Каждый национальный язык имеет тысячи терминологий и терминосистем (иначе – систем терминов). С учетом сказанного нам представляется целесообразным привести здесь определения понятий «термин», «терминология» и «терминосистема» для выявления различий межу данными лингвистическими понятиями. Слова или словосочетания, которые используются для точного наименования различных научных и технических понятий, обозначения специальных предметов, называются терминами, а дисциплина, изучающая совокупность терминов данной отрасли производства, деятельности, знания, их свойства и принципы упорядочения и описания – терминологией [Ахманова 2010: 474]. Основными объектами изучения в рамках теоретического и практического терминоведения выступают совокупности терминов – терминологии и терминосистемы. Терминосистема конституируется специалистами данной отрасли производства, деятельности, знания из сознательно отбираемых, а в некоторых случаях специально создаваемых слов и словосочетаний, а также заимствованных из других языков терминов для изложения теории, описывающей данную область профессиональной деятельности. Г.О. Винокур подчеркивает, что для конструирования терминосистемы совершенно необходимо наличие специальной теории, т.к. такого рода теория лежит в основе и терминосистемы, и соответствующей системы понятий [Винокур 1939, т. V: 3].
Настоящая статья посвящена рассмотрению автомобильной терминологии немецкого языка как самостоятельной терминосистемы в военно-профессиональной коммуникации. По нашему мнению, анализ автомобильной терминологии как терминосистемы позволит лучше понять специфику использования слова для выражения научного понятия в сфере иноязычной военно-профессиональной коммуникации, а также даст возможность более точно подбирать языковые средства для адекватного перевода данной терминологии.
При формоцентрическом описании совокупность лексических единиц, обозначающих устройство военного автомобиля предстает в качестве самостоятельной терминосистемы «Военный автомобиль». Соотнесенность автомобильных терминов внутри отраслевой терминологии «Военное автомобилестроение» с соответствующим ей терминополем «Военные транспортные средства» обусловливает относительно замкнутый характер терминологии по сравнению с более открытой системой лексики общего употребления. Таким образом, автомобильная терминология представляет собой четко очерченную подсистему в пределах общей лексической системы немецкого языка и притом подсистему обозримую и исчисляемую, тем более что автомобильная терминология как подсистема распадается в свою очередь на подсистемы по тематическим признакам: кузов/ Fahrerhaus, рама/Rahmen, ходовая часть/Fahrwerk, двигатель/Motor и т.д. [Реформатский 1968: 121-122].
Степень замкнутости терминосистемы «Военный автомобиль» носит специфичный характер, поскольку представляет собой ограниченную по составу образующих ее лексических единиц систему понятий, структурируемую отдельными предметными сферами, а именно: внешнее/внутренне устройство автомобиля (die äußeren/inneren Bauelemente), конструктивные группы автомобиля (Bauarten und konstruktive Gruppen). Кроме того, при пополнении лексического состава интересующей нас терминосистемы не все способы терминообразования используются в равной степени.
Для немецкой автомобильной терминологии максимально частотными являются следующие типы терминов:
сложные термины,
терминологические сочетания,
аббревиация,
простые термины,
производные термины.
1. Сложные термины. Сложные автомобильные термины образуются с помощью одного из ведущих способов образования терминологической лексики в немецком языке – словосложения. Сущность данного способа словообразования заключается в том, что два корня или две словообразующие основы, состоящие из корня и аффикса, или две грамматические формы слова, или несколько корней, основ, слов соединяются в одну лексическую единицу, обладающую признаками слова [Степанова 2007: 64]. Например:
Haubenfahrzeugn –капотный автомобиль;
Sattelzugmaschinef –седельный тягач;
Starrdeichsel- undZentralachsanhängerm – неподвижно зафиксированное дышло (прицепа) и прицеп с ведущим мостом.
В зависимости от количества компонентов, сложные термины подразделяются на двух-, трех-, четырех- и т.д. компонентные термины, иначе говоря, на многокомпонентные сложные термины (примеры см. выше).
Наиболее распространенным типом сложных терминов в анализируемой терминосистеме оказываются двухкомпонентные термины:
Fahrgestelln – шасси;Triebwerkn– приводной механизм (трансмиссия);Gelenkwellef – карданный вал;Bremsanlagef – тормозная система;Anhängekupplungf – буксирное (сцепное) устройство.
В приведенных терминологических образованиях первый компонент определяет второй, а второй компонент дает общую морфологическую и семантико-категориальную характеристику всего соединения.
Сложные термины исследуемой терминосистемы образуются, как правило, по модели атрибутивного (определительного) словосложения. В них второй компонент является носителем родового признака, заключающий в себе основное значение термина (антецедент/определяемое существительное). Первый компонент уточняет значение основного компонента, оказываясь носителем признака качества или свойства (атрибут/ определитель). Первым компонентом, семантически подчиненным второму, может служить основа любой части речи. Как первый, так и второй компоненты значимы в лексическом плане. Связь между этими компонентами раскрывается как подчинительная.
Популярность сложных терминов в немецком языке обусловлена тем, что сложные слова короче словосочетаний и они являются цельнооформленными.
2. Терминологические сочетания. Под терминологическим словосочетанием мы, вслед за Л.Б. Ткачевой, понимаем многокомпонентное раздельно оформленное семантически целостное сочетание, образованное путем соединения двух, трех или более элементов [Ткачева 1987: 27]. Например:
Gestaltung der Rahmen f – конструкциярамы;indirekte Sicht f – зонанепрямойвидимости;L- und U-förmige Einlagen pl – L-образныеи U-образныепрокладки;Motor mit gleichen Hub und Bohrung m – двигательсдиаметромцилиндра, равнымходупоршня;vollelektronische digital gesteuerte Zündlage f – системазажиганиясэлектроннымцифровымуправлением.
Как видно из приведенных примеров, терминологические словосочетания в немецком языке могут образовываться по следующим структурным моделям: N + Ngen; A + N; A + A + N; N + (pr) + A + N + N; A + A + Part II + N, где N– имя существительное, Ngen – имя существительное в родительном падеже, А – имя прилагательное, Part II – причастие II, pr – предлог.
3. Аббревиация. В немецкой автомобильной терминологии представлено большое количество аббревиаций (сокращений). Сокращения используются для улучшения восприятия информации и облегчения запоминания.
Обследованный нами языковой материал показывает, что в автомобильной терминологии современного немецкого языка присутствуют сокращенные термины различных типов:
инициальные абберевеатуры (буквенные сокращения): Fz– транспортное средство;SZM– седельный тягач;ABD < Automatisches Bremsdifferential n>– автоматический тормозной дифференциал;
различного рода усечения (апокопа – усечение конца слова; аферезис – усечение начала слова; стяжение, акронимия – сложение начальных букв слов, гибридные образования – слоговые и инициальные аббревиатуры): Alarm(anlage)→Alarm – аварийная сигнализация; (Auto)benzin→Benzin – бензин;Blk. < Blinkfeuern>– проблесковый огонь;GAPL< GeräteAufgliederungsplanpl> – классификация деталей и узлов колесных транспортных средств;zul. GG– допустимая общая масса.
Анализ языкового материала показал, что для немецкой автомобильной терминологии максимально частотными оказываются инициальные сокращения. Расшифровкой инициальных сокращений служат сложные слова и терминологическое словосочетания.
4. Простые термины. Простые термины автомобильной терминологии представляют собой слова с нулевыми словообразующими морфемами. Например:
Tankm–бак, емкость, цистерна;Reifenpl – шина, покрышка;Kompressorm–компрессор;Ventiln – вентиль;Bremsef–тормоз.
Термины подобные приведенным выше составляют ядро терминосистемы «Военный автомобиль». Они являются компонентами сложных слов, словосочетаний и служат центрами словообразовательных гнезд.
5. Производные термины. Для анализируемой терминологии характерны в равной степени все три способа образования терминов путем аффиксации, а именно: префиксация, суффиксация, префиксально-суффиксальный способ. Например:
Getriebef– коробка передач (скоростей); Hinterachsef – задний мост; Kühlerm– радиатор;Lenkungf – рулевое управление, рулевой механизм;Anhängerm – прицеп;Belüftung f– вентиляция;Einspritzung f – впрыскивание.
Проведенное исследование показало, что терминосистема «Военный автомобиль» представляет собой упорядоченную терминологию с фиксированными отношениями между терминами, отражающими отношения между называемыми этими терминами понятиями.
Автомобильная терминология, представленная в терминосистеме «Военный автомобиль», соответствует требованию «обозримости» и «исчислимости» как ключевому признаку терминологичности языкового знака.
Было установлено, что для автомобильной терминологии немецкого языка наиболее частотными являются сложные термины, терминологические сочетания, аббревиация, простые термины, производные термины.
Основную массу автомобильных терминов терминосистемы «Военный автомобиль» составляют двухкомпонентные определительные термины, образованные путем словосложения. Они отличаются подчинительным соединением терминоэлементов.
Проведенный анализ выявил, что исследуемая терминосистема отличается широким использованием сокращений с доминированием инициальных аббревиатур.
Простые термины образуют ядро терминосистемы «Военный автомобиль» и являются компонентами словосочетаний, сложных слов, служат центрами словообразовательных гнезд.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 5-е. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. – 576 с.
2. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории, философии и литературы. – 1939. – Т. V. – С. 3-54.
3. Ревина Ю.Н. Особенности структуры автомобильных терминов в немецком языке // Вестник Иркутского государственного оингвистического университета. – 2010. – № 2 (10). – С. 214-222.
4. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка. – М.: Наука, 1968. – С. 103-125.
5. Русско-немецкий словарь по автомобильной технике и автосервису / Сост. Е.А. Загваздина, Ю.Г. Козлова, Н.П. Милишихина, Н.С. Носкова. – Омск: Омский ОАТК РИО, 2004. – 389 с.
6. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. – Изд. 2-е, испр. – М.: КомКнига, 2007. – 374 с.
7. Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. – Томск: Изд-во Томского ун-та, 1987. – 198 с.
8. Хижняк С.П. Терминология искусствоведения как особый тип терминосистем // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. – 2014. – Серия Гуманитарные науки. Филология. – № 3 (31). – С. 144-150.