ЭКСПРЕССИВНОСТЬ В ПЕРЕВОДЕ МЕДИАТЕКСТА - Студенческий научный форум

IX Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2017

ЭКСПРЕССИВНОСТЬ В ПЕРЕВОДЕ МЕДИАТЕКСТА

Гахокия Д.Т. 1
1Оренбургский государственный университет
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Стремительное развитие различных форм традиционных СМИ в печати, радио, телевидении, появление новых компьютерных информационных технологий, глобализация мирового информационного пространства – всё это актуализирует вопросы изучения речевой практики средств массовой информации. Выступая в качестве посредника - медиатора в передаче информации, СМИ её существенным образом преобразуют: путем отбора конкретной информации и способа её подачи одни социальные группы могут осуществлять регулятивное воздействие на другие группы. СМИ выступают и как инструмент власти, и как орудие осуществления информационного диктата, и как способ когнитивной обработки социума и индивида с целью формирования особой картины мира. Именно поэтому можно говорить о том, что медиатексты являются важнейшим источником информации об изменениях и процессах, протекающих в языке.

Проблеме изучения медиатекста посвящены труды отечественных и зарубежных лингвистов. В разное время этим вопросом занимались А. Белл, Т. ван Дейк, М. Монтгомери, Р. Фаулер, а также А.Н. Васильева, Т.Г. Добросклонская, В.Г. Костомаров, Ю.В. Рождественский, Г.Я. Солганик, М.Я. Казак. Проведенный анализ научной литературы позволил выделить наиболее ёмкое определение термина медиатекста, предложенное А.В. Федоровым, «медиатекст – это сообщение, изложенное в любом виде и жанре медиа (статья, телепередача и т.д.)» [5]. Таким образом, медиатекстом можно назвать представленный и функционирующий в СМИ текст любого медийного вида и жанра. Этот термин включает в себя такие параллельные, взаимозаменяемые или пересекающиеся феномены, как массово-коммуникативный текст, массмедийный текст, журналистский текст, публицистический текст, газетный текст, телетекст, рекламный текст, PR-текст, Интернет-текст и т.д., являясь по отношению к ним обобщающим термином.

Одним из признаков, выделяющих медиатекст как отдельный вид речевого общения, является функция информирующего воздействия, которое испытывает на себе коммуникант-адресат. М. Монтгомери и Д. Доминик, говоря о характере сообщений в сфере массовой коммуникации, определили основные черты, присущие медиатексту: актуальность, значимость, влияние на массовую аудиторию, пространственная близость, конфликтность и эмоциональный фактор [1].

Медиатекст ориентирован на определенную аудиторию и определенный результат, передавая не только информационное содержание сообщения, но также и эмоционально-ценностный компонент, который может заключаться в различных эмоционально-оценочных структурах текста, наличии эмоционально окрашенной лексики и фразеологизмов. Передача этого компонента, в свою очередь, является обязательным условием получения адекватного и эквивалентного перевода, т.е. нахождения в языке перевода тождественных лексических единиц, оказывающих максимально приближенное к оригиналу воздействие.

Среди проблем, которыми занимается теория перевода, одной из наиболее спорных является проблема передачи стилистических приёмов на воспринимающем языке. Перевод стилистических приёмов, несущих образный заряд текста, часто вызывает затруднения у переводчиков из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков. Все лингвисты подчёркивают необходимость сохранения образа оригинала в переводе, справедливо считая, что переводчик, прежде всего, должен стремиться воспроизвести функцию приёма, а не сам приём. Если переводчик вынужден жертвовать или стилистической окраской, или экспрессивным зарядом слова при переводе, то, конечно, он должен в первую очередь сохранить экспрессивное значение слова или словосочетания, а в случае невозможности найти такое соответствие, возместить эту потерю приёмом компенсации. Так, например, в антонимическом сочетании «gros ego à petit écran» дословный эквивалентный перевод привел бы к утрате образности, в то время как выбранные переводчиком «розовые мечты» и «голубой экран» позволяют сохранить эффект, достигаемый с помощью противопоставления. Подобный переводческий прием называется реметафоризацией и используется специально для перевода единиц стилистической выразительности. Оригинальный стилистический прием может являться отсылкой к произведению литературы или массовой культуры, например, отсылающий к «Гамлету» заголовок «Gagner ou perdre, telle est la question de M. Rumsfeld».

Медиатексты французских СМИ отличает обилие оценочной лексики, наличие тропов и стилистических фигур наряду со специальной терминологией, высокая степень клишированности, аффективный характер высказываний, который сочетается с логическим характером композиционного построения высказываний, и сложные синтаксические структуры. В качестве средств выразительности могут выступать заимствования, в частности, особого внимания переводчика требуют англицизмы. Даже такие солидные французские издания, как Le Monde, Le Figaro, L’Express, Le Nouvel Observateur, La Tribune и Liberation активно используют заимствованную лексику на страницах своих статей: lobby, budget, stock, crash, week-end, shopping. Чаще всего англицизм переходит из языка оригинала в язык перевода: l’imagedelaRussieetdesonpresident становится «имиджем» в переводе ИноСМИ, leaders occidentaux превращаются в «западных лидеров» ИноПрессы. Использование англицизмов в переводе французских медиатекстов зачастую обусловлено необходимостью сохранения оригинального замысла автора: англоязычные заимствования имеют аффективную окраску и могут употребляться в ироническом ключе: les «firstladies» - первые леди, le «badboy» - плохой парень, плохиш.

Кроме названных выше групп, на экспрессивность медиатекста также влияет наличие междометий, вульгаризмов, слов, образованных с помощью формально-структурных элементов, слов-усилителей и неологизмов, без учёта которых невозможно создание адекватного и грамотного перевода.

По итогам проведенной нами работы можно сделать вывод, что медиатекст является уникальным жанром речевого общения в сфере СМИ. Помимо прагматической функции, медиатекст также выполняет воздействующую функцию, которая находит своё отражение в широком спектре различных стилистических приёмов и средств выразительности. Богатство инструментов воздействия на аудиторию позволяет медиатекстам влиять на общественное мнение, вызывая определенную реакцию у адресата. Именно адекватная и эквивалентная передача этой реакции с помощью средств переводящего языка является главной целью компетентного специалиста.

  1. Жаркова Т.В. Медиатекст в современном коммуникационном пространстве // Культура и образование. – Декабрь 2014. - № 12 [Электронный ресурс]. URL: http://vestnik-rzi.ru/2014/12/2768 (дата обращения: 31.12.2014)

  2. Казак, М.Ю. Специфика современного медиатекста // Современный дискурс-анализ. Интерпретация медийных форм дискурса, 2012. - №6. Режим доступа: http://discourseanalysis.org/ada6.pdf

  3. Моисеева, И. Ю. Стилистика французского языка: учебное пособие / И. Ю. Моисеева. – Оренбург : ГОУ ОГУ, 2009. – 116 с.

  4. Плаксина Е. Б., Кусова М. Л. Языковые средства реализации воздействующей функции заголовков (на материале российской и французской прессы) // Политическая лингвистика. 2011. №4. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/yazykovye-sredstva-realizatsii-vozdeystvuyuschey-funktsii-zagolovkov-na-materiale-rossiyskoy-i-frantsuzskoy-pressy (дата обращения: 23.01.2017).

  5. Федоров, А.В. Словарь терминов по медиаобразованию, медиапедагогике, медиаграмотности, медиакомпетентности / А.В. Федоров. – Таганрог: Изд-во Таганрог. гос. пед. ин-та, 201-. – С. 16

Просмотров работы: 578