СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДЭНА БРАУНА - Студенческий научный форум

IX Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2017

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДЭНА БРАУНА

Меньшикова А.А. 1
1ВлГУ им. А.Г и Н.Г. Столетовых
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
The novels of Dan Brown are very popular all over the world, are issued in large editions, and, no doubt, can be classified as works for the General reader.

These works have become the subject of formal analysis gradually, which leads to assigning tasks to the style of the fundamental foundations of which emerged in the second half of the twentieth century. Types of texts determine the approach and requirements for translation influence the choice of techniques of translation and the determination of the degree of equivalence of the translation. As you know, the goals and objectives of the transfer depends on the genre of the original. The regularities of translation of the work of each of the genres are different. In the development of new genres of translation requires not only accuracy, preserving the author's intent but also the capability to actively capture and retain the reader's attention as it occurs in the original works.

  1. The works of Dan Brown are a modern modification of the genre of the novel, which is characterized by simplicity and intelligence, versatility and compatibility with other genres.

  2. Terms and abbreviations used in the novels of Dan brown to achieve the reliability of the narrative, confirm the scientific and historical character of the given facts. Abbreviations are also used as a means of localization the time location. The greatest difficulty for translation are cases of language play and reduction as a means of localization in time.

  3. Localization of the action in the national geographical space takes place in the novels, which is carried out using anthroponyms, toponyms, realities and foreign inclusions. The main ways of their translation are transliteration, transcription, literal translation, descriptive translation, footnotes explanation. The greatest variety of methods of translation takes place with respect to foreign language inclusions.

  4. Indirect characterization character personality and his emotional state, as well as a certain atmosphere of the events created by sound descriptive vocabulary. The translator takes into account not only the image of a sound choice of lexical correspondences, but also stylistic and emotional coloring of words.

  5. The repetition in the novels "Angels and demons" and "Da Vinci Code" differ in compositional principle and achieved with their help - goals.

  6. Repetitions fulfill the function of amplification, transmit the emotional excitement of the characters, contribute to the increase in the tension of the narrative and organize the rhythmic pattern of the utterance. The translators retain the original author's intent, common sense and style statements in the translation of repetition , which use lexico-grammatical transformations.

  7. Syntactic stylistic techniques create a specific organization offers in the examined novels, which makes possible transfer of various connotative and pragmatic characteristics of the events, the characters ' behavior and their condition. Syntactic transposition, incomplete proposal, parceling, grammatical inversion, termination statements, retardation refer to these techniques. The translators retain the author's techniques and purpose in translation, syntactico-stylistic means in most cases. The violation of the emotional background of the described events and the displacement of its emphatic centers is possible in cases of omission and lexical transformations.

Conclusion

  1. In the texts studied novels Dan brown uses mainly two types of transposition: 1) rethinking affirmative narrative structures in question, including a rhetorical question; 2) the reinterpretation of the interrogative structure in exclamation. The word order of the original syntactic structure is preserved in both types of transposition. Both types of transposition are used to create the emotional atmosphere of the described situation and the characteristics of the emotional state of the hero. A rhetorical question in the texts of the novels are also aimed at involving the reader in the reasoning process regarding the problems, as expressed by the author or his heroes. The transposition of syntactic structures is in most cases stored in the translated text.

  2. Repetition and parallelism are used in the texts of the novels.The following types of repetition are: simple, anaphora, anadiplosis or junction, the annular loop. Simple repetition in the novels sometimes implement the function of growth or gradation. The author's desire for expressiveness leads to pleonasm in some cases. Redundancy as stylistic. figure characteristic of transmitting inner speech of the characters. The author usually combines several techniques — anaphora, and parallelism, a stylistic device redundancy and circular repeat. Lexical repetition takes on a value of the reception composite construction super-phrasal unity, combining within it various chronological speech segments.

  3. The translation repeats the translators seek to preserve the intent of the author, the style of the utterance and its meaning, which resort to lexical and grammatical transformation, the transfer joint is different than the original, in a statement. Lexical transformation is used by translators for the purpose of additional emphasis. If the interpreter refuses repetition and refers to lexical replacement possible violation of the rhythmic pattern of the original fragment and the loss of additional connotations.

References:

  1. Анисимова А.Г. Теория и практика перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук: монография. - М.: Университетская книга, 2008

  2. Аполлова М.А. Specific English (Грамматические трудности перевода). -М.: Международные отношения, 1977

  3. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности «Иностранные языки». Л.: Просвещение, 1979

  4. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: учебное пособие. М.: Высшая школа, 1991

Просмотров работы: 365