Современный политический дискурс Франции отмечается широтой использования фразеологизмов, именно благодаря которым, предоставляется возможность ярко выразить мысль, авторскую позицию, сформировать положительное или отрицательное отношение к событиям, раскрыть эмоциональное состояние говорящего и акцентировать внимание слушателей на теме выступления. Кроме того, фразеологические единицы выполняют важную контактноустанавливающую функцию, т.е. дают возможность политикам «быть ближе к народу».
Следует отметить значительную частотность употребления фразеологических единиц в заголовках. Зачастую именно в заголовках используют самые яркие и неожиданные сочетания, чтобы привлечь потенциального читателя.
Перевод фразеологических единиц всегда представляет значительные трудности для переводчика. Во-первых, для фразеологизмов характерна многозначность. Во-вторых, многие фразеологизмы являются оборотами, с ярко выраженным национальным характером. В-третьих, необходимо учитывать особенности контекста, в котором употребляются данные фразеологические единицы.
В.Г. Гак выделяет три случая перевода устойчивого образного выражения: в первом случае – полное совпадение выражений на двух языках – эквиваленты подобны по синтаксической структуре и лексическому составу. В этом случае не должно возникать никаких трудностей при переводе. Второй случай – частичное совпадение – оба выражения имеют сходный образ, но различаются в лексико-синтаксическом отношении. Здесь во внимание принимаются нормы, существующие в языке перевода. В третьем же случае речь идет о полном отсутствии эквивалента в языке перевода, и о необходимости прибегнуть к описательному переводу [2]. Разберем несколько примеров.
Просматривая архивы известной газеты Le Monde, мы обнаружили статью от 26.08.2014, заголовок которой гласит «AurélieFilippettineveutplus“avalerd'autrescouleuvres”»[4]. Выражение «avalerdescouleuvres» означает потерпеть публичное унижение, оскорбление, обиду, без возможности что-либо возразить, даже без возможности заплакать. Фактически это выражение можно перевести на русский язык как терпеть обиду молча. Также, в русском языке существует устойчивое образное выражение «глотать слезы». Фразеологический словарь русского литературного языка дает следующее определение этого выражения: «глотать слезы –Разг. Экспрес. Стараться удержать плач, рыдания». В самой статье говорится об уходе Орели Филиппетти с поста министра культуры и о письме обнародованным во Франс-Пресс, где министр заявила, что «не будет кандидатом на новый министерский пост», потому что предпочитает «приверженность своим идеалам». Фразеологическая единица «avalerdescouleuvres» усиливает трагизм происходящего, открывает нам переживания Орели Филиппетти. С переводом данного заголовка возникают трудности, так как вариант перевода «Орели Филиппетти: сдерживая обиду» полностью передает значение фразеологизма, но в это же время абсолютно противоречит содержанию статьи. В свою очередь вариант «Орели Филиппетти: невозможно больше молчать…» передает основную идею статьи, но не является точным смысловым переводом исходной фразеологической единицы. По нашему мнению, уместнее всего в этом случае, акцентировать внимание на главной идее статьи, и опустить точную передачу фразеологического выражения. Тогда заголовок приобретает следующий нейтральный вид: «Орели Филипетти объявила о выходе из правительства».
Во французском языке есть фразеологическая единица «brouiller les pistes», которую часто можно встретить в заголовках политических статей. Выражение имеет примерный аналог в русском языке – напустить туман, дым т.е. говорить многословно и неясно. Мы встречаем это выражение в заголовках « LadéfensedePatrickSalamehbrouilleles pistes» («Сомнительная защита Патрика Саламе»), «OlivierNorek: quandlaCrim' brouillelespistes»(«Оливер Норек: когда Крым напускает туман») [7], где оно имеет негативную оценку, согласно контексту, и в статье под заголовком «ZlatanIbrahimovicbrouillelespistesconcernantsonavenir» («Златан Ибрагимович напускает туман на свое будущее» или «Златан Ибрагимович отказывается раскрыть карты»), где оно не придает ни положительного, ни отрицательного оттенка, а всего лишь намекает на скрытность или нерешительность спортсмена. Важно заметить, что во всех трех случаях данный фразеологизм переводится по-разному, соответствуя контексту.
В другой статье «La nouvelle politique de la BCE (Banque Centrale Européenne), un coup d’épée dans l’eau?» [5], газеты Le Monde (от 5.03.2015) речь идет о сомнениях по поводу надежности новой политике Европейского Центрального Банка в условиях кризиса. Сам фразеологизм «Un coup d'épée dans l'eau»(«бить по воде шпагой») обозначает абсолютно бесполезное, безрезультатное, неэффективное действие. В русском языке существует эквивалентное выражение «в ступе воду толочь» - заниматься чем-либо явно бессмысленным, бесполезным. Следовательно, сохраняя стилистику данного фразеологизма, мы можем передать смысл это заголовка следующим образом: «Как в ступе воду толочь или новая политика ЕЦБ (Европейский центральный банк)».
Следующая статья, опубликованная в электронном варианте периодического издания Le Point от 26.05.2016 под пометкой «Эксклюзив», имеет не менее бросающийся в глаза заголовок «Qui veut la peau de Valérie Pécresse? La présidente de la région Ile-de-France porte plainte pour usurpation d'identité après l'envoi d'un courrier accusant des maires de mauvaise gestion» [7] - (КтохочетподставитьВалериПекрес? Президент региона Иль-де-Франс подает жалобу на кражу личных данных после отправки письма, обвиняющего мэра в бесхозяйственности). Фразеологизм «vouloir la peau» означает нанести вред кому-либо, покуситься на жизнь, и в данном контекстемы выбираем значение «подставить кого-либо».
Среди проанализированных нами статей, мы часто встречали фразеологизмы, берущее свое начало из древних языков. Благодаря их популярности и общедоступности, не возникает больших проблем с их переводом на другие языки. Одним из самых известных фразеологизмов который мы можем встретить как и в политических статьях или выступлениях, так и в повседневной жизни, является выражение «Mieux vaut tard que jamais» (Лучше поздно чем никогда). В политическом контексте, мы встретили этот фразеологизм в заголовке статьи издания Le Monde «Réforme fiscale: "Mieux vaut tard que jamais", estime Piketty» [13], (Налоговая реформа: лучше поздно чем никогда – утверждает Пикетти).
«Lesminesetlegaz, pommesdediscordepéruviennes» [14], (Мины и газ, перуанское яблоко раздора), - под таким заголовком 4.06.2016 вышла статья о возобновлении в Перу дебатов по вопросам нефти и добычи полезных ископаемых. «Lespommesdediscorde»- яблоко раздора, в древнегреческих мифах золотое яблоко, ставшее причиной ссоры Геры, Афины и Афродиты, и приведшее косвенным образом к Троянской войне. Это же выражение мы встречаем в заголовке следующей статьи: «Laventedusiège, nouvellepommedediscordechezles écolos» [15], (Продажа места (штаб-квартиры), новое яблоко раздора среди экологов), а в статье «Etats-Unis. Les transgenres, dernière pomme de discorde dans la campagne» [16](Соединенныештаты. Трансгендеры, последнее яблоко раздора в кампании), от 26.04.2016 о принятии закона, который создал полемику и расколол республиканскую партию Новой Каролины. Во всех представленных случаях данный фразеологизм акцентирует внимание читателя на главной проблеме, и несколько увеличивает ее масштаб, что позволяет взглянуть на проблему более серьезно.
В нескольких заголовках политических статей мы встретили похожее по своей функции выражение: фразеологизм «leclefdevoûte» - краеугольный камень – сразу привлекает читателя к самой главной проблеме, поднимаемой в статье. Например, такой ясный и яркий заголовок мы видим к статье о сотрудничестве Франции и Алжира: «LacoopérationaveclaFrancedemeurelaclefdevoûtedelapolitiqueextérieurealgérienne» [17], (Сотрудничество с Францией остается краеугольным камнем алжирской внешней политики), предельно точный заголовок статьи с техническим уклоном: «Lescâblessous-marins, clé devoûtedelacybersurveillance» [18] (Подводный кабель, краеугольный камень кибер-наблюдения), и выразительное название статьи о изменении политики в области образования: «Leprof, clé devoûtedesmeilleurssystèmes» [19] (Преподаватель, краеугольный камень лучших систем). Этот фразеологизм позволяет наиболее точно определить тему, наиболее красочно подчеркнуть ее важность.
Устойчивое выражение «allerplusloin» употребляется во французском языке в значении добиваться больших успехов в жизни, достигать заметных результатов в чем-либо. Мы также часто можем встретить этот фразеологизм как в речах политических деятелей, так и в политических статьях. Так, в статье, с примечательным заголовком «Erasmus+: l’Europeconviée à allerplusloin» [20], речь идет о грандиозном успехе европейской программы, имеющей огромное политическое значение для всех стран Европы. В русском языке существует достаточно точный аналог «далеко пойти». Тем не менее, в данном случае, правильнее будет отойти от эквивалентного перевода. Таким образом, мы можем перевести заголовок следующим образом: «Эразмус+: Европа, призванная добиться большего».
Анализируя выполненную работу, можно сделать вывод, что при переводе фразеологических выражений не следует стремиться к их дословному восстановлению, если это может привести к появлению словосочетаний не употребительных в языке перевода.
В ходе работы мы определили, что лексико-фразеологические возможности языка чрезвычайно велики. Фразеологизмы имеют все необходимые для политического дискурса характеристики, а именно: яркость, точность, экспрессивность, они хорошо запоминаются и имеют способность давать сообщению определенную оценочную окраску. Изучение проблем перевода фразеологизмов в политическом дискурсе требует своего продолжения, благодаря своей актуальности, оно имеет важное значение как для переводчиков-практиков, так и для теоретиков перевода.
Список используемой литературы:
О. С. - 2-е изд., стер.-М.: УРСС: Едиториал УРСС, 2004.- 571с.
Гак. В.Г. Теория и практика перевода: Французский язык: [Учебное пособие] - Изд. 9-у - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 191с.
Фразеологический словарь литературного русского языка
Le Monde.fr. Aurélie Filippetti ne veut plus « avaler d'autres couleuvres». // Le Monde.- 26.08.2014
Thesmar D. La nouvelle politique de la BCE, un coup d’épée dans l’eau? // Le Monde.- 05.03.2015
http://www.lepoint.fr/politique/loi-travail-sarkozy-denonce-la-chienlit-en-france-01-06-2016-2043474_20.php
http://www.lepoint.fr/chroniques/
http://www.lemonde.fr/idees/article/2016/01/29/la-france-a-besoin-d-une-nouvelle-etape-democratique_4856173_3232.html
http://www.lefigaro.fr/vox/monde/2016/05/08/31002-20160508ARTFIG00196-poutine-chef-d-orchestre.php
http://ru.rfi.fr/evropa/20160509-lukashenko-mezhdu-rossiei-i-zapadom-kak-usidet-na-dvukh-stulyakh
http://www.dp.ru/a/2001/12/28/Regioni_grezjat_lavrami_st/
http://ru.rfi.fr/v-mire/20160606-sladkaya-zhizn-kak-siriiskie-bezhentsy-podnimayut-turetskuyu-ekonomiku
http://www.lemonde.fr/politique/article/2013/11/19/reforme-fiscale-mieux-vaut-tard-que-jamais-estime piketty_3516366_823448.html#L80qgmUyUPVShaUj.99
http://www.lemonde.fr/economie/article/2016/06/04/les-mines-et-le-gaz-pommes-de-discorde-peruviennes_4934949_3234.html
http://www.lemonde.fr/politique/article/2015/07/10/la-vente-du-siege-nouvelle-pomme-de-discorde-chez-les-ecolos_4678464_823448.html
http://www.courrierinternational.com/article/etats-unis-les-transgenres-derniere-pomme-de-discorde-dans-la-campagne
https://www.monde-diplomatique.fr/1963/02/HERREMAN/25169
http://www.lemonde.fr/technologies/article/2013/08/23/les-cables-sous-marins-cle-de-voute-de-la-cybersurveillance_3465101_651865.html
http://www.lemonde.fr/education/article/2013/10/25/le-prof-cle-de-voute-des-meilleurs-systemes_3502486_1473685.html
http://www.lemonde.fr/campus/article/2016/05/31/erasmus-l-europe-conviee-a-aller-plus-loin_4929423_4401467.html