Исследования данной темы показали, что самые первые заимствования из неславянских языков проникли в русский язык еще в VIII – XII вв. из скандинавских языков (шведского, норвежского) и финно-угорских языков и были они связаны с морским промыслом, и названия рыб.
Но самым значительным на язык Древней Руси было влияние греческого языка. Греческими по происхождению являются слова: ангел, алтарь, антихрист, архиепископ, елей, евангелие, икона, лампада, монах, монастырь, панихида и множество других. Киевская Русь вела оживленную торговлю с Византией, поэтому проникновение греческих элементов в русскую лексику началось еще до принятия христианства на Руси (VI в.) и усилилось под воздействием христианской культуры в связи с крещением славян в X веке. Именно тогда появилась необходимость в языке, который бы был понятен русской народности. Силами византийских богословов Кирилла и Мефодия был создан язык, который сейчас называют церковнославянским. Стали появляться переводы с латинского, греческого языков различных богослужебных книг, в том числе и Библии. С этих пор начинается проникновение в русский язык латинских слов. Латинизмы стали попадать в русский язык через Англию, откуда и начинался процесс заимствования. Многие из этих слов продолжают существовать в нашем языке и поныне (библия, доктор, медицина, лилия, роза и другие).
Самый бурный поток иностранных заимствований «хлынул» в русский язык во времена правления Петра I. С тех времен существуют такие заимствованные иностранные слова как алгебра, оптика, глобус, апоплексия, лак, компас, крейсер, порт, корпус, армия, дезертир, кавалерия, контора, акт, аренда, тариф и другие. Многие из них относятся к английским заимствованиям. Из английского языка в то время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, катер и другие. Известно, что Пётр I поощрял стремление русских послов изучать быт и нравы европейских стран, придавал большое значение изучению морского дела за рубежом. С этой целью в марте 1706 года в Англию было направлено 60 учеников. Вообще, в XVIII веке довольно часто практиковалось обучение молодых людей ремеслам и наукам за рубежом. Русские студенты изучали математику, историю, право, медицину, богословие, мореплавание, минералогию, металлургию, механику, сельское хозяйство. Значение английского языка для изучения военно-морского дела было подчеркнуто введением этого языка как предмета преподавания в открытой в Москве «навигационной» школе. Именно морскому ведомству и военно-морским учебным заведениям принадлежала важная роль в распространении английского языка в России.
Кроме того, история англицизмов в русском языке начинается со становления на якорь корабля английского короля Эдуарда VI в гавани святого Николая, в устье Северной Двины, 24 августа 1505 года. Англичане искали рынок сбыта и, в результате, у двух стран завязались прочные и довольно регулярные связи. Языковые контакты характеризовались дипломатическими и торговыми отношениями. В то время были заимствованы обозначения мер, весов, денежных единиц, форм обращения и названия титулов (фунт, шиллинг, мистер, сэр).
Как уже было отмечено, процесс заимствования не происходит спонтанно и единовременно. Ученые рассматривают процесс заимствований как процесс долговременный, постепенный, предусматривающий ряд этапов и стадий приобретения иноязычным структурным элементом морфемных свойств в русском языке. Отметим некоторые из них: на начальной стадии иноязычные элементы выделяются лишь как регулярно повторяющиеся отрезки в ряде слов. Например, русским языком в последнее время заимствуется большой поток английских слов с суффиксом -инг- (маркетинг, киднэппинг, холдинг, кастинг, боулинг, лизинг и т.д.). Однако, на русской почве этот отрезок еще не сформировался как полноценный суффикс.
На втором этапе иноязычный структурный элемент уже начинает формироваться как самостоятельная морфема в русском языке, так как слова, включающие данный компонент, уже четко осознаются в языке с точки зрения их состава, структуры. Они еще не получили широкого распространения в русском языке, но, тем не менее, уже сформировалось их словообразовательное значение, выделяется и четко осознается в русском языке производящая база.
Третья ступень освоения иноязычных структурных элементов характеризуется определенной словообразовательной активностью иноязычных морфем в русском языке, когда становятся возможными единичные образования на почве русского языка с участием русских производящих основ.
На четвертой стадии иноязычный структурный элемент уже прочно завоевывает свои позиции в системе русского языка. Это можно сказать, например, о приставке супер- (суперэффективный, суперэластичный, супернегативный, суперрепортаж, супераншлаг, суперкомпьютер - суперновый, супермощный, супермама, супербомба, суперличность, супергерой).
На пятом этапе морфемы иноязычного происхождения начинают развивать свою словообразующую активность, становиться все более продуктивными, притягивая к себе все большее число основ для образования новых слов, в том числе и на русской почве, тем самым расширяя свое значение и развивая многозначность. Например, суффикс -ист- прочно утвердился в русском языке, поскольку является чрезвычайно продуктивной словообразовательной единицей (журналист, металлист, очеркист, танкист и т.д.).
Англицизмы по-разному осваиваются в русском языке. Прилагательные, например, непосредственно в процессе заимствования приобретают словообразовательные суффиксы, характерные для этого лексико-грамматического класса в принимающем языке и могут менять формы слова (гламурный, креативный). Другие сохраняют звуковой облик, свойственный им в языке-источнике и остаются неизменяемыми: мультимедиа, лайв, ап-ту-дейт, инстант. Подобные формы прилагательных не типичны для русского языка. Сочетание таких прилагательных с существительными русского языка ведет к образованию аналитических синтаксических конструкций, например, ап-ту-дейт стиль, мультимедиа система, инстант суп, инстант кофе и др., в которых прилагательное не согласуется с определяемым им существительным в роде и числе.
Большинство англицизмов-прилагательных при переходе в новую языковую систему сохраняет свою частеречную принадлежность. Отмечены отдельные случаи субстантивации прилагательных, например: сущ. десктоп ‘настольный тип корпуса системного блока компьютера’ от английского прилагательного desktop (a desktop computer) (досл. ‘настольный компьютер’). Возможно, данные процессы имеют место уже в языке-источнике и проявляются в речи, но обследованные лексикографические источники на это не указывают.
Английские существительные, выступая в качестве определений и функционируя как прилагательные в языке-источнике, снова функционируют как существительные в принимающем языке. При этом как определяемое, так и определяющее слово в процессе перехода в язык-реципиент сохраняет семантику целого словосочетания или сложного слова.
Следующим важным аспектом ассимиляции заимствования является его включение в словообразовательную систему принимающего языка и образование производных слов: у англицизмов-прилагательных образуются однокоренные наречия (гламурный – гламурно, креативный – креативно).
В результате иноязычные слова окончательно ассимилируются в русском языке и приобретают все большее распространение в различных речевых сферах.
Например: boom - бум, boycott - бойкот, film - фильм, stand - стенд, jazz - джаз, service - сервис, doker - докер, sweater - свитер, combine – комбайн, container - контейнер, tanker - танкер, trowler - траулер, trolley-bus - троллейбус, jumper - джемпер, cocktail - коктейль, detektor - детектор, conveyor - конвейер, бульдозер, аллергия, бойлер, офис, бизнес, бизнесмен, супермен, бармен, рок-н-ролл, джин, акваланг, круиз, шорты, дизайнер, компьютер, лазер, консенсус, менеджмент, фломастер, акселерация, сериал, скейтборд, баннер, браузер, курсор, модем, принтер, сканер, плеер, файл, флешка, администрация, мэр, президент, парламент, спикер, пресс-атташе, презентация, хит, шоу, бартер, прайс-лист, гамбургер, хот-дог, чипсы и др.
Подводя итог, заметим, что, несмотря на то, что в нашем языке сегодня насчитывается огромное количество заимствованных слов, русский, по-прежнему, является одним из самых богатых и красивых языков мира. Но, принимая все новые определения из других культур, не стоит забывать, что и наш язык имеет точные названия для определения новых явлений.
Литература
История происхождения английского языка, М.А. Козырев.
Английский язык, М.И. Дубровин. Москва: Просвещение ,1993 год ;
Американский английский язык, А.В. Кунин. 4 издание, Москва, 1984 год;
Британский английский язык, С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин. Москва: Русский язык, 1989 год.