Вопросы происхождения пословиц рассматривали и русские, и английские ученые-лингвисты. Наибольший вклад в изучение теории происхождения и классификации пословиц был внесен В.П. Жуковым, А.В. Куниным, Ю.М. Соколовым, Л.Ф. Свиридовым, М.А. Рыбниковым. Проблемам изучения английских пословиц посвящены работы английских и американских лингвистов, среди них Р. Рейдаут, К.Уиттинг, У. Мидер, А.Тейлор и другие.
Объектом исследования данной статьи являются пословицы со словом «закон/law» в русском и английском языках.
В словаре «Политический язык современной России» представлено следующее определение лексемы «закон»: нормативно-правовой акт высшего органа государственной власти, принятый в установленном Конституцией порядке и обладающий высшей юридической силой [3].
В оксфордском словаре английского языка лексема “law” имеет следующую дефиницию: “the system of rules which a particular country or community recognizes as regulating the actions of its members and which it may enforce by the imposition of penalties” [5].(Система правил, принятая в определенной стране или обществе для регулирования поведения его членов и дающая право на установление наказания).
Бесценным сокровищем русской культуры и языка является замечательное собрание русских народных пословиц В.И. Даля.
Анализ 23 русских пословиц с компонентом «закон», почерпнутых из словаря В.И. Даля, показал, что у носителей русского языка преобладает негативное, недоверчивое отношение к закону:
Где закон, там и обида.
Где закон, там и страх.
Закон — дышло, куда захочешь, туда и воротишь.
Хоть бы все законы пропали, только бы люди правдой жили.
Идея неравенства перед законом представителей разных социальных кругов содержится в пословицах:
Закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет.
Сила закон ломит.
Что мне законы, когда судьи знакомы.
В большей части английских пословиц с лексемой “law” также отражается негативное отношение граждан к закону:
The more laws the less justice.(букв. Чем больше законов, тем больше несправедливости).
Where there are many laws there are many enormities.(букв. Где много законов, много гнусности).
Laws were made for rogues. (букв. Законы были созданы для жуликов).
New laws, new roguery.(букв. Новые законы, новое мошенничество).
Laws were made to be broken. (букв. Законы были созданы, чтобы их нарушали).
The law guards us from all evil but itself. (букв. Закон оберегает нас от всяческого зла, кроме себя самого).
В ходе исследования было выяснено, что для перевода большинства пословиц в английском языке используется калькирование, т.е. замещение иноязычных слов, выражений, фраз буквальным переводом соответствующей языковой единицы.
В английском языке выявлены несколько пословиц, в которых прослеживается идея неравенства перед законом всех граждан с точки зрения их социального положения. Следующие пословицы, в частности, показывают, что законы поддерживают богатых людей.
Little money, little law.
One law for the rich and another for the poor.
Laws catch flies, but let hornets go free
В английском языке есть несколько известных выражений, имеющих автора, которые также отражают негативное отношение носителей английского языка к закону.
Lawsgrindthepoor, andrichmenrulethelaw (Goldsmith) - Законы угнетают бедных, а богатые управляют законами (Голдсмит).
Lawlessaretheythatmaketheirwillstheirlaw(Shakespeare) - Преступны те, кто обращает свои желания в закон. (Шекспир).
С другой стороны, известны выражения, демонстрирующие уважение к законам и стремление сделать их справедливыми, например:
Lawisvaluablenotbecauseitisalaw, butbecausethereisrightinit(Beecher). - Закон ценен не потому, что он закон, а потому, что в нем заключена справедливость. (Бичер)
If we desire respect for the law, we must first make the law respectable (Brandeis). - Если мы хотим добиться уважения к закону, мы сначала должны создать закон, достойный уважения (Брэндейс) [1].
Проанализировав русские и английские пословицы со словом «закон», можно заключить, что в обоих языках прослеживается их негативная окраска, указывающая на несправедливость, необъективность закона. Тот факт, что подавляющее большинство пословиц о законе имеет отрицательную коннотацию, свидетельствует о сложившимся в течение столетий и передающемся из поколения в поколение негативном опыте взаимодействия с законом. По-видимому, потребуется длительный промежуток времени для фиксации какой-либо положительной динамики отношения к закону, повышения степени удовлетворенности его эффективностью, чтобы это нашло отражение в пословицах русского и английского языков.
Литература:
Английские цитаты, закон law [Афоризмы, поговорки...] [Электронный ресурс] URL: http://eng.goodspot.ru/themes/114 (дата обращения 11.01.2017).
Структурно-семантические особенности пословиц и поговорок, отражающих межличностные отношения [Электронный ресурс] URL: https://www.kazedu.kz/referat/154094/2 (дата обращения 11.01.2017).
Oxford Dictionary of English [Электронный ресурс] URL: https://www.oxforddictionaries.com (дата обращения 16.12.2016.).