Метафора как один из основных механизмов структурирования специализированных знаний также неоднократно являлась предметом исследований в рамках когнитивных терминологических теорий. Результаты изучения метафорического и метонимического аспектов концепций специализированных знаний свидетельствуют, что специализированные знания в различных предметных областях имеют такую же когнитивную структуру, как и наши повседневные знания. Однако, метафора в роли мостика, соединяющего общие и специализированные знания, особенно в процессе приобретения последних, еще не освещалась.
Являясь одной из форм реализации языка, профессиональный подъязык не вырабатывает собственных способов образования единиц, используя морфологическую и семантическую деривацию, функционирующие в других разновидностях национального языка.
Терминологические единицы возникают в языке теми же путями, что и другие лексико-семантические подсистемы литературного языка. Часть этих подсистем составляют единицы, являющиеся результатом вторичной номинации, т. е. полученные путем переосмысления исконных или заимствованных слов, уже существовавших в языке.
Профессиональные наименования подъязыка авиации несут в себе черты конкретно-образного мышления, основанного на внешнем сходстве предметов. Наиболее эффективным оказывается сравнение с находящимся в поле зрения наглядно представленным объектом.
В основе преобладающего большинства единиц лежит конкретный образ. Например, парк большой сад роща с аллеями, цветами, прудами— парксовокупность подвижного состава какого-либо транспорта.
В данной статье рассматриваются метафорические выражения, источником которых послужили лексические области «тело человека» и «животные», являющиеся наиболее продуктивными для создания концептуальных метафор.
Метафорические термины включают в себя как лексические единицы (крыло, хвост, рука, рукав,), так и термины-словосочетания (хвостовая опора, носовой обтекатель, крыльевой топливный бак). Лексические единицы, заимствованные из общего языка для обозначения специальных понятий, чаще используются при создании метафорических выражений по причине своей полисемичности, их многозначность является результатом своего рода «метафорического расширения», появления переносных значений.
Если понимать метафору как когнитивный механизм, помогающий структурировать систему понятий, то одной из ее функций является связь когнитивных структур наших повседневных знаний с концептуальными (понятийными) структурами определенных предметных областей. Метафорическая проекция из области-источника на область-цель ограничена нашими знаниями в области-источнике и принципом инвариантности. Метафора МАШИНЫ – ЭТО ЛЮДИ демонстрирует, что при проекции понятий из области-источника «тело человека» на область-цель «системы летательного аппарата» сохраняется топология области-источника (губа, горло, нога, нос, ребро жесткости).
Тело человека, вне сомнений, является той областью-источником, из которой осуществляется проекция на разные области-цели, как общие, так и специальные. В области управления воздушным сообщением можно выделить несколько концептуальных метафор, областью-источником которых является тело человека. Все эти метафоры входят в состав более объемлющей метафоры НЕЖИВЫЕ ОБЪЕКТЫ – ЭТО ЛЮДИ. Таким образом, обнаруживается языковая реализация метафоры по сходству МАШИНЫ – ЭТО ЛЮДИ, в которой части тела человека проецируются на конструкцию машин: Реброобтекания (задняя кромка крыла самолета),ребро атаки (передняя кромка крыла самолета), брюшко(уменьшит.-ласк. отбрюхо) - брюшко лопасти(воздушного винта);ручка (уменьшит.-ласк. отрука) –ручка рулевого управления рычаг рулевого управления. Наибольшей семантической валентностью в данной подгруппе обладает метафора головка(уменьш.-ласк. отголова), при помощи которой образовано много единиц: головка цилиндра;головка камеры жидкостного ракетного двигателя;головка кольцевая (жаровой трубы), головка магнитная, головка винта и др. Машины и автоматические системы часто перенимают характеристики и качества живого существа, функции органов тела человека проецируются на функции техники, а деятельность человека проецируется на работу техники:
Лексика предметной области «животные» играет особую роль при концептуализации определенных понятий в авиации, особенно при обозначении различных частей машин или технических понятий в целом. Животные являются неотъемлемой частью живой природы, в окружении которой обычно располагаются аэропорты со всей инфраструктурой, тем самым образуя основу для метафорического описания многих конкретных концептов в авиационной сфере.
Метафоры, областью-источником для которых послужили животные, являются метафорами по сходству, хотя некоторые из них являются в большей степени образными, а другие – поведенческими. Термины крыло и хвост самолета пробуждают более динамичные образы, а сходство с птицей основано не только на форме, но и на поведении и функции. Метафора САМОЛЕТ – ЭТО ПТИЦА представляется, таким образом, динамической метафорой по сходству, согласно классификации Urena J. M. и Faber P., являясь одновременно поведенческой (behavior-based) и функциональной (function-based) метафорой. Самолет ведет себя как птица, поскольку может летать, а крылья и хвост самолета создают подъемную силу и удерживают самолет в воздухе подобно тому, как крылья и хвост служат птице в полете. Другими примерами метафорических терминов данной подгруппы являются такие, как кабанчик элерона, петушок коллектора, лягушка, винт барашковый, вал червячный и др.
Мы остановились на рассмотренных группах метафорических терминов, поскольку они являются наиболее наполненными, однако в профессиональном подъязыке авиации существуют и другие группы, областями-источниками для которых стали элементы одежды, столовые приборы, строения, спортивные снаряды и др., то есть предметы, окружающие человека в повседневной жизни. Таким образом, метафорическая модель - это существующая в сознании носителей языка взаимосвязь между понятийными сферами, при которой система концептов одной сферы (области-источника) служит основой для моделирования понятийной системы другой сферы (области-цели).
Литература
Латыпов Н. Р. Особенности межъязыкового изоморфизма метафорической номинации: дис.... канд.филол. наук. Казань, 2007. – С 58-62.
Поталуй В.В., Воронко Д.С. Метафоры в авиационном английском языке //международный научно-исследовательский журнал. № 8 (50). Ч. 5. – екатеринбург.– 2016. – с.132-134.
Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago, 1980. – 420 p.
Ostroški A. Running rabbits and shoulder markings: metaphorical terms in specialized knowledge // Linguistics, culture and identity in foreign language education. – 1st ed. – Sarajevo: International Burch University, 2014. – Pp. 160-164.
Urena J. M., & Faber P. Reviewing imagery in resemblance and non-resemblance metaphors. // Cognitive linguistics 21(1), 2010. – Pp. 123–149.