Допустим, Вы являетесь дипломатом, Вас отправляют на какую-либо войну, отправляют Ваших специалистов вместе с Вами. Вы прилетаете на аэродром. И в связи с тем, что Вы знаете, что именно на этом аэродроме существуют средства, предназначенные для эксплуатации техники, перед Вами стоит задача объяснить офицерам либо контрактникам иноязычной страны, какие средства Вам нужны для эксплуатации и уточнить, где их можно найти. Без знания языка это будет очень сложно. Поэтому возникает необходимость в изучении офицерским корпусом иностранных языков, а именно английского, так как он является первым языком во всем мире.
Переводя статью с русского языка на английский, мы столкнулись со сложностями, что не все термины существуют в словарях, вследствие чего нам приходилось изменять или подбирать термины из известной лексики, а также использовать метод составления слов из известных компонентов, пользуясь нормами русского языка. Например, в английском языке нет отличия терминов теплометрический и термометрический вид получения первичной информации, хотя по сути два этих понятия совершенно разные. Теплометрический способ получения первичной информации по физической сущности заключается в измерении теплоты, а вот понятие термометрической первичной информации – измерение температуры. Поэтому нам важно было найти различное лексическое значение этих терминов в английском языке: thermometricparameter / heatmetricparameter.
Затруднения вызвала также невозможность перевода предложений с сохранением порядка слов ввиду несоответствия законов структуры предложений, так как такой перевод приводит к несоответствию исходного смысла предложений на русском языке и переведённого на английский язык предложения. Еще одна сложность – перевод полисемантов. Переводить полисеманты затруднительно, так как необходимо выбирать значения в зависимости от контекста.
При переводе текста использовались многокомпонентные термины. Чаще всего мы сталкивались с двухкомпонентными терминами. Проводя анализ, можно выделить типы двухкомпонентных терминов.
Предложно-генетивный тип N + pr + N. В статье встречается крайне редко. Основными примерами этого типа будут являться. Например: speedofhandling – быстрая скорость обработки.
В статье столкнулись со сложносоставностью слова, которая очень часто встречается. К примеру: thermal-contact, self-radiation, pyro-metric, thermo-paint, thermal paper, thermo-dynamic.
Сложносоставность слов очень часто преобразуется в атрибутивно-препозитивный тип, который представляет собой CN/CA + N, где “C” обозначает сложносоставность. Таких терминов в статье мы можем большое колличество. К примеру: thermo-luminescent material, thermo-dependent parameter, thermo-dynamic balance.
В заключение, с уверенностью можно сказать, что для участия в научных конференциях, а также приобретения опыта других специалистов мы сталкиваемся с тем, что основным языком является английский. Перед нами встала задача о повышении своих знаний именно в этом языке. При первом участии в конференции «Молодёжных чтениях памяти Ю.А. Гагарина» мы начали осознавать, что словарного запаса и плохого знания правил словообразования и словосочетания, не хватает для того, чтобы оформить статью на иностранном языке, чтобы специалисты не только нашего заведения, но также и других заведений, нас поняли. Принимая активное участие в создании второй статьи, мы затронули более серьёзные проблемы, и поставили перед собой цель, как можно больше использовать иностранные слова, приёмы и правила иностранного языка, а также начали заниматься аудированием текстов на английском языке, для того, чтобы ухватить и зафиксировать необходимую, нужную информацию для себя. Упорно работая, мы всё равно столкнулись с различного рода трудностями перевода, преодолевая которые, мы пришли к выводу, что для успешного перевода профессионально-ориентированного текста необходимо знание правил словосложения, словообразования, порядка слов многокомпонентных терминов, а также анализ контекста для перевода полисемичных слов.
Литература
Англо-русский авиационный словарь // Под ред. Мурашкевича А.М. –М., 1964.
Казакова Т.А. Translation Techiques. Практические основы перевода. СПб. , 2003. 320с.
David Crocker. Dictionary of Aviation. London, 2007.
Richard Bowyer. Dictionary of Military Terms London. 2007.