ОБУЧЕНИЕ ШКОЛЬНИКОВ ЧТЕНИЮ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ С ЦЕЛЬЮ ФОРМИРОВАНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ - Студенческий научный форум

IX Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2017

ОБУЧЕНИЕ ШКОЛЬНИКОВ ЧТЕНИЮ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ С ЦЕЛЬЮ ФОРМИРОВАНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ

Быстрова Е.А. 1, Чичерина Ю.В. 1
1Нижегородский Государственный Лингвистический Университет
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
XXI век – век межкультурного диалога, поэтому важным является развитие многоязычной и поликультурной языковой личности. Сегодня можно говорить о новой цели преподавания иностранных языков – интеграции межкультурной составляющей в процесс обучения.

Основой лингводидактической категории «поликультурная личность» является понятие «языковая личность». Данный термин рассматривается в базовых концепциях отечественной лингвистики и психолингвистики как многоаспектное и сложное понятие. Он включает многоуровневый набор языковых способностей и готовностей совершать коммуникативно-речевые поступки разной степени сложности на вербально-семантическом, когнитивном и коммуникативно-деятельностном уровнях.[4].

Поликультурная личность должна обладать совокупностью сформированных способностей к иноязычному общению на межкультурном уровне. Данная совокупность способностей, позволяющая личности реализовать себя в условиях межкультурного диалога, рассматривается учеными как основополагающая в составе межкультурной компетенции ( Н.Д. Гальскова, С.И. Гармаева, Н.И. Гез, Е.В. Малькова, О.Д. Митрофанова).

Межкультурная компетенция - это способность, позволяющая личности реализовывать себя в рамках диалога культур, то есть в условиях межкультурной коммуникации. Выделяется 3 компонента межкультурной компетенции межкультурной компетенции: 1) лингвистический; 2) когнитивный; 3) аффективный.

Лингвистический компонент включает языковой и речевой уровни. На языковом уровне подразумевается владение знаниями фонетических, лексических, грамматических явлений и закономерностей изучаемого языка. Речевой уровень лингвистического компонента отражается через овладение коммуникативными умениями в четырех основных видах речевой деятельности – чтении, говорении, аудировании, письме, которые являются основой межкультурного взаимодействия.

Когнитивный компонент представляет собой комплекс умений: а) оперировать фоновыми знаниями своей культуры и иноязычной культуры; б) интерпретировать явления инофонной культуры с позиции её представителей; в) распознавать концепты иной культуры; г) определять нормы поведения, характерные для иноязычных партнеров; д) воспринимать и осмысливать инокультурные стереотипы поведения.

Аффективный компонент предполагает учащемуся овладеть умениями оценивать и принимать различия явлений чужой культуры через призму своей. Это умение воспринимать и сравнивать различные явления иноязычной и собственной культур. Межкультурное общение не может быть полноценным без знания норм поведения в иноязычной культуре.

Межкультурная компетенция связана с полным осмыслением представления о мире иной социокультуры, с познанием другой иноязычной культуры через призму осознания своей принадлежности к определенному этносу и государству в целом, с умением выделять сходства и различия между различными культурами в общении и применять эти знания в контексте межкультурного общения. [5]

Как показано выше, формирование межкультурной компетенции следует рассматривать в связи с развитием личности учащегося, его способности и готовности принимать участие в диалоге культур на основе принципов кооперации, взаимного уважения, терпимости к культурным различиям и преодолению культурных барьеров. Уровень сформированности многоязычной и поликультурной личности напрямую зависит от качества межкультурной компетенции.

Чтение как опосредованная форма межкультурной коммуникации играет важную роль в обучении школьников межкультурной компетенции. Обучение чтению обладает большим лингводидактическим потенциалом в формировании межкультурных умений и навыков. В основе межкультурного диалога, осуществляемого посредством текстовой деятельности лежит текст как высшая форма организации речи. Эффективность межкультурной коммуникации зависит от специфических особенностей текстовой деятельности.

Основным средством обучения чтению являются аутентичные иноязычные тексты в публицистической литературе различного уровня - от текстов в виде номинативных предложений (это могут быть заголовки статей, афиши, вывески) до полноценных публицистических статей, состоящих из нескольких абзацев, сопровождающихся методически целесообразными заданиями.

В публицистическом стиле реализуется функция воздействия (агитации и пропоганды) языка, с которой совмещается функция чисто информативная (сообщение нового). В публицистических произведения затрагиваются вопросы весьма широкой тематики - актуальные, представляющие интерес вопросы культуры, воспитания, повседневного быта.

Публицистические статьи на французском языке отличаются от художественных текстов по ряду признаков. К основным чертам этого стиля относятся:

1) наличие надзаголовков и подзаголовков;

2) обилие экстралингвистической информации;

3) вставки курсивом, мелким шрифтом, крупными буквами(выделение дополнительных, более или менее значимых частей текста);

4) выделение отдельных слов или целых блоков жирным шрифтом или в разрядку (так выделяются наиболее важные слова или отрывки текста);

5) применение другой окраски букв (черным, красным, желтым, зеленым на другом фоне);

6) экономия языковых средств, лаконичность изложения при информативной насыщенности;

7) отбор языковых средств с установкой на их доходчивость (газеты и журналы - наиболее распространенный вид);

8) использование характерных для данного стиля речевых стереотипов, клише;

9) жанровое разнообразие и связанное с этим разнообразием стилистического использования языковых средств: многозначности слова, ресурсов словообразования (авторские неологизмы), эмоционально-экспрессивной лексики;

10) совмещение черт публицистического стиля с чертами других стилей (научного, официально-делового, литературно-художественного, разговорного), обусловленное разнообразием тематики и жанров;

11) использование изобразительно-выразительных средств языка, в частности средств стилистического синтаксиса (риторические вопросы и восклицания, параллелизм построения, повторы, инверсия и т.д.). В публицистических текстах отмечаются такие особенности синтаксической организации текста как наличие кратких самостоятельных сообщений (1-3 высказывания), состоящих из длинных предложений со сложной структурой, максимальное дробления текста на абзацы, наличие подзаголовков в корпусе текста для повышения интереса читателей.

Характеристикой всех текстов является логичность, что проявляется в четком и последовательном изложении информации. С логичностью тесно связаны точность и ясность подачи материала, что достигается посредством точного отбора слов, форм, конструкций, то есть выбора того оптимального варианта, который наиболее адекватно выражает нужное значение и который невозможно заменить другой грамматической и синтаксической формой.

Анализ текстового материала современной французской прессы свидетельствует о том, что характерными лексическими особенностями текстов являются заимствования и сокращения, которых много в публицистических текстах.

Еще одной лингвистической особенностью аутентичных публицистических текстов, с точки зрения грамматического времени, - это использование чаще всего Present de l’indicatif и иногда future simple в силу прогрессивной направленности текста.

Методическая система использования публицистических текстов при обучении чтению на уроках французского языка включает в себя функционально-целевые методические критерии отбора и организации публицистических текстов. Публицистический текст на французском языке, адекватно описывающий иноязычную реальность, имеющий прагматическую цель и значимость, достаточно полно отражающий национально-культурные особенности народа - носителя языка, «должен способствовать повышению коммуникативно-познавательной мотивации, положительно воздействовать на личностно-эмоциональное состояние обучаемых» [2], учитывая интересы и запросы, социальный статус обучаемых, помогать выражению речевого намерения. Исходя из выше изложенного, отбор и организацию публицистических текстов представляется необходимым проводить по следующим критериям:

1) логичность текстового материала;

2) социокультурной насыщенности материала;

3) ситуативности и контекстности межличностного общения;

4) коммуникативно-познавательной ценности;

5) тематической маркированности, актуальности и значимости;

6) легкости зрительного восприятия;

7) тематической связанности текстов;

8) языковой доступности;

9) учета особенностей;

1. Логичность текстового материала и его оформления. В структурно-композиционном плане отбору должны подлежать публицистические тексты, характеризующиеся логикой, содержательной и формальной целостностью, что обеспечивает коммуникативную целостность текста. Это позволяет проследить ход рассуждения автора публицистической статьи.

2. Насыщенность социокультурной информацией. Данный критерий отбора и организации публицистических текстов связан с социокультурным фоном, который реализуется в публицистических текстах на французском языке через функционально-прагматический словарный запас и символическую знаковую систему.

3. Ситуативность, контекстность межличностного общения.

Данный критерий отбора и организации публицистических текстов предполагает наличие разнообразных жизненных обстоятельств, то есть естественность ситуаций повседневной жизни носителей языка.

4. Коммуникативно-познавательная ценность, способность вызвать коммуникативную реакцию. Данный принцип отбора и организации публицистических текстов соотносится с ситуативностью и контекстностью общения. Коммуникативная ценность публицистических текстов на французском языке заключается в ее информационно-развивающей функции.

В связи с этим, отбору должны подлежать публицистические тексты, которые:

* вызывают интерес к размышлению, анализу, сравнению фактов, событий, явлений, предметов реальной действительности;

* имеют ситуативно-познавательную и оценочно-познавательную ценность;

* стимулируют эмоциональную оценку, ценностную и фактологическую аргументацию;

* способствуют самостоятельным выводам и обобщениям.

5. Тематическая маркированность, актуальность, значимость. Данный критерий является одним из определяющих в отборе текстового материала, он соотносится с ситуативностью и предполагает наполнение процесса обучения соответствующим ситуативно-тематическим содержанием и информативной(актуальной и значимой)основой.

6. Критерий легкости зрительного восприятия. Данный критерий также является важным при отборе текстов для обучения чтению. Публицистические тексты являются небольшими по объему, что помогает с наибольшей результативностью выделять необходимую информацию для дальнейшей работы с текстом.

7. Тематическая связанность текстов. Использование для чтения нескольких текстовых материалов, объединенных одной тематикой способствует развитию умения выбирать нужные сведения из нескольких текстов для их дальнейшего изучения и использования.

8. Языковая доступность. Лексические единицы, присутствующие в данном тексте должны соответствовать уровню учащихся и их словарному запасу, лексическим и грамматическим навыкам.

9. Учет особенностей жанров статей. В каждом жанре публицистического текста имеются своеобразные структурно-композиционные трудности, с которыми необходимо достаточно основательно познакомить учащихся порядке подготовки к реальной межкультурной коммуникации. Каждому жанру свойственна своя социокультурная аура, которую должен почувствовать обучаемый. Из сказанного вытекает требование о необходимости использования в процессе обучения газетных текстов различных жанров.

Технология работы с текстами, предназначенными для чтения, включает в себя этапы работы, комплекс упражнений, учитывающий выделенные объекты усвоения (конкретные механизмы, навыки и умения) и приемы работы в соответствии с чтением.

Методика работы с публицистическими текстами в практическом курсе французского языка нацелена на исследовательский подход к изучению языка как элемента культуры, показывает пути такого изучения и понимания текстов на уровне смысла, способствует выработке системы знаний о фрагменте действительности, которая могла бы служить основой для совершенствования умней коммуникативной компетенции.

При обучении чтению недостаточно только верно подобрать или разработать задания к тексту. Работа с текстом обычно проводится в три этапа: дотекстовый, текстовый и послетекстовый.

На дотекстовом этапе проводится подготовка к чтению, то есть снятие языковых трудностей, ознакомление с темой и социокультурными понятиями и реалиями, упоминаемыми в тексте. Немаловажное условие работы с текстом - создание доброжелательной атмосферы в классе, поэтому учитель на предтекстовом этапе должен заинтересовать учащихся, вовлечь их в работу, тем самым создавая положительную мотивацию. На данном этапе учитель может использовать следующие приемы работы: «мозговой штурм», предсказывание (предугадывание), ассоциации с иллюстрацией или заголовком текста, выявление имеющихся у учащихся знаний по проблемам, затронутым в тексте, ответы на вопросы и т.д.

Текстовой этап включают в себя задания, которые учащиеся выполняют непосредственно во время чтения. Именно на этом этапе развиваются коммуникативные умении чтения, поэтому он самый продолжительный во времени и может включать несколько заданий, например: заполнение таблицы, составление плана текста, выбор заголовка к тексту, заполнение пропусков, верные/неверные утверждения, соотнесение картинок с предложениями из теста, логическая перегруппировка предложений, деление текста на параграфы и т.д. Данные задания позволяют провести проверку понимания прочитанного.

Цель послетекстового этапа - интеграция чтения с продуктивными коммуникативными умениями, а именно говорением и письмом, т.е. учащиеся применяют полученные в ходе чтения задания в различных речевых ситуациях. В качестве заданий можно организовать дискуссию, ролевую игру, презентацию, провести опрос мнений, написать письмо, сочинение, резюме, стихотворение. Обучение чтению должно быть максимально приближено к условиям реальной жизни, в которых учащимся могут понадобиться данные умения.

Предложенная технология обучению чтению публицистических текстов будет способствовать достижению высокого уровня межкультурной компетенции выступающей стратегической целью школьного иноязычного лингвистического образования.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Гальскова, Н.Д., Гез, Н. И. Теория обучения иностранным языкам / Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез. – М.: Академия, 2004. – 52 c., 65-72 c., 224-240 c.

2. Носонович, Е.В., Мильруд, Р.П. Параметры аутентичного учебного текста [Текст] / Е. В. Носонович, Р.П. Мильруд // Иностранные языки в школе. – 1999. – № 1. – 11-16 с.

3. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и культурно- языковая прагматика в преподавания иностранного языка: Дис. … докт. пед. наук. М., 1994. 544 с.

4. Чичерина Ю.В. Формирование и развитие поликультурной личности как цель обучения иностранным языкам// Вестник НГЛУ. Выпуск 33. Межкультурная коммуникация и обучение, 2016. – 22 с.

5. Чичерина, Ю.В. Методика обучения чтению прагматических текстов как основа формирования межкультурной компетенции старших школьников (французский язык) [Текст]: автореф. дисс. … канд. пед. наук / Ю.В. Чичерина. – Н.Новгород, 2009. – 207 с.

Просмотров работы: 625