АНГЛИЦИЗМЫ В РЕЧИ ВОЕННЫХ - Студенческий научный форум

IX Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2017

АНГЛИЦИЗМЫ В РЕЧИ ВОЕННЫХ

Любимов Д.В. 1
1ВУНЦ ВВС «ВВА» им. проф. Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина» (г. Воронеж)
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Говоря об истории заимствования русского языка, необходимо отметить, что словарный состав современного русского языка неоднороден, так как пришлось пройти длинный путь становления. Иноязычные источники пополняли русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития, отражая различные эпохи истории нашего народа.

Исследования данной темы показали, что самые первые заимствования из неславянских языков проникли в русский язык еще в VIII – XII вв. из скандинавских языков (шведского, норвежского) и финно-угорских языков и были они связаны с морским промыслом, и названия рыб.

Но самым значительным на язык Древней Руси было влияние греческого языка. Греческими по происхождению являются слова: ангел, алтарь, антихрист, архиепископ, елей, евангелие, икона, лампада, монах, монастырь, панихида и множество других. Киевская Русь вела оживленную торговлю с Византией, поэтому проникновение греческих элементов в русскую лексику началось еще до принятия христианства на Руси (VI в.) и усилилось под воздействием христианской культуры в связи с крещением славян в X веке. Именно тогда появилась необходимость в языке, который бы был понятен русской народности. Силами византийских богословов Кирилла и Мефодия был создан язык, который сейчас называют церковнославянским. Стали появляться переводы с латинского, греческого языков различных богослужебных книг, в том числе и Библии. С этих пор начинается проникновение в русский язык латинских слов. Латинизмы стали попадать в русский язык через Англию, откуда и начинался процесс заимствования. Многие из этих слов продолжают существовать в нашем языке и поныне (библия, доктор, медицина, лилия, роза и другие).

Самый бурный поток иностранных заимствований «хлынул» в русский язык во времена правления Петра I. С тех времен существуют такие заимствованные иностранные слова как алгебра, оптика, глобус, апоплексия, лак, компас, крейсер, порт, корпус, армия, дезертир, кавалерия, контора, акт, аренда, тариф и другие. Многие из них относятся к английским заимствованиям. Из английского языка в то время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, катер и другие. Известно, что Пётр I поощрял стремление русских послов изучать быт и нравы европейских стран, придавал большое значение изучению морского дела за рубежом. С этой целью в марте 1706 года в Англию было направлено 60 учеников. Вообще, в XVIII веке довольно часто практиковалось обучение молодых людей ремеслам и наукам за рубежом. Русские студенты изучали математику, историю, право, медицину, богословие, мореплавание, минералогию, металлургию, механику, сельское хозяйство. Значение английского языка для изучения военно-морского дела было подчеркнуто введением этого языка как предмета преподавания в открытой в Москве «навигационной» школе. Именно морскому ведомству и военно-морским учебным заведениям принадлежала важная роль в распространении английского языка в России.

Кроме того, история англицизмов в русском языке начинается со становления на якорь корабля английского короля Эдуарда VI в гавани святого Николая, в устье Северной Двины, 24 августа 1505 года. Англичане искали рынок сбыта и, в результате, у двух стран завязались прочные и довольно регулярные связи. Языковые контакты характеризовались дипломатическими и торговыми отношениями. В то время были заимствованы обозначения мер, весов, денежных единиц, форм обращения и названия титулов (фунт, шиллинг, мистер, сэр).

Как уже было отмечено, процесс заимствования не происходит спонтанно и единовременно. Ученые рассматривают процесс заимствований как процесс долговременный, постепенный, предусматривающий ряд этапов и стадий приобретения иноязычным структурным элементом морфемных свойств в русском языке. Отметим некоторые из них: на начальной стадии иноязычные элементы выделяются лишь как регулярно повторяющиеся отрезки в ряде слов. Например, русским языком в последнее время заимствуется большой поток английских слов с суффиксом -инг- (маркетинг, киднэппинг, холдинг, кастинг, боулинг, лизинг и т.д.). Однако, на русской почве этот отрезок еще не сформировался как полноценный суффикс.

На втором этапе иноязычный структурный элемент уже начинает формироваться как самостоятельная морфема в русском языке, так как слова, включающие данный компонент, уже четко осознаются в языке с точки зрения их состава, структуры. Они еще не получили широкого распространения в русском языке, но, тем не менее, уже сформировалось их словообразовательное значение, выделяется и четко осознается в русском языке производящая база.

Третья ступень освоения иноязычных структурных элементов характеризуется определенной словообразовательной активностью иноязычных морфем в русском языке, когда становятся возможными единичные образования на почве русского языка с участием русских производящих основ.

На четвертой стадии иноязычный структурный элемент уже прочно завоевывает свои позиции в системе русского языка. Это можно сказать, например, о приставке супер- (суперэффективный, суперэластичный, супернегативный, суперрепортаж, супераншлаг, суперкомпьютер - суперновый, супермощный, супермама, супербомба, суперличность, супергерой).

На пятом этапе морфемы иноязычного происхождения начинают развивать свою словообразующую активность, становиться все более продуктивными, притягивая к себе все большее число основ для образования новых слов, в том числе и на русской почве, тем самым расширяя свое значение и развивая многозначность. Например, суффикс -ист- прочно утвердился в русском языке, поскольку является чрезвычайно продуктивной словообразовательной единицей (журналист, металлист, очеркист, танкист и т.д.).

Англицизмы по-разному осваиваются в русском языке. Прилагательные, например, непосредственно в процессе заимствования приобретают словообразовательные суффиксы, характерные для этого лексико-грамматического класса в принимающем языке и могут менять формы слова (гламурный, креативный). Другие сохраняют звуковой облик, свойственный им в языке-источнике и остаются неизменяемыми: мультимедиа, лайв, ап-ту-дейт, инстант. Подобные формы прилагательных не типичны для русского языка. Сочетание таких прилагательных с существительными русского языка ведет к образованию аналитических синтаксических конструкций, например, ап-ту-дейт стиль, мультимедиа система, инстант суп, инстант кофе и др., в которых прилагательное не согласуется с определяемым им существительным в роде и числе.

Большинство англицизмов-прилагательных при переходе в новую языковую систему сохраняет свою частеречную принадлежность. Отмечены отдельные случаи субстантивации прилагательных, например: сущ. десктоп ‘настольный тип корпуса системного блока компьютера’ от английского прилагательного desktop (a desktop computer) (досл. ‘настольный компьютер’). Возможно, данные процессы имеют место уже в языке-источнике и проявляются в речи, но обследованные лексикографические источники на это не указывают.

Английские существительные, выступая в качестве определений и функционируя как прилагательные в языке-источнике, снова функционируют как существительные в принимающем языке. При этом как определяемое, так и определяющее слово в процессе перехода в язык-реципиент сохраняет семантику целого словосочетания или сложного слова.

Следующим важным аспектом ассимиляции заимствования является его включение в словообразовательную систему принимающего языка и образование производных слов: у англицизмов-прилагательных образуются однокоренные наречия (гламурный – гламурно, креативный – креативно).

В результате иноязычные слова окончательно ассимилируются в русском языке и приобретают все большее распространение в различных речевых сферах.

Например: boom - бум, boycott - бойкот, film - фильм, stand - стенд, jazz - джаз, service - сервис, doker - докер, sweater - свитер, combine – комбайн, container - контейнер, tanker - танкер, trowler - траулер, trolley-bus - троллейбус, jumper - джемпер, cocktail - коктейль, detektor - детектор, conveyor - конвейер, бульдозер, аллергия, бойлер, офис, бизнес, бизнесмен, супермен, бармен, рок-н-ролл, джин, акваланг, круиз, шорты, дизайнер, компьютер, лазер, консенсус, менеджмент, фломастер, акселерация, сериал, скейтборд, баннер, браузер, курсор, модем, принтер, сканер, плеер, файл, флешка, администрация, мэр, президент, парламент, спикер, пресс-атташе, презентация, хит, шоу, бартер, прайс-лист, гамбургер, хот-дог, чипсы и др.

Подводя итог, заметим, что, несмотря на то, что в нашем языке сегодня насчитывается огромное количество заимствованных слов, русский, по-прежнему, является одним из самых богатых и красивых языков мира. Но, принимая все новые определения из других культур, не стоит забывать, что и наш язык имеет точные названия для определения новых явлений.

Литература

  1. История происхождения английского языка, М.А. Козырев.

  2. Английский язык, М.И. Дубровин. Москва: Просвещение ,1993 год ;

  3. Американский английский язык, А.В. Кунин. 4 издание, Москва, 1984 год;

  4. Британский английский язык, С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин. Москва: Русский язык, 1989 год.

Просмотров работы: 503