ОСОБЕННОСТИ УСТРОЙСТВА СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫХ АДВЕРБИАЛЬНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ СЛЕДОВАНИЯ В РЕЛЯТИВНО-НОМИНАТИВНОМ АСПЕКТЕ - Студенческий научный форум

IX Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2017

ОСОБЕННОСТИ УСТРОЙСТВА СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫХ АДВЕРБИАЛЬНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ СЛЕДОВАНИЯ В РЕЛЯТИВНО-НОМИНАТИВНОМ АСПЕКТЕ

Косинов С.А. 1, Скребова Е.Г. 1
1ВУНЦ ВВС «ВВА» им. проф. Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина» (г. Воронеж)
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
При описании семантико-структурного устройства сложноподчиненных адвербиальных предложений, репрезентирующих отношения следования, ведущая роль принадлежит релятивно-номинативному аспекту. В пределах данного аспекта раскрываются реальные значения этих информативно не минимальных синтаксических единиц.

В интересующих нас сложноподчиненных предложениях используются коннекторы – лексические средства, специально предназначенные для выражения семантических отношений между главной, основной ситуацией и сопутствующими ей ситуациями или, точнее, отношений между двумя и более (в зависимости от состава предметной ситуации) семантическими объектами, кодируемыми с помощью сложноподчиненных предложений.

В сложноподчиненных адвербиальных предложениях следования функционируют два типа коннекторов: союзы и корреляты.

По устоявшейся в германистике традиции союзы принято обозначать термином «субъюнкторы» («Subjunktoren»). Субъюнкторы относятся к т.н. прототипическим подчинительным союзам, поскольку они сохраняют одну из основных черт, составлявших специфику подчинения на ранних этапах развития немецкого языка (древневерхненемецкого и средневерхненемецкого) – многозначность [Строева-Сокольская 1940: 12]. Например:

Der Prozess wird unterbrochen, wenn die gesteckten Ziele nicht erreicht werden (Taktische Führung XXI, 2004); Das Amt selber war seit seiner Gründung ständiger Kritik ausgesetzt, resultierend aus der Angst der Militärs vor Wissenschaftlern und dem Neid der Politiker, jedoch wurde dieses Amt erst im Verlauf des Krieges abgeschafft, als zunehmend mehr Wert auf Gesichtspunkte gelegt wurden, die selbst von den Psychologen nicht mehr ermessen werden konnten (Auswahl und Ausbildung junger Offiziere 1930-1945. Zur sozialen Genese des deutschen Offizierkorps, 2002); Es ist schlechterdings kaum vorstellbar, daß sich an der skeptischen Einstellung der meisten Reservisten in den nächsten Jahren etwas ändern wird (Die Beurteilung des Wehrdienstes durch Soldaten aller Laufbahngruppen, 1989).

В придаточных предложениях, вводимых субъюнкторами, центр тяжести в их структурной организации переносится на структурное завершение предложения его необходимым компонентом – спрягаемой формой глагола. Образуется некое подобие рамки между двумя важнейшими для структурной целостности придаточного предложения компонентами: субъюнктором, расположенным в самом начале предложения, и дистанцированной от него спрягаемой формой глагола. Вместе с тем субъюнкторы, будучи знаменательными единицами, устанавливают связь главного предложения с придаточным посредством уточнения семантики последнего (сложноподчиненные предложения с целевым, уступительным, временным, условным, пространственным, определительным и т.д. соотношением частей) [Гулыга 1971: 24-26; Адмони 1973: 307; Blühdorn 2008: 11].

Другой, не менее значимой чем субъюнкторы, разновидностью коннекторов являются корреляты. Их основная синтаксическая функция состоит в установлении соотношений между несколькими взаимосвязанными величинами. С одной стороны, они отсылают к предметной ситуации главного предложения, с другой стороны – они отсылают к предметной ситуации придаточного предложения, способствуя более тесному объединению предложений как частей сложного целого.

В современном немецком языке в позиции коррелятов обычно реализуются слова, относящиеся к различным частям речи (указательным местоимениям/den Demonstrativpronomen, местоименным наречиям/den Pronominaladverbien, именам существительным/den Substantiven), семантика которых носит обобщенный и абстрактный характер, например, факт, место, время и т.п.: der/derjenige,die/diejenige,das/dasjenige,da,dann,deshalb,deswegen,seitdem,so,dieTatsache, dieZeit,derFall,derOrt. Исследователи объясняют данное обстоятельство потребностью конструктивных частей сложноподчиненного предложения в таких знаках отношений, которые были бы настолько отвлеченными по значению, что подчинялись бы природе подчинительной связи в качестве ее признаков сразу, непосредственно на правах действительных синтаксических скреп [Helbig 1986: 670-671; Blühdorn 2008: 19-20]. Например:

Unsere Neutralität wird auf der Basis unserer völkerrechtlichen Verpflichtungen dann zu schützen sein, wenn offene zwischenstaatliche Konflikte eine Verletzung unseres Hoheitsgebietes bewirken könnten (Schweizer Luftwaffe. Luftwaffe. Basisdoktrin (Fassung weiss), 2001); Der Streit spitzte sich dann zu, als man Bildung und die angeblich aus der Geburt resultierende Gesinnung zu Gegensätzen erklärte (Auswahl und Ausbildung junger Offiziere 1930-1945. Zur sozialen Genese des deutschen Offizierkorps, 2002).

Семантический диапазон коннекторов, как было отмечено выше, является довольно широким. Коннекторы можно объединить в семантические группы, например, коннекторы, выражающие временные, причинно-следственные, сопоставительные, пространственные, целевые и др. отношения. Однако, в рамках одной семантической группы оказываются представлены коннекторы со специальным значением, которые четко и недвусмысленно передают определенный тип отношений (bevor,nachdem,sobald, weil,woherи т.д.), и коннекторы, в которых несколько значений наслаиваются одно на другое, обусловливая их многозначность (als,dass,wenn,woи т.п.).

С учетом сказанного при анализе релятивно-номинативного аспекта устройства сложноподчиненных адвербиальных предложений, выражающих отношения следования, нами принимается во внимание не только собственное лексическое значение коннекторов, но также их лексико-семантическое окружение.

Отношения следования в сложноподчиненных адвербиальных предложениях передаются с помощью субъюнкторов nachdem, als, wenn, sobald.

Субъюнктор nachdem выражает отношения дистантной последовательности. При этом отношения следования в сложноподчиненных предложениях с nachdem могут получать различную интерпретацию в зависимости от занимаемой придаточной частью позиции.

В тех случаях, когда придаточная часть реализуется в препозиции, отношения следования воспринимаются носителями языка как «иконическое», т.е. соответствующее объективной действительности представление последовательности развертывания событий во времени. Ситуации главной и придаточной частей являются законченными, последовательно сменяющими друг друга этапами более глобального действия, явления:

Nachdem die Grundausstattung in den Aufstellungsjahren der Bundeswehr nun beschafft war und auch erste Erfahrungswerte mit den vorhandenen Luftfahrzeugen und ihrer Wartung und Instandsetzung gemacht worden waren, war es nun möglich, ohne großen Zeitdruck neue Waffensysteme auszuwählen, die die recht zusammengestückelt wirkende Erstausstattung ersetzen konnten (Historischer Überblick über die Luftfahrzeuge der Bundeswehr, 2000); Nachdem die Maschinen bei den Jagdgeschwadern durch die F-104G ersetzt worden waren, wurden die meisten «SABRE» verkauft (ebenda).

В тех случаях, когда придаточная часть реализуется в постпозиции, отношения следования трактуются носителями языка как «неиконическое» (иначе – опережающее) представление последовательности развертывания событий во времени. Семантическая иконичность уступает здесь место грамматической иконичности, которая проявляется в обязательном употреблении в придаточной части с союзом nachdem таксисной формы плюсквамперфекта, указывающей на предшествование. Например:

Die Bundeswehr beschaffte 175 «ALPHA JET», nachdem der Verteidigungsausschuss 1975 die Gelder dafür bewilligt hatte (Historischer Überblick über die Luftfahrzeuge der Bundeswehr, 2000); Zur Zeit fliegen noch 23 MiG-29 in der Luftwaffe, nachdem ein Einsitzer nach einem Flugunfall ausgesondert wurde (ebenda).

Иногда временное значение в конструкциях с подчинительным союзом nachdem осложняется дополнительными значениями – уступительным или противительным. Например:

Nachdem in 31 Jahren Nutzungszeit insgesamt 1,9 Millionen Flugstunden mit den Varianten der F-104 erflogen wurden, endete die Ära «STARFIGHTER» in den Jahren 1987 und 1988 bei Marine und Luftwaffe und schließlich 1991 mit dem Ablauf der Verkehrszulassung des letzten noch im Flugbetrieb befindlichen Lfz (Historischer Überblick über die Luftfahrzeuge der Bundeswehr, 2000); Nachdem aber in Abstimmung mit dem Hersteller die Inspektionsintervalle von 24 auf 30 Monate verlängert worden waren und ferner die Mittel zur Beschaffung der «FALCON» fehlten, wurde der Neukauf verschoben und später sieben «CHALLENGER» beschafft (ebenda).

В последнем предложении, по мнению У. Браунер, выраженный контраст исключает временной вопрос wann? (когда?) и предполагает противопоставление [Brauner 1997: 232].

Субъюнкторы als, wenn выражают отношения дистантной последовательности:

Neunklassig wurde gestrichen, als im Jahre 1937 die Verkürzung der Schulzeit an den höheren Schulen von neun auf acht Jahre bis zur Ablegung der Reifeprüfung eingeführt wurde (Auswahl und Ausbildung junger Offiziere 1930-1945. Zur sozialen Genese des deutschen Offizierkorps, 2002); Nur wenn für die Sicherheit von Führung, Truppe und Einrichtungen gesorgt ist, besteht Aussicht auf das Erreichen der gesteckten Ziele (Taktische Führung XXI, 2004).

В этих и им подобных построениях значительное влияние на семантику als, wenn оказывает окружение – элементы синтаксической последовательности, которые непосредственно примыкают к данным субъюнкторам и обусловливают свойства занимаемой ими позиции. Прежде всего речь идет о коррелятах da, dann, которые образуют регулярные адвербиальные скрепы с als и wenn и способствуют семантическому расслоению значений последних.

В синтаксических конструкциях с субъюнктором als и wenn чаще всего употребляется коррелятивный элемент dann, который также испытывая на себе влияние окружения, указывают на последовательность действий, событий, явлений:

Die eigentliche Ausbildung der Offizieranwärter begann erst dann, als die Folgen des Kapp-Putsches überwunden waren (Auswahl und Ausbildung junger Offiziere 1930-1945. Zur sozialen Genese des deutschen Offizierkorps, 2002); Vorbereitung kann sich dann lohnen, wenn der Gegner sich in einer viel niedrigeren Gefechtsbereitschaft befindet und die sofortige Entfaltung der eigenen Kräfte möglich ist (Taktische Führung XXI, 2004);Vorteilhafte Luftsituation (international: Favourable Air Situation) ist dann gegeben, wenn die gegnerischen Luftaktivitäten den Erfolg der eigenen Land und Luftoperationen nicht verhindern können (Schweizer Luftwaffe. Luftwaffe. Basisdoktrin (Fassung weiss), 2001).

Субъюнктор sobald выражает отношения контактной последовательности:

Sobald wir wissen, womit wir es zu tun bekommen, können wir uns schon im Vorfeld die richtigen Taktiken überlegen (Schweizer Luftwaffe. Luftwaffe. Basisdoktrin (Fassung weiss), 2001); Sobald ein ausreichender Brückenkopf gebildet ist und auf die Peripherie des Übergangs und in die Tiefe des Brückenkopfes starker Feuerschutz durch direkt- und indirekt schiessende Waffen sichergestellt ist, kann durch Genietruppen Brückenmaterial aus einer Bereitstellung nachgeführt und eingebaut werden (Taktische Führung XXI, 2004); Zurückgebliebene Truppenteile des Gegners sind niederzukämpfen, sobald es die Lage gestattet (ebenda).

Между ситуациями главной и придаточной частей данных сложноподчиненных предложений возникает не столько временное отношение следования, сколько не временное отношение в том смысле, что ситуация придаточной части является «условием» или «причиной» возникновения ситуации главной части. Если же это отношение не возникает, то возможность употребления sobald оказывается сомнительной.

Проведенное исследование показало, что релятивно-номинативный аспект является одним из ключевых аспектов анализа устройства сложноподчиненных адвербиальных предложений, репрезентирующих отношения следования. В рамках данного аспекта производится исследование лексических средств, специально предназначенных для выражения отношений между двумя и более (в зависимости от состава предметной ситуации) ситуациями, которые кодируются с помощью предложений.

Анализ выявил, что в сложноподчиненных адвербиальных предложениях следования функционируют два типа коннекторов – субъюнкторы и корреляты. Субъюнкторы указывают на семантико-структурную зависимость придаточной части от главной части. В предложениях, вводимых субъюнкторами, центр тяжести в семантико-структурной организации переносится на конечную позицию, где располагается спрягаемая форма глагола: образуется некое подобие рамки между двумя необходимыми для семантико-структурной целостности придаточного предложения компонентами – субъюнктором и спрягаемой формой глагола.

Основная функция коррелятов заключается в установлении соотношений между главным и придаточным предложениями. С одной стороны, они отсылают к ситуации главного предложения, которая служит референтом придаточного предложения, с другой стороны, они отсылают к ситуации придаточного предложения, способствуя более тесному объединению предложений как частей сложного синтаксического целого.

В сложноподчиненных адвербиальных предложениях следования придаточная часть определяет в целом ситуацию главной части с точки зрения ее временной локализации. При этом у придаточной части имеются большие возможности для придания основному обстоятельственному значению дополнительных оттенков посредством использования вариантных субъюнкторов.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка. – Л.: Наука, 1973. – 365 с.

  2. Гулыга Е.В. Теория сложноподчиненного предложения в современном немецком языке. – М.: Высшая школа, 1971. – 206 с.

  3. Строева-Сокольская Т.В. Развитие сложноподчиненного предложения в немецком языке. – Л. Изд-во Ленинградского гос. ун-та, 1940. – 105 с.

  4. Blühdorn H. Syntax und Semantik der Konnektoren. Ein Überblick. – Mannheim: Institut für Deutsche Sprache, 2008. – 67 S.

  5. Brauner U. Temporale Satzgefüge mit einmaligem Zeitbezug im Deutschen und Italienischen. – Heidelberg: Julius Groos Verlag, 1997. – 358 S.

  6. Helbig G. Deutsche Grammatik: Ein Handbuch für den Ausländerunterricht / G. Helbig, J. Buscha. – Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1986. – 737 S.

Просмотров работы: 286