Во время профессиональной деятельности переводчик ставит перед собой цель точно передать смысл сказанного и написанного на одном языке средствами другого языка. Важный аспект переводческой деятельности заключается в том, чтобы «в максимально возможной мере приблизить опосредованную двуязычную коммуникацию по полноте, эффективности и естественности общения к обычной одноязычной коммуникации» [3, с.9]. Так создаются предпосылки для того, чтобы получатели перевода отреагировали на текст так же, как и получатели оригинала, несмотря на их принадлежность к разным культурам.
Существует большое количество приемов перевода, одним из которых является конкретизация. Данный прием при переводе подразумевает собой замену слова или словосочетания с более широким значением в одном, например, в английском языке, словом или словосочетанием, имеющим более узкое значение в другом, например, русском языке. По мнению Тереховой Г.В., приём конкретизации можно охарактеризовать как подбор при переводе более точных или конкретных соответствий, или оттенков значений, чем те, которые можно найти в двуязычных словарях [6, с.31]. В качестве примера конкретизации приведем английский глагол “to say”, который дословно переводится «говорить», в зависимости от контекста имеет также следующие значения: «утверждать/произносить/указывать/заявлять/проговорить/молвить».
Отрывок для анализа взят из статьи “ Yemen conflict: UN official accuses world of ignoring crisis” (Конфликт в Йемене: чиновники ООН обвиняют мир в игнорировании кризиса), которая была опубликована в интернет-издании “BBC NEWS” [7].
Текст оригинала |
Текст перевода |
1.In the hands of the doctor, baby Ibrahim's head seems impossibly small. 2.He cradles the child gently, conscious of his fragility. 3.Everything around him seems improbably large. 4.The nappies Ibrahim wears are the smallest available but are still too big. 5.With his large eyes and hollowed-out face, with ribs which press against his skin, the baby looks as if he is shrinking back into himself. 6.It seems perverse to describe a child in this state as "lucky". 7.But Ibrahim has survived 21 days and doctors are hopeful he will endure. 8.His twin brother died soon after he was born. 9.His mother, Wafaa Hatem, sits on the bed with her son, stroking his fingers when he cries. 10.Like three million other Yemenis, the family was displaced by the war. 11.Their daily existence is circumscribed by the challenge of finding food to eat. 12.Ibrahim's father is a taxi driver but with a collapsing economy, he struggles to find customers. 13."Sometimes my husband gets work," says Wafaa, "sometimes he can't find any. 14."We eat sometimes, and sometimes we cannot provide anything." System disintegrating 15.It is one testimony from a war that has caused child malnutrition rates to jump by 200% in two years. 16.Fifty per cent of medical facilities no longer function. 17.Some have been bombed by the Saudi-led coalition, others have ground to a halt because there is no funding. 18.Key roads and bridges are frequently attacked, making the delivery of assistance even more difficult. 19.The flow of aid is frequently held up by rebels who want to control its distribution. 20.Many civil servants, including those in the health sector, have not been paid in at least four months. |
1.В руках доктора, голова малыша Ибрагима кажется невероятно крошечной. 2.Он убаюкивает ребенка нежно, ощущая его слабость. 3.Всё вокруг него кажется неправдоподобно огромным. 4.Подгузники, которые носит Ибрагим, самые маленькие из возможных, но тем не менее, слишком большие. 5.Из-за огромных глаз и осунувшегося лица, из-за рёбер, которые давят на кожу, малыш выглядит так, как будто он сжимается обратно в себя. 6.Кажется неправильным, описывать ребёнка в таком состоянии, как «счастливчика». 7.Но Ибрагим остается в живых 21 день и доктора надеются, что он выдержит испытания. 8.Его брат-близнец умер вскоре после его рождения. 9.Его мать, Вафаа Хатэм, сидит на кровати с сыном, поглаживает его пальчики, когда он плачет. 10. Как 3 миллиона других Йеменцев, семья была вынуждена покинуть свой дом из-за войны. 11.Их ежедневное существование ограничивается проблемой поиска пищи. 12.Отец Ибрагима работает таксистом, но из-за терпящей крах экономики, старается изо всех сил найти клиентов. 13.«Иногда мой муж находит работу», говорит Вафаа, «иногда он ничего не может найти. 14.«Иногда мы что-то едим, а временами ничего не можем себе позволить». Дезинтеграция системы 15.Это свидетельство войны, которая вызвала резкий скачок уровня детского голодания на 200% за 2 года. 16.50% медицинских учреждений более не функционируют. 17.Некоторые были разбомблены саудовской коалицией, другие прекратили деятельность из-за отсутствия финансирования. 18.Ключевые дороги и мосты постоянно атакуются, делая доставку помощи более трудной. 19.Поток помощи часто задерживается повстанцами, которые хотят контролировать его транспортировку. 20.Многим государственным служащим, в том числе в сфере здравоохранения, не платили уже по меньшей мере 4 месяца. |
Приём конкретизации при переводе данной статьи позволил заменить нейтральные по окраске лексические единицы в английском языке на более конкретные по значению и экспрессивные по окраске лексические единицы в русском языке с целью уточнения и раскрытия позиции автора и оказания нужного воздействия на конечного читателя.
В первом предложении английское прилагательное “small”, которое на русский язык переводится как «маленький», «небольшой», «некрупный», носит нейтральный характер и имеет более общее значение, в отличии от русского прилагательного «крошечный». Это необходимо для привлечения особого внимания читателя к проблеме, раскрывающейся в этой статье.
В следующих предложениях прием конкретизации придает тексту бóльшую эмоциональность для достижения у читателя чувства сострадания и понимания, поэтому глагол “cradle” был переведен как «убаюкивать», а не как более нейтральное «качать» (предложение 2); прилагательное “large” в сочетании с наречием “improbably” переводится как «неправдоподобно огромный» (предложение 3), что усиливает нарастающее напряжение.
Используя прием конкретизации в предложении 5, выражение “hollowed-out face” может быть интерпретировано только как «осунувшееся лицо», а существительное “ribs” – как «ребра», так как в предложении описывается физическое состояние мальчика.
В предложении 6 используется слово “state”, имеющее множество значений в данном контексте переведем как «состояние», а в следующем предложении (7) в качестве перевода глагола “survive” по смыслу больше всего подходит выражение «остаться в живых». В предложении 9 узкое значение приобретает слове “stroke” – «поглаживать».
При работе с глаголом “displace” (предложение 10) можно получить различные варианты перевода: «перемещать», «перекладывать», «сместить», «вытеснять», «смещать», «снимать с должности», «уволить», «удалять», «отклонять» и др., но исходя из тематики статьи, наилучшим вариантом перевода “family was displace” является выражение «семья была вынуждена покинуть свой дом».
В предложении 12 применяется конкретизация глагола-сказуемого, так форма глагола “be” (“is”) заменяется в русском тексте глаголом, который обозначает более конкретный признак, то есть «работает». Также же в этом предложении глагол “struggle” переводится как «стараться изо всех сил» с целью эмоционального воздействия на получателя текста. Следующий глагол, который подвергся анализу, встречается в предложении 14, “provide” имеет общее значение «предоставлять», «обеспечивать», в данном тексте уместно перевести как «позволить».
В предложении 15 встречаются два слова, которые приобретают более конкретное значение при переводе. Первое слово: “testimony” – «свидетельство», а второе: “rate” – «уровень», в этом примере используется прием конкретизации для сохранения смысла вышесказанного в статье.
В 17 предложении рассмотрим выражение “grind to a halt”, имеющее несколько общих лексических значений, так, например, может переводиться как: «застрять», «затухнуть», когда говорится о скорости движения, «прекратиться» или «застопориться», но ни один из этих вариантов не подходит для перевода данного предложения, единственным возможным здесь способом передачи мысли автора является выражение «прекратить деятельность».
Применяя приём конкретизации в предложении 18, прилагательное “key” может быть переведено как «ключевой» в значении «важный», а в предложении 19, существительное “rebel”, исходя из тематики статьи, приобретает значение «повстанец», а в последнем (20) предложении существительное “flow” совместно с существительным “aid” в данном контексте переводиться как «поток помощи».
В заключение, отметим, что англоязычные тексты обладают сухостью изложения, русскоязычным текстам свойственна эмоциональность и экспрессивность. В английском тексте мысли автора отстраненные и невыраженные, что является привычным способом общения между автором и получателем информации, тогда как для русскоязычного читателя нормой является ярко-выраженная оценка автора. Приём конкретизации помогает переводчику воздействовать на читателя таким образом, чтобы авторская позиция была передана точно и адекватно.
Список использованных источников:
Абдилова Г.Г. Теория и практика перевода: Учебное пособие. – Актау: КГУТиИ им.Ш.Есенова, 2010. – 87с.
Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. Часть 1. – М.: Изд-во УРАО, 2001. – 104с.
Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя шк. с углубл. изуч. нем. яз. – М.: Просвещение, 1988. – 160с.
Паршин А. Теория и практика перевода: Учебное пособие. – СПб.: СГУ, 1999. – 202с.
Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка): Учебное пособие. – Н. Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2002. – 84с.
Tерехова Г.В. Теория и практика перевода: Учебное пособие. – Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. – 103с.
Интернет-издание “BBC NEWS” [Электронный ресурс]. - http://www.bbc.com/news/world-middle-east-38220785 (дата обращения 26.12.2016)