АНГЛИЦИЗМЫ В НАЗВАНИЯХ МАГАЗИНОВ И ПРЕДПРИЯТИЙ ГОРОДА КУМЕРТАУ - Студенческий научный форум

IX Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2017

АНГЛИЦИЗМЫ В НАЗВАНИЯХ МАГАЗИНОВ И ПРЕДПРИЯТИЙ ГОРОДА КУМЕРТАУ

Неверова И.А. 1
1Кумертауский филиал ФГБОУ ВО "Оренбургский Государственный Университет"
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Введение

В настоящее время роль иностранного языка важна и неоспорима. Знание иностранного языка является весьма значимым в сфере личной и профессиональной коммуникации человека. Укрепление связей нашего государства со странами мира в общественно-политической, культурной и экономической сферах вовлекает как в непосредственное, так и в опосредованное общение большое количество людей самых разных профессий, возрастов и интересов. В процессе расширения межкультурных контактов происходит и развитие языка, который является открытой системой, характеризующейся динамикой и мобильностью.

Для лингвистики на сегодняшний день характерен период активации интереса к русско-английским языковым контактам, поскольку большая часть заимствований в русском языке конца XXвека приходится на англоязычные слова. Интерес к данным заимствованиям подтверждается огромным количеством статей, научных работ и исследований, проводимых в этой области.

Проблема использования англоязычных слов в рекламных текстах актуальна. Мы все являемся потребителями и при помощи рекламы выбираем товар или услугу. Перед нами практически каждодневно появляются новые магазины, торговые предприятия и каждому из них необходимо название, которое должно быть благозвучным и мотивированным. Нейминг (нэйминг) – разработка оригинальных названий для торговых марок и продуктов. Нейминг – важнейшая часть маркетинговой стратегии компании, целью которой является выбор названия, которое максимально соответствовало бы имиджу компании, и было бы привлекательным и запоминающимся для потенциальных клиентов. Название магазина – это его визитная карточка и коммерсанты возлагают большие надежды на правильный выбор названия при достаточно однообразном ассортименте товаров и услуг.

Мы часто ходим в магазины, пользуемся услугами различных предприятий и не обращаем особого внимания на англоязычные названия. Проблема заключается в несоответствии названий магазинов, предприятий со спектром предоставляемых населению товаров и услуг.

Цель исследования – определить целесообразность использования англоязычных слов в названиях магазинов и предприятий.

Предмет исследования – англицизмы в названиях магазинов и предприятий.

Объект исследования – названия магазинов и предприятий г. Кумертау.

Задачи исследования заключаются в следующем:

1. Изучить теоретический материал, связанный с англицизмами.

2. Рассмотреть примеры использования англицизмов в названиях магазинов и предприятий на территории г. Кумертау и соотнести названия магазинов и предприятий с их назначением и сферой деятельности.

3. Изучить мнение жителей г. Кумертау относительно использования англоязычных названий на основе разработанной анкеты.

4. Обобщить полученные результаты.

Методы исследования:

Теоретический анализ литературы, анкетирование, наблюдение, анализ лексических единиц и их значения, сравнение и сопоставление.

Новизна заключается в том, что анализировались англоязычные названия магазинов и предприятий на территории г. Кумертау.

Практическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты помогут определить целесообразность использования англоязычных названий и их соответствие спектру предоставляемых услуг.

  1. Англицизмы и особенности их использования

Англицизмы – слова заимствованные из английского языка. Свое проникновение в речь русского человека англицизмы начали в конце 18 начале 19 века. Исторический бум притока англицизмов русский язык пережил в начале 90-х годов. Кардинальные изменения в укладе жизни, стремительный импорт западной материальной (и вообще) культуры и на территорию бывшего СССР не могли не сказаться на темпах роста количества англицизмов в русском лексиконе. На сегодняшний день, современный русский язык насчитывает более 1000 англицизмов [1].

С.И. Ожегов определяет англицизмы как «слова или обороты речи в каком-нибудь языке заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения» [8, С.30].

Исследователи А.В. Меликян и Е.В. Голева в качестве наиболее весомой причины такого потока англицизмов в различные языки выделяют мировое лидерство США во многих сферах нашей жизни и отмечают, что мы легко копируем культуру, структуру развития экономики, систему образования, язык, образ жизни и даже образ мышления, забывая о собственной самобытности. В качестве факторов использования англицизмов данные исследователи выделяют:

- Появление новой терминологии (язык компьютера, экономика, финансы). В связи с быстрым развитием и распространением информационных технологий в обиходной жизни появилось много новых предметов, которые требуют названия: Интернет, ноутбук, диск, байт, сайт. Таким образом, в язык хлынуло огромное количество американизмов, так как нам проще использовать уже имеющиеся слова другого языка, чем изобретать новые.

- Отсутствие соответствующего наименования. Около 15% новейших англицизмов заимствуются в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе: топ-модель, виртуальный, инвестор, спонсор, спрей. Заимствования в силу некоторых причин (легче произносятся, короче, прозрачнее по своей этимологии, конкретнее по семантике)вытеснили ранее освоенные или исконно русские языковые единицы, например, прайс-лист вместо прейскурант, имидж вместо образ.

- Знание английского языка считается в высшей степени престижным. Зачастую люди, употребляя англоязычные слова или выражения, хотят тем самым выглядеть модно, используя такие слова, как: презентация, рейтинг, ток-шоу, брендинг [6].

Заимствования присущи для каждого языка и являются неотъемлемой частью его лексического состава. Выделяют следующие виды иностранных заимствований:

1. Прямое: английские слова в русском языке существуют в том же значении и виде, что и в исходном: выходные часто называют уик-эндом, деньги – мани.

2. Гибриды: английское слово дополняется русским суффиксом: современная молодежь вместо слова «спросить» может употребить аскать от английского to ask.

3. Калька: такие слова как пароль, вирус, диск, меню, клуб полностью соответствуют фонетическому и графическому облику.

4. Полукалька: при грамматических изменениях англицизмы в русском языке принимают формы согласно грамматическим нормам: драйв – драйва: «Давненько я не испытывал такого драйва». Создается впечатление, что это просто английские слова, похожие на русские. Но нет! Они заимствованные.

5. Экзотизмы: выражения, связанные с национальными традициями, обычаями. Не имеют русских синонимов: чизбургер, гамбургер, хот-дог.

6. Иноязычные вкрапления: по сути это выразительные, экспрессивные средства: Ок, Wow.

7. Композиты:соединение двух английских слов в одно понятие в русском языке. Например, видеосалон или секонд-хенд.

8. Жаргонизмы: Заимствование происходит вследствие искажения звуков крезанутый (crazy) [2].

На сегодняшний день мы можем встретить употребление англицизмов в любой сфере жизнедеятельности: бизнесе, политике, науке, спорте, культуре, средствах массовой информации и так далее. В нашей работе мы рассматриваем использование англицизмов в наружной рекламе, а именно в названиях магазинов, предприятий, фирм.

По мнению Т.Н. Лившиц, использование англицизмов в рекламе способствует появлению «иллюзии уникальности», то есть впечатления неповторимости, значимости рекламируемого товара или услуги [5, С. 188].

Немаловажную роль при выборе названия магазинов, фирм играет необычность и нестандартность англицизмов, что привлекает внимание потребителя. В названиях магазинов, фирм могут быть использованы англоязычные слова, транслитерация, сочетание англоязычных и русских слов, сокращения английских слов.

Согласно работе О.А. Ксензенко « Прагматические особенности рекламного текста» для замены названия товара, части или целого рекламного текста на другой язык необходимы следующие условия:

1. «Продуцент (рекламодатель) рассчитывает на то, что консумент (потребитель) обладает знанием иностранного языка, необходимым для того, чтобы понять рекламное предложение (в идеале должны быть доступны как денотативный, так и коннотативный аспекты).

2. Иноязычный текст исполняет роль показателя интернациональности, аутентичности (достоверности) или современности. Это возможно не только тогда, когда соблюдается первое условие, но и в том случае, если иноязычный текст воспринимается просто как иностранный, а содержание его остается частично или даже полностью непонятым.

Таким образом, английский элемент часто выполняет роль привлечения внимания. Эта функция, конечно, очень важна. Она стоит на первом месте в рекламной формуле AIDA:

- attention – привлечь внимание покупателя;

- interest – заинтересовать его предложением;

- desire – возбудить желание иметь рекламируемый товар;

- action – конечная цель – побудить реципиента к главному действию – покупке товара» [3].

В качестве причин популярности англицизмов можно выделить следующие:

- появление новой терминологии (язык в сфере компьютерных технологий экономики, финансов): иногда проще использовать слова другого языка, чем изобретать новые;

- экспрессивность новизны: фирмы и компании используют англицизмы в качестве названия, чтобы привлечь внимание новизной звучания;

- дань моде: используя англицизмы, люди хотят выглядеть модно, престижно, завоевать уважение и внимание [4].

Проникновение слов и выражений из одного языка в другой – это непрерывный и динамичный процесс, который связан с глобализацией экономики и рекламы. Количество англицизмов в рекламе не уменьшится, а наоборот постоянно будет увеличиваться.

Безусловно, с проникновением англоязычных слов в любой язык последний теряет свою уникальность и целостность, но это, к сожалению, неизбежно.

Использование английского языка очень выгодно в условиях развивающейся среды рекламных коммуникаций, за счет его гибкости, открытости к изменениям и легкости для восприятия. Однако часто возникают вопросы относительно целесообразности и корректности использования англицизмов.

2. Анализ использования англицизмов в названиях магазинов и предприятий города Кумертау

Сегодня в нашем городе огромное количество магазинов, предприятий, фирм. И удачное название определяет успех и привлекательность магазина, фирмы для потенциальных потребителей и на их мотивацию и желание приобрести товар или воспользоваться услугой. Порой англоязычные названия торговых точек заставляют покупателей теряться в догадках о сфере деятельности того или иного предприятия. Для рядового потребителя это просто незнакомое иностранное слово, с помощью которого можно отличить данную фирму от других. Обратимся к англоязычным названиям магазинов, расположенных на территории города Кумертау, а также к рекламе, представленной в бесплатных информационно-рекламных газетах «Метро» и «Метро плюс». На первом этапе в результате наблюдений мы составили список магазинов и предприятий, использующих англоязычные названия. Обратимся к данным названиям:

- «Meeting place»

- «Cuba»

- «Machine store»

- «Южурал-ойл»

- «Forum»

- «Cleopatra»

- «Angelina»

- «Camilly»

- «Rich»

- «Leader»

- «Gold»

- «Elite House»

- «Beer house»

- «Beerлога»

- «Beereza»

- «Gold fish»

- «Label»

- «Pizza «Hit»

- «AVTODOK»

- «zakazbt.com»

- «Expert»

- «Teplowin»

- «IKRA»

- «TREK»

- «Resurs»

- «Grantis»

- «Shoes men Русь обувь»

- «Скай мастер»

- «Билайн»

- «Formatлюкс»

- «Натяжноff»

- «Потолкоff»

- «Коврофф»

- такси «V.I.P»

- такси «City»

- такси «Forward»

- такси «БраVO!»

- «Fishка»

- «РыбачОК»

- «Спорт Stile» (орфография сохранена)

- «Драйв»

- «Евросеть»

- «Евродент»

- «Денталайф»

- «Фотосмайл»

- «Фармленд»

- «Стройландия»

- «Интерьер & мода»

- «Эль & Фи»

- «Красное & Белое»

- «Секонд хэнд»

Как видно из вышеприведенного списка, некоторые магазины и фирмы используют в своих названиях слова, написанные на английском языке, другие – английское звучание, написанное на русском языке, третьи – употребляют английское написание слов, но переданное русским языком, некоторые использую сокращения.

Проанализируем данные англицизмы в названиях.

«Meetingplace»– название кафе, в переводе означает «место встречи». И поскольку кафе предполагает место встреч и отдыха, то данное название соответствует сущности предприятия.

«Cuba» – название кафе, обозначающее географический объект. Экстерьер и интерьер данного заведения соответствует названию (цветовое оформление, наличие картин и фотографий, связанных с Кубой, наличие в продаже кубинских сигар), следовательно, название выбрано целесообразно. Но в виду того, что на витринах заведения представлено несколько наименований (cafe, bar, bistro), то возникает затруднение в определении специфики работы. В описании деятельности магазина на вывеске вместе со словами «Cuba», «bistro» имеется слово «bear», хотя это орфографическая ошибка, с учетом наличия разливных напитков, а именно пива, должно быть слово «beer».

«Machinestore»–магазин инструментов. Слово «machine»имеет следующие значения:

1. «машина, станок»;

2. «механизм, инструмент»;

слово «store» означает

1. «изобилие, запас»;

2. «клад»;

3. универмаг.

Наименование магазина представлено в английском написании и в транслитерации. Так как в магазине представлено большое количество инструментов и механизмов, данное название соответствует направлению деятельности магазина.

Предприятие ООО «Южурал-ойл» специализируется на ремонте нефтегазового оборудования и изготовлении отдельных узлов и комплектующих к ним. Русскоязычное сокращение в начале слова указывает на местоположение организации, наличие слова «oil» (нефть) раскрывает направление деятельности предприятия, таким образом, название выбрано корректно.

«Forum» – торговый центр. Обратимся к значениям слова «forum»:

1. ист. – форум (площадь в Древнем Риме, где сосредоточивалась общественная жизнь города);

2. перенос.– суд (чести, совести, общественного мнения);

3. зал для общественных лекций, диспутов, митингов.

Если учесть, что комплекс расположен в центральной части города, но в нем не происходит никаких общественно значимых событий, то можно сделать вывод, что название не в полной мере соответствует сфере деятельности и содержанию предприятия.

Следующие названия магазинов связаны с именами собственными: - «Cleopatra», «Angelina», «Camilly». В первых двух случаях использована транслитерация(слово переводится побуквенно согласно таблице соответствий символов), в третьем случае написание имени Камилла на зарубежный манер.

«Rich»– магазин верхней одежды и обуви. В соответствии со значением слова «rich»:

1. богатый

2. роскошный

и наличием в ассортименте магазина дорогой одежды из меха и кожи, обуви по достаточно высоким ценам, можно сделать вывод, что данное название соответствует содержанию и в прямом, и в переносном смысле: по наличию богатого ассортимента товара и по стоимости товара, ориентированной на покупателя с хорошим достатком.

«Leader»– магазин обуви. Из множества значений слова «leader»к названию и продукции, представленной в магазине, более соответствует «лидер». Но, учитывая большое количество магазинов, специализирующихся на аналогичном товаре, данный магазин не может быть причислен к числу лидеров, хотя слоган магазина гласит «На шаг впереди». Таким образом, название не вполне соответствует специфике деятельности торговой точки.

«Gold» – продуктовый супермаркет. В соответствии с переводом название обозначает:

1. золото

2. цвет золота, золотистый цвет

3. центр мишени (при стрельбе из лука)

4. золотой

Мы считаем, что название не соответствует специфике деятельности торговой точки.

«EliteHouse»–фирма по строительству, проектированию коттеджей, производству пластиковых окон, евроворот, рольставен, остеклению балконов, монтажу пластиковых окон, дверей. В переводе название обозначает «элитный дом», и, вероятно, при использовании услуг, предоставляемых данным предприятием от этапа проектирования до строительства и обустройства интерьера, дом станет более комфортабельным и уютным. Также если рассмотреть одно из значений слова «house», представленного в словаре как «торговая фирма», то название можно перевести и как «элитная торговая фирма». Таким образом, название более соответствует сфере деятельности фирмы в первом значении перевода.

«Beerhouse» – значение данного слова в словаре В.К. Мюллера определено как «пивная», и поскольку торговая точка занимается реализацией разливных напитков, то выбранное название соответствует деятельности предприятия.

«Beerлога» и «Beereza» – магазины по продаже разливных напитков, в частности пива. В данном случае использован игровой прием, а именно выделение части слова латиницей. Акцент в названии сделан на слово «beer», следовательно название соответствует деятельности предприятия.

«Goldfish»– загородное место для отдыха, в переводе с английского – «золотая рыбка». Поскольку данная база оборудована местами под рыбную ловлю и предлагает различные виды зимних (катание на горке, катке, тюбинге, снегоходе) и летних (катание на катамаране, бассейн, детская и волейбольная площадки) развлечений и других услуг (караоке-бар, ресторан, телевидение, баня, уютные домики, беседки, мангалы), то можно сказать, что название полностью соответствует направлению деятельности данной фирмы.

«Label»– фирма, занимающаяся установкой натяжных потолков. В числе значений данного слова следующие:

1. ярлык, этикетка, бирка

2. арх. выступающий валик над воротами, слезник

3. геод. высотомер

Исходя из значений данного слова, можно определить, что к сфере деятельности компании они не имеют прямого отношения, таким образом, название не соответствует содержанию.

«Pizza «Hit»– (в переводе «Пицца «Хит») предприятие по изготовлению и доставке пиццы и других видов блюд. Слово «Pizza»(заимствование из итальянского) представляет собой экзотизм, связано с национальным блюдом, не имеет русского синонима. Поскольку изначально фирма специализировалась только на пицце, то выбранное название соответствует содержанию.

«AVTODOK»– предприятие по продаже автозапчастей, автохимии, автоаксессуаров, автокосметики. Название представлено в транслитерации от слова «автодок», означающего «автодоктор», хотя предприятие и не специализируется на ремонте автомобилей. Таким образом, название не вполне соответствует содержанию.

«zakazbt.com»– интернет-магазин «Заказ БТ» – предприятие, занимающееся продажей и доставкой бытовой техники, оргтехники, велосипедов, швейных машин. Название представляет собой транслитерацию, но соответствует специфике магазина.

«Expert» –магазин по продаже бытовой, компьютерной техники, телефонов. Значение слова «expert» в английском языке следующее: эксперт, знаток, специалист. Вероятно, предполагается, что сотрудники данного магазина будут знатоками своего дела и смогут предоставить квалифицированные ответы на вопросы покупателей. Но поскольку данный магазин еще не функционирует, мы не можем определить соответствие его названия содержанию и уровню деятельности.

«Teplowin» – фирма по установке пластиковых окон. Название представляет собой сочетание транслитерации русского слова и английского слова «win»–побеждать, победа, вследствие чего можно предположить, что имелась в виду «победа тепла» хотя смысл названия в англоязычном варианте получается не совсем корректным.

«IKRA», «TREK», «Resurs» – данные названия представляют собой передачу русских слов английскими буквами (транслитерация), что возможно было использовано для привлечения потребителей. Первое название – название летнего кафе, что не совсем ассоциируется с названием, второе – название магазина по продаже санок, велосипедов, лыж, снегоочистителей, инструментов, и в данном случае название соответствует содержанию. Третье название – название предприятия по продаже автозапчастей для иномарок и отечественных автомобилей, автостекол и их установке. Возможно наличие больших ресурсов послужило причиной выбора названия.

«Grantis» – название предприятия по производству продаже шкафов-купе. Отметим, что данное название не представлено в англо-русском словаре, в других языках аналогичного слова не найдено (хотя в латинском языке имеется слово немного другого написания «grandis»), а в транслитерации значение слова остается непонятным. Таким образом, название не раскрывает содержания деятельности фирмы.

«Shoesmen Русь обувь» – магазин мужской обуви. Но данное название построено грамматически неверно. Применение в названии комбинации английских и русских слов представляет собой спорный вопрос, поскольку название «Русь» изначально ориентирует на русскоязычную вывеску магазина, а для людей, не знающих английского языка, сфера деятельности магазина останется загадкой.

«Скай мастер» – фирма по изготовлению и установке натяжных потолков. В написании использована транслитерация и русское слово. Слово «sky»в английском имеет значения 1. небо, небеса; 2. вешать под потолок. В данном случае можно сказать, что название соответствует направлению деятельности.

«Билайн»– салон сотовой связи. В переводе «beeline» означает «прямая, беспроволочная (сотовая) телефонная линия» [7, с. 70]. Таким образом, название выбрано корректно.

«Натяжноff» и «Потолкоff»– фирмы по установке натяжных потолков. В названии данных фирм использовано две «ff» скорее всего для привлечения внимания покупателей, хотя исторически две «ff» использовались после 1917г. для оформления документов в европейских странах русскими эмигрантами. И до середины 20-го века при транслитерации использовался французский язык, по правилам которого фамилии, имеющие в русском языке окончания –ов переводились с окончанием – оff. С этим связано появление на рынке Европы таких торговых марок как «Davidoff», «Smirnoff». Следовательно, названия фирм соответствуют их деятельности.

«Коврофф» – данный пример аналогичен предыдущим, с той лишь разницей, что деятельность магазина связана с продажей ковров, напольных покрытий, ковролина. Название соответствует сущности.

«Format люкс»– предприятие по изготовлению мебели на заказ с замером, сборкой и доставкой. Слово «format»имеет значение формат, форма. Слово «люкс» заимствовано из французского, обозначает «роскошный», «изысканный», «лучший», «высокого качества». Поскольку мебель изготавливается по индивидуальным заказам, предположим, что данное название соответствует содержанию.

Такси «V.I.P». Название данной службы такси представляет собой сокращение от «very important person», то есть «важная персона, высокопоставленное лицо». Данная служба осуществляет доставку пассажиров в столицу республики, стоимость проезда аналогична стоимости проезда в других службах такси. Вероятно, ставка делается на уровень обслуживания, проверить качество которого не представляется возможным. Поэтому предположим, что название отражает деятельность фирмы.

Такси «City». Название данной службы в переводе обозначает «большой город». Поскольку служба занимается доставкой пассажиров в Уфу, город-миллионник, то название фирмы определенно соответствует направлению работы.

Такси «Forward»– служба такси, занимающаяся перевозкой пассажиров по направлениям «Кумертау-Уфа-Кумертау» и «Кумертау-Янаул-Кумертау». Название «Forward»в переводе означает «вперед», что является логичным в передвижении транспорта. Таким образом, название соответствует сущности.

Такси «БраVO!». В данном случае использован игровой прием, а именно выделение части слова латиницей (часть представляет собой междометие «Во!» в транслитерации). Само слово «браво» используется для выражения одобрения, похвалы, восхищения. Вероятно, название подразумевает восхищение от качества обслуживания, и мы предположим, что название соответствует содержанию.

«Fishка» и «РыбачОК» – рыболовные магазины, использующие в своем названии игровой прием. В названии «Fishка» ключевое понятие выделено латиницей («fish»в переводе с английского – «рыба». Заимствование представляет собой гибрид: английское слово дополнено русским суффиксом. В названии «РыбачОК» в русском слове сделан акцент на английское сокращение ОК. Таким образом, названия полностью соответствуют специализации магазинов.

«Спорт Stile» - магазин спортивной одежды. Название магазина соответствует сфере деятельности, но в написании слова «style» допущена ошибка.

«Драйв»– магазин по продаже автозапчастей для иномарок, автоаксессуаров. Данное слово уже вошло в русский язык и приобрело его грамматические нормы. Что касается значения слова «drive», то мы отобрали значения, имеющие отношение к транспорту и согласно словарю В.К. Мюллера, они следующее:

как существительное:

1. катанье, езда, прогулка (в экипаже, на автомобиле)

2. дорога (для экипажей), подъездная аллея

3. гонка, спешка

4. большая энергия, сила

5. передача, привод;

как глагол:

1. везти, ехать (в автомобиле, экипаже)

2. управлять (машиной, автомобилем)

3. двигать, приводить в движение

4. быстро двигаться, нестись.

Таким образом, значение соответствует деятельности магазина и, учитывая, что в ассортименте представлены запчасти на иномарки, то данное слово использовано уместно.

В русском языке появилось множество словосочетаний, имеющих в своем составе слово «евро», являющееся сокращением от слова «европейская», «Европа». К числу таких слов можно отнести названия предприятий «Евросеть», «Евродент».

«Евросеть» – в данном случае первая часть слова передана английскими буквами-эквивалентами, вторая – русским словом. Слово «евро» предполагает высокое качество, качество по европейским стандартам. Магазин предлагает покупателям новые модели сотовых телефонов и аксессуары к ним, подключение к сети любого оператора, таким образом, название соответствует содержанию.

«Евродент» – стоматологическая клиника. Первая часть слова, как и в предыдущем примере, предполагает качество высокого уровня, вторая часть словосочетания – «дент» – медицинский термин, означающий связь с зубами. Таким образом, название соответствует направлению деятельности.

«Денталайф»– стоматологическая клиника. Приставка «дента» медицинский термин, означает связь с зубами, вторая часть словосочетания – от английского «life» – жизнь, существование. Название клиники соответствует ее сущности.

«Фотосмайл»– словосочетание двух слов «фотография» и «smile» - улыбка. В повседневной жизни фото часто ассоциируется с улыбкой. Относительно же сферы деятельности фирмы, то она специализируется на фотосъемке, сувенирной продукции различного рода, печати визиток, буклетов, следовательно, название соответствует содержанию.

«Фармленд»– композит из двух слов «pharmaceutical» –фармацевтический, либо «pharmaceutics» – фармацевтика и слова «land»–земля, страна, государство. Поскольку название принадлежит аптечной сети, то мы приходим к заключению, что название соответствует сфере деятельности в полном объеме.

«Виталайн»– композит из двух слов «vitamin» –витамин (но скорее использовано латинское «vita» –жизнь)и слова «line» со следующими значениями: линия; занятие, род деятельности; партия товаров. Значение слова соответствует названию, поскольку название принадлежит сети аптек.

«Стройландия» – сочетание из двух слов: русского слова «строительный», «строить», «стройка» и английского «land»–земля, страна, государство с русскоязычным окончанием. Поскольку данная сеть магазинов предлагает покупателям строительные материалы, то название соответствует направлению деятельности предприятия.

«Алмаз-холдинг»– российская сеть ювелирных торговых, производственных и ломбардных предприятий. Поскольку предприятие представляет собой холдинг с материнской компанией ЗАО Ювелирная компания «Алмаз-Холдинг», то название соответствует ей в полном объеме.

Следующие предприятия «Интерьер & мода», «Красное & Белое», «Эль & Фи» используют в своем названии сокращение в виде «&» от английского слова «and».

«Секонд хэнд» - произошло от «second» - второй и «hand» - рука, то есть значение «со вторых рук». В словаре Longman дана трактовка данного слова: «Second hand things are not new when you get them, because they were owned by someone else before you» [12, с. 1479], то есть это «не новые вещи, использованные кем-либо до вас». Содержание термина отражает направление деятельности магазина.

Таким образом, в результате анализа англоязычных названий магазинов и предприятий мы определили, что используется английское написание слов; английское звучание слов, написанное на русском языке; написание русских слов английскими буквами (транслитерация). В большей части названия магазина соответствует содержанию его деятельности.

Для того чтобы выяснить насколько данные названия привлекательны для покупателей, мы разработали анкету и проанализировали ее результаты. Текст анкеты представлен в приложении (Приложение 1).

Обратимся к результатам анкетирования. В анкетировании приняли участие 126 человек различного возраста.

54,6 % респондентов обращают внимание на англоязычные названия магазинов, кафе и других предприятий; 31,8 % - не всегда обращают внимание; 13,6 % - не обращают.

При ответе на второй вопрос выявлено, что 47,7 % опрошенных безразлично относятся к англоязычным вывескам на улицах города, 43,2 % - относятся положительно, а 9,1 % - отрицательно.

Из общего числа респондентов 84,1 % интересно узнать какой смысл скрывается за англоязычным названием, 15,9 % не интересуется данным вопросом.

18,2 % опрошенных чаще посещают магазины с русскоязычными названиями, 13,6% - магазины с англоязычными названиями, 68,2 % ответили, что не обращают на это внимания.

59,1 % респондентов знают перевод англоязычных названий магазинов и предприятий, 40,9 % - незнакомы с переводом. Диаграммы по результатам анкеты представлены в приложении (Приложение 2).

Заключение

В нашей работе мы рассмотрели теоретический материал, связанный с англицизмами, их особенностями и видами. В практической части исследовательской работы мы составили список магазинов и предприятий с англоязычными названиями, находящихся на территории города Кумертау и проанализировали каждое название, опираясь на различные словари.

Мы выявили, что некоторые торговые предприятия в качестве названия используют слова, написанные на английском языке («Meeting place», «Cuba», «Machine store», «Forum», «Cleopatra», «Angelina», «Rich», - «Leader», «Gold», «Elite House», «Beerhouse», «Goldfish», «Label», «Pizza «Hit»); другие английское звучание, написанное на русском языке («Скаймастер», «Драйв», «Фотосмайл», «Фармленд»); третьи - английское написание русского слова («IKRA», «TREK», «Resurs»). Некоторые фирмы и предприятия используют различные сокращения.

Мы обратили внимание на использование игровых приемов в названиях магазинов (Такси «БраVO!», «Fishка», «Beerлога»), различных имен собственных(«Cleopatra», «Angelina», «Camilly»).

Поскольку мы изучаем английский язык, нам было несложно заметить некоторые ошибки: в орфографии (слово «bear»вместо «beer»; слово «stile» вместо «style»; «Shoes «Русь» men» грамматически неверно построенное словосочетание).

В процессе анализа названий и определения их соответствия специфике деятельности предприятий, мы выявили, что у большинства магазинов и фирм названия соответствуют направлению деятельности. Вопрос заключался в целесообразности использования данных названий на территории такого небольшого города как Кумертау. Для этого нами была разработана и апробирована анкета. Результаты анкетирования показали, что большая часть респондентов обращает внимание на англоязычные названия магазинов и предприятий, но относится безразлично к данному явлению. Кроме того, опрошенные не отдают предпочтений англоязычным названиям магазинов, предприятий при их посещении. Тем не менее респондентов интересует, что скрывается за названием магазина или предприятия и больше половины опрошенных знают перевод этих названий.

Таким образом, для многих жителей г. Кумертау англоязычные названия магазинов, предприятий представляют интерес, но это не играет решающей роли при выборе места покупки или предоставления услуги.

Поэтому мы пришли к заключению, что проникновение многочисленных англицизмов в нашу жизнь – явление закономерное, но с другой стороны, в большинстве случаев в названиях предприятий можно было обойтись средствами русского языка и не прибегать к иноязычным элементам, которые затрудняют понимание.

Глоссарий

Англицизм - слова заимствованные из английского языка

Заимствование – процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент, также сам такой иноязычный элемент.

Нейминг (нэйминг) – разработка оригинальных названий для торговых марок и продуктов.

Реклама – информация, распространенная любым способом, в любой форме и с использованием любых средств, адресованная неопределенному кругу лиц и направленная на привлечение внимания к объекту рекламирования, формирования и поддержания интереса к нему его продвижение на рынке.

Транслитерация – точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак одной системы письма передается одним и тем же знаком другой системы письма.

Список использованных источников

1. Англицизм. Что такое англицизмы? Примеры, значение, классификация // Вопросум.ру - познавательный интернет-журнал. – Режим доступа: http://voprosum.ru/anglicizm-chto-takoe-anglicizmy-primery-znachenie-klassifikaciya

2. Англицизмы в русском языке. – Режим доступа: http://azenglish.ru/anglicizmy-v-russkom-yazyke/

3. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы. Пособие для иностранных студентов-руссистов. Владивосток: Издательство «Диалог», 1995. С. 143

4. Криворучко, Т.О. Англицизмы: угроза или необходимость? / Т.О. Криворучко Т.О., Т.О. Адильбаева// Динамика научных исследований-2007: материалы международной научно-практической конференции. – Режим доступа: http://www.rusnauka.com/13.DNI_2007/ Philologia/21026.doc.htm

5. Лившиц, Т.Н. Реклама в прагмалингвистическом аспекте / Т.Н. Лившиц. – Таганрог: Изд-во Таганрогского гос. педагог. ин-та, 1999. – 219с.

6. Меликян, А.В. Использование англицизмов в рекламе / А.В. Меликян, Е.В. Голова //Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия: материалы III международной научно-практической конференции / отв. Ред. В.Ю. Меликян. Вып. 3. – Ростов н/Д: Дониздат, 2013. – С. 171-176.

7. Мюллер, В.К. Новый англо-русский словарь / под ред. М.М. Маковского. – 3-е изд., дополнен. – М.: Издательский дом «Диалог», 2003. – 895с.

8. Ожегов, С.И. Словарь русского языка под общей редакцией профессора Л.И. Скворцова. М., 2004. С. 30.

9. Рекламные материалы // Метро РБ Кумертау – бесплатная информационно-рекламная газета. – 2015.

10. Рекламные материалы // Метро плюс – бесплатная информационно-рекламная газета. – 2015.

11. Рекламные материалы // Купецъ – бесплатная еженедельная информационно-рекламная газета. – 2015.

12. Longman Dictionary of Contemporary English / [director, Della Summers]. – New ed. – Harlow: Pearson Education Limited, 2003. – P. 499.

Приложение 1

Экспресс-анкета

Ответьте, пожалуйста, на следующие вопросы:

1. Обращаете ли Вы внимание на англоязычные названия магазинов, кафе и других учреждений?

а) да

б) нет

в) обращаю, но не всегда

2. Как Вы относитесь к тому, что вывески на многих учреждениях, магазинах и кафе на английском языке?

а) положительно

б) отрицательно

в) мне все равно

3. Интересно ли Вам узнать какой смысл скрывается за англоязычным названием магазина, кафе или другого учреждения?

а) да, интересно

б) нет, не интересно

4. Какие магазины Вы чаще посещаете?

а) магазины с англоязычными названиями

б) магазины с русскими названиями

в) не обращаю на это внимания

5. Знаете ли Вы перевод англоязычных названий магазинов, кафе и других предприятий?

а) да

б) нет

Приложение 2

Результаты анкетирования

Просмотров работы: 2070