При переводе песенного дискурса нужно учитывать множество различных факторов – рифма, размер песенного произведения, его сюжет и т.д. Также в данном типе перевода часто используются переводческие преобразования, такие как добавления, опущения, замены, перестановки и множество других. В данной статье мы проанализируем 3 варианта перевода музыкального произведения «Баллада о Берене и Лютиэн» из трилогии Джона Р.Р. Толкина «Властелин Колец».
Перевод Натальи О’Шей предназначался для наложения на определенную музыку, на которую был наложен и оригинал баллады, в то время как перевод Каменкович и Каррика и перевод Муравьева и Кистяковского являются отрывками из полноценных переводов вышеупомянутой трилогии и предназначались лишь для визуального ознакомления.
Оригинал |
Перевод Натальи О’Шей |
Перевод Каменкович и Каррика |
Перевод Муравьева и Кистяковского |
The leaves were long, the grass was green, The hemlock-umbels tall and fair, And in the glade a light was seen Of stars in shadow shimmering. |
Был зелен плющ, и вился хмель, Лилась листвы полночной тень, Кружила звездная метель В тиши полян, в сплетении трав. |
Был долог лист и зелен луг, Высок болиголов, И звездный пробивался луч Сквозь лиственный покров; |
Над росной свежестью полей, В прохладе вешней луговой, Болиголов, высок и прян, Цветением хмельным струится |
В переводах О’Шей и Каменкович и Каррика было выявлено большое количество перестановок и замен, тогда как в переводе Муравьева и Кистяковского чаще были использованы добавления и опущения. Также можно заметить, что в переводе О’Шей используются некоторые элементы перевода Каменкович и Каррика.
Проанализировав данные переводы, можно выделить следующие положительные моменты:
Перевод О’Шей:
В точности сохранен стихотворный размер
Сохранена рифма
Близко передан основной сюжет баллады
Перевод Каменкович и Каррика:
Практически в точности передан сюжет
Сохранена большая часть лексических единиц оригинала
Перевод Муравьева и Кистяковского:
Сохранена рифма
Практически полностью сохранен стихотворный размер
Вместе с тем необходимо отметить и некоторые несоответствия оригиналу:
Перевод О’Шей:
Большое количество лексических замен
Перевод Каменкович и Каррика
Изменен стихотворный размер
Изменена рифма
Перевод Муравьева и Кистяковского:
Несоответствие тексту баллады, выраженное в том, что автор привносит в текст собственные образы
Большое количество опущений и добавлений в тексте
Существенное увеличение объема текста баллады
Наличие неточностей при переводе текста
Было выявлено, что при переводе, предназначенном для наложения на музыку, большее внимание уделяется соответствию форме и композиции оригинала, его стихотворному размеру. В данном типе переводов допускаются некоторые лексические замены, добавления и опущения, а также незначительные изменения рифмы и сюжета.
Переводы, предназначенные для визуального ознакомления русскоязычных читателей, отличаются стремлением к сохранению грамматических конструкций, к смысловому и лексическому соответствию оригиналу. В то же время допускаются изменения формы и структуры оригинала, а также добавление переводчиком элементов собственного сочинения в перевод, что может приводить к увеличению объема текста перевода.
Можно заключить, что перечисленные изменения обусловлены прагматикой текста. Текст, который используется непосредственно в музыкальном произведении, должен полностью опираться на музыку, ритм, а также должны учитываться требования аудитории. При переводе, предназначенном для визуального ознакомления читателей, то есть не предназначенном для наложения на музыку, могут происходить структурные изменения и изменения формы, если они либо вовсе не меняют смысл произведения, либо изменяют его незначительно.
Список использованных источников и литературы
О’Шей Н.А. Баллада о Берене и Лютиэн // «Megalyrics»: [сайт]. URL: http://megalyrics.ru/lyric/mielnitsa/ballada-o-bierienie-i-liutiien.htm
Толкиен Дж.Р.Р. Хранители: Летопись первая из эпопеи "Властелин Колец" / Пер. с англ.В.Муравьева (Пролог и Книга первая) и А.Кистяковского (Книга вторая и все стихотворения). М.: Радуга, 1989. 496
Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец: В 3 т. / Пер. с англ., предисл., коммент. М.Каменкович, В.Каррика, С.Степанова. СПб.: Терра -Азбука, 1995. 1061 с.
Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. The Fellowship of the Ring. Book 1. Volume 1 / Комментарий E.B. Гвоздковой. - На англ. яз. M.: Рольф, 2003. 288 c.