Ответ на этот вопрос достаточно прост. По причине повысившейся скорости развития науки, так называемой научно-технической революции, и необходимости страны поддерживать свою науку и военную технику на должном уровне, в языке просто не успевают появиться необходимые термины для новых открытий и изобретений. Это происходит из-за неодновременного развития науки в разных языковых средах. Из этого следует, что для того чтобы не было отставания в развитии науки необходим своевременный перевод новых понятий, терминов, слов. Именно здесь и появляется проблема заимствования англоязычных терминов.
Рассматривая данную проблему, обратимся к нескольким способам перевода заимствованных англоязычных терминов на русский язык:
1)Транскрипция
2)Транслитерация
3) Калькирование
4) Семантическое калькирование
Транскрипция
Транскрипция (Переводческая) – это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова [1].
Исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка.
Примеры:
Accelerometer- акселерометр, измеритель ускорений
Clearance- клиренс
Command-команда
Complex-комплекс [2], [3]
Транслитерация
Транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова [1].
В случае с транслитерацией, наблюдается побуквенный перевод слова из исходного языка на необходимый.
Примеры:
Aerodrome-аэродром
Aerodynamic- аэродинамика
Autopilot- автопилот
Balance- баланс
Centre-центр
Component-компонент
Collapse-коллапс
Compressor-компрессор
Concept-концепт
Aeroplane- аэроплан, самолёт
Corridor-коридор
Defect-дефект
Director-директор
Electrolyte-электролит
Extract-экстракт
Fact-факт [2], [3]
Калькирование
Калькирование – воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка [1].
Калькирование послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была почему-то неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений.
В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов и.т.п.
Существуют еще так же полукальки (слова которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики) и частичное калькирование (при переводе слова калькируется только его часть).
Говоря о калькировании необходимо описать правила такого способа перевода:
Калькирование применяется в тех случаях, когда требуется создать осмысленную единицу в переводном тексте и при этом сохранить элементы формы или функции исходной единицы.
Калькирование используется для передачи части географических названий, именований историко-культурных событий и объектов, титулов и званий, названий учебных заведений, государственных учреждений, музеев, терминов и т.п.
В некоторых случаях калькирование применяется наряду с транскрипцией и лексико-семантическим модулированием.
В ряде ситуаций калькирование сопровождается процессами свертывания/развертывания исходной единицы, в зависимости от типологических характеристик двух языков [1].
Примеры:
Сold front - холодный фронт
Abnormal weather conditions - ненормальные погодные условия
Contribution - контрибуция
Convection - концекция
Сoordinated flight - скоорденированный рейс
Adiabatic compression - адиабатическое сжатие
Aeration - аэрация, проветривание, вентилирование, проникновение воздуха
Activate - активизировать
Аcceleration - акселерация, ускорение, нарастание-калькирование)
Accumulate - аккумулировать, накапливать, собирать
Семантическое калькирование
Семантический перевод заключается в возможно более полной передаче контекстуального значения элементов исходного текста в единицах переводящего языка.
Семантическое калькирование - это исконные слова, которые, кроме присущих им значений, получают новые значения под влиянием другого языка [1].
Примеры:
Central Standard Time-центральное поясное время
Calibrated airspeed- калиброванная скорость воздушного потока
Смешанный тип
Наряду с вышеперечисленными типами перевода стоит выделить смешанный перевод. Зачастую возникает необходимость использования нескольких способов перевода в одном термине для более точной и лаконичной передачи смысла и значения.
Примеры:
Continental climate-континентальный климат (калькирование+транслитерация)
Commercial Pilot’s Licence- лицензия летчика гражданской авиации (калькирование+транслитерация)
Зачастую иностранная лексика является необходимым средством для передачи лаконичной информации в специализированных сферах науки.
Современная скорость развития науки в различных областях порождает необходимость в своевременных и точных переводах новых терминов и понятий, что и порождает множество способов их перевода. Этот факт создает возможность их классифицировать, а соответственно и выделить эти способы по частоте их использования, что значит и определить их востребованность.
В ходе проведенных исследований был сделан ряд выводов:
- В переводе английских военнотехнических терминов преобладает транслитерация, так как она наиболее проста для понимания не сильно сведущих в английском языке людей, что делает её более широко распространенной для использования. Транслитерация хороша в тоже время и тем, что для её использования существуют две фиксированные таблицы, облегчающие использование данного способа перевода. Отрицательной стороной транслитерации является затруднение перевода более сложных терминов, составных слов
- Значительное место занимает калькирование, что и не удивительно, ведь и для перевода и для использования этого способа затрачивается значительно меньше времени и усилий, а значит и сокращает отставание в развитии науки.
- Семантическое калькирование появляется достаточно редко и в приведенных выше исследованиях встречается гораздо меньше. Возможно, это связано со сложностью понимания, ведь такой перевод зачастую требует дополнительных отсылок, сносок и вероятно более детального знания предмета.
- Транскрипция, в чем-то схожий с транслитерацией способ перевода терминов, используется значительно реже, нежели транслитерация и калькирование, но, тем не менее, этот способ достаточно удобен для перевода каких-то простых, односложных терминов, слов. Для его использования нет необходимости в знании языка, как в переводе с английского на русский, так и обратно, что и делает его таким простым для использования.
- Встречается так же смешанный тип перевода. Чаще всего в нем используется калькирование + транскрипция (транслитерация), как наиболее простые и часто используемые типы. На наш взгляд, смешанный перевод является наиболее выгодным для более сложных терминов.
Литература
Казакова Т.А. Translation Techiques. Практические основы перевода. СПб. , 2003. 320с.
David Crocker. Dictionary of Aviation. London, 2007. 284p.
Richard Bowyer. Dictionary of Military Terms London. 2007. 288p.