеющимся в базовой версии. Надо сказать, что базовая версия Lingvo-12 содержит более миллиона двухсот тысяч словарных статей. Причем основные статьи тщательно проработаны. Например, не самая большая статья о немецком слове 'die' содержит более двадцати пяти тысяч знаков.

Первое, на что мы обращаем внимание, когда говорим об электронных словарях – это резкое сокращение объема. На десятиграммовом компакт-диске помещается целая полка толстых словарей общим весом в двадцать пять килограмм. Но, естественно, не это главное. Важно, что электронный словарь принципиально может обойти ключевое противоречие книжной лексикографии: чем больше информации предлагает словарь, чем развитее его научный аппарат, тем сложнее им пользоваться. Пользователь хотел бы, чтобы словарь максимально локализовал релевантную информацию. При этом речь не идет об автоматическом выборе переводного эквивалента (если мы говорим о переводном словаре). Специфика словарного ответа в том, что он дает весьма разнообразную информацию о слове или словосочетании, а не просто переводное соответствие, предполагает активный выбор пользователя из нескольких возможных хорошо обоснованных альтернатив.

Попытка решить проблему адекватной реакции словаря на запрос неизбежно наталкивается на сопротивление самого словарного материала, перенесенного из бумажного словаря.

Электронные словари не только содержат транскрипцию, но и могут произносить слова. Здесь тоже существует два подхода. В МультиЛекс встроен синтезатор звука и произносятся все слова. Однако полностью доверять такому подходу, не контролируя его по транскрипции, опасно. Синтезатор может неправильно поставить ударение или вообще исказить произношение слова. В Abbyy Lingvo основную лексику озвучивает диктор - носитель языка

Но главное преимущество хороших электронных словарей – одновременный поиск не только по названию словарной статьи, но и по всему огромному объему словарей, что просто нереально в бумажном варианте. Такой поиск создает многомерный портрет слова, при этом извлекаются из глубин словарной статьи не только конкретные примеры его использования и устойчивые выражения, в которых слово встречается, но и обнажаются, становятся явными языковые законы, которым подчиняются правила словообразования. Даже мобильный электронный словарь не может отразить все сиюминутные движения языка, но он может дать ключ для расшифровки и понимания этих изменений, делая пользователя соавтором лексикографа. Это очень важно, когда требуется точный смысловой перевод, ведь это не задача подбора подходящего выражения, а в широком смысле отображение одной культуры с помощью языка другой. Поэтому в Lingvo можно строить и свой собственный словарь под общей оболочкой.

Многие словари, которые сформировались в языковой атмосфере середины века, сильно устарели. В них не указаны современные значения старых слов, а многие новые слова просто отсутствуют. Буквальное перенесение таких словарей на компьютеры бесперспективно. Это стало особенно очевидно в связи с развитием Интернета: большая часть веб-страниц состоит из иностранных текстов, написанных живым современным языком, обильно использующим разговорную лексику и сленг. Вряд ли какой-либо из существующих переводных словарей может ответить на этот вызов. Решить данную задачу под силу лишь электронным словарям.

Словари и справочники – постоянные спутники нашей жизни, служащие нам для расширения знаний и повышения языковой культуры. Их заслуженно называют спутниками цивилизации. Словари – это поистине неисчерпаемая сокровищница национального языка. Язык – отражение реальной жизни. А жизнь не стоит на месте: появляются новые отрасли производства, науки, бизнеса, культуры. В обычную разговорную речь приходят новые слова, термины, устойчивые словосочетания. Можно ли представить в речи наших сограждан лет десять назад такие слова, как «Холлдинг», «транш»? Выражение «конечный пользователь» вызвало бы у них недоумение, и никто не мог бы предположить, что слово «мыло» будет означать на компьютерном жаргоне электронную почту (вольная русская транскрипция английского слова «e-mail»).

Конец XX и начало XXI века ознаменовались необычайным подъемом лексикографической деятельности и выпуском большого количества электронных словарей. Это явилось следствием сильного изменения общественно-политической, экономической, культурной концепций жизни общества, расширения международных связей, внедрения компьютерных технологий, что привело к значительным изменениям в словарном составе русского и национального языков, появлению массы неологизмов, изменению значений существующих слов. Все это позволило лексикографии стать самостоятельной наукой, важнейшей из задач которой является фиксация в словарном материале элементов, столь быстро изменяющегося современного языка.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Ольшанский И.Г. О некоторых тенденциях в современной немецкой лексикографии, ИЯШ 62001, С. 14-22.

Просмотров работы: 345