СЕМАНТИКО-СОДЕРЖАТЕЛЬНЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ - Студенческий научный форум

IX Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2017

СЕМАНТИКО-СОДЕРЖАТЕЛЬНЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Саватеев А.А. 1, Суслова Л.В. 1
1Владимирский государственный университет имени А.Г. и Н.Г. Столетовых
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Современный двадцать первый век – век, когда с международными отношениями связаны не только политика и экономика, но культурная сфера деятельности. Человек стремится узнать что-то новое не только из своей культуры, но и из культуры других народов и стран. Процесс взаимной передачи информации о культуре народов стал популярен благодаря развитию глобализации. Глобализация – процесс всемирной политической, экономической, культурной и религиозной интеграции, иными словами, это обмен знаниями, информацией и культурой между людьми. Изначально термин «глобализация» понимали как развитую международную торговлю, лишь спустя некоторое время этот термин стал описывать не только экономическую сферу, но и все остальные. Такой глобальный процесс стимулирует развитие абсолютно всех сфер деятельности человека.

В процессе глобализации культурной деятельности люди нередко сталкиваются с проблемой языкового барьера. Человек, который хочет узнать о культуре другой страны, должен выучить национальный язык местности, которая ему интересна, или в которой он находится. Благодаря науке, современному человеку доступны все способы и методы для изучения практически любого языка в мире. Благодаря всемирной глобализации прослеживается тенденция увеличения числа людей, которые знают иностранные языки, разговаривают на них и обмениваются знаниями с иностранцами.

Такая профессия, как переводчик, очень важна и имеет большой спрос на рынке труда, так как знание иностранного языка и умение перевести сказанное кем-то или написанное заслуживает большого внимания.

Английский язык является важнейшим международным языком. На нём разговаривают свыше полумиллиарда человек во всём мире. Русский язык – наш родной язык является одним из наиболее распространённых языков и занимает шестое место по числу говорящих на нём. Россия и Великобритания принадлежат к одной языковой группе. Это значит, что принцип описания чего-либо с помощью речи во многом схож. Оба языка распространены в европейской части мира и занимают приоритетные места по количеству говорящих. Английский язык в России стоит на первом месте по изучению иностранных языков. Его начинают изучать дети с ранних лет.

При изучении языка мы часто пользуемся различными словарями или обращаемся к переводчикам, для того чтобы перевести текст. Переводчику, в свою очередь, для того чтобы донести информацию человеку, незнающему языка, приходится использовать различные методы перевода. Таких методов существует очень много, и различаются они по области их применения. К примеру, в учебных пособиях авторы часто прибегают к использованию дословного перевода. Этот способ используется в основном на начальных стадиях изучения языка для запоминания иностранных слов. Однако этот способ не в силах передать всю суть и информацию фразы, которую хотел донести собеседник. Именно поэтому были разработаны другие способы передачи полной информации при переводе.

Дело в том, что при переводе сопоставляются не отдельные слова, а определенные смысловые сегменты, составляющие единое понятийное целое. В случае дословного перевода наблюдается полный параллелизм структуры и лексического наполнения исходного текста и текста перевода, поэтому осуществляется дословный последовательный перевод всех компонентов без осуществления каких-либо трансформаций. При нарушении одного из типов параллелизма возможен один конкретный тип трансформации (лексический, морфологический, синтаксический или лексико-грамматический), однако нередко отсутствие определенного слова, а чаще словосочетания, предложения или устойчивого оборота невозможно компенсировать одной трансформацией, и в таких случаях необходимо перепланирование всего текстового сегмента на содержательно-смысловом уровне. Этот прием требует соавторства переводчика, а, следовательно, более тщательного подбора средств выражения при переводе. Фактически здесь мы имеем дело с семантико-содержательными трансформациями.

К семантико-содержательным трансформациям относятся следующе приемы:

  1. Изменение причинно-следственных отношений смысловых элементов фразы. Например: Hesteppedonalandmine. – Он подорвался на мине. (Замена причины на следствие: наступил = причина, подорвался = следствие). Shehasafreeweek. – Она взяла отпуск на неделю. ( Замена следствия на причину, предшествующее действие). Therewasalanterninfrontoftheentrance. – Подъезд был освещен фонарем. (Замена причины, инструмента на следствие, его функцию).

2) Замена признака на предмет. Например: colonialintrigues – интриги колониалистов.

3) Генерализация, то есть замена конкретного понятия абстрактным. Например: BringusChâteauLaffite 1937! – А принесите ка нам бутылку вина тысяча девятьсот тридцать седьмого года!

4) Конкретизация, то есть замена абстрактного понятия конкретным. Например: Therearen’tanyotherpersons. – У нас больше нет кандидатов.

5) Конверсия, то есть описание отношений семантических компонентов с противоположного полюса. Например: AnncamelaterthanKate. – Катя пришла раньше Ани.

6) Антонимический перевод, то есть замена противоположных понятий при сохранении исходного смысла фразы. Например: He didn’t say anything. – Онмолчал. Heisagoodboy. – Он – мальчик неплохой.

7) Адекватная замена, то есть прием перевода, основывающийся на выборе словарно неадекватного слова или оборота с близким смыслом и аналогичной стилистической окраской (например: crap – ширпотреб); или замена символического образа иностранного языка некоторым традиционным символическим образом языка перевода (например: SantaClaus – Дед Мороз) и др.

Как видим, адекватная замена является одним из приемов функционально-адекватного перевода, основывающимся на многочисленных трансформациях. Перевод устойчивых выражений английской культуры (различных оборотов, метафор или фразеологизмов) осуществляется во многом с помощью метода адекватной замены. На пример такой фразеологизм, как «todrawthewooloversomeone’seyes» при буквальном переводе означает «натянуть шерсть на глаза кому-нибудь». А при использовании переводческого приема адекватной замены данный английский фразеологизм эквивалентен русскому «водить кого-либо за нос». Английский фразеологизм «It rains cats and dogs» переводится на русский язык, как «Льёт, как из ведра».

Итак, в данной работе рассмотрены семантико-содержательные трансформации, которые позволяют переводить фразы, предложения или тексты наиболее точно, а также предпринята попытка перевода отдельных английских предложений с помощью указанного метода перевода. При использовании данного способа информация доносится в полной мере и с тем значением, которое заложил в него автор. Этот способ перевода также помогает переводить нестандартные авторские обороты. Сфера применения данного приема перевода огромная: тексты, имеющие культурный статус, важные исторические документы, литературные произведения, научные публикации, юридические документы и так далее. Применение семантико-содержательных трансформаций в переводе позволяет максимально точно передавать информацию и является актуальным и значимым для переводчика. Прием помогает не только донести информацию в том контекстуальном смысле, который заложил автор, но и сделать текст более понятным для тех, кому предназначалась информация.

Просмотров работы: 975