Таким образом, вторичный текст, являющийся результатом языковой компрессии – это результат интерпретации или понимания текста и его дальнейшей вербализации, а, ни в коем случае, не компиляция отдельных частей исходного текста. В данном случае справедливо говорить о языковом оформлении на языке оригинала определенной смысловой структуры первоисточника, которая не всегда эксплицитно выражена в тексте.
Облечение смысловой структуры переработанного текста во вторичный текст на языке оригинала, но отличными от первоисточника языковыми средствами до сих пор представляет серьезную проблему в обучении иноязычной письменной речи, так как даже курсанты, обладающие высоким уровнем владения иностранным языком, не всегда могут продемонстрировать способность свободно переформулировать оригинальное высказывание.
Переформулирование или перефразирование «пóнятой» информации на языке оригинала в настоящее время представляет наибольшую проблему при обучении иностранным языкам в системе высшего образования, так как предполагает корректное изложение содержания текста на языке, который не является родным для обучающегося. В данном случае достаточно тяжело избежать языковой интерференции и некорректного употребления как синтаксических, так и лексических конструкций. Однако, несмотря на то, что процесс ревербализации требует от обучающегося достаточно высокого уровня владения иностранным языком и «языкового чутья», то есть, развитости механизма упреждающего синтеза, определенные языковые явления, как синтаксического, так и лексического характера, могут быть классифицированы и донесены до обучающихся.
Как показывает практика, на успешное перефразирование текста на языке оригинала влияет знакомство обучающихся с различными взаимозаменяемыми грамматическими конструкциями, в том числе сложными синтаксическими структурами, которые свойственны лишь языку оригинала (например, Complex Subject + Infinitive, Passive Voice, замена придаточного предложения инфинитивным оборотом и т.д.), например:
Put the words in the correct order to make questions.
Add the modifying adverbs in brackets to the sentences.
Complete the second sentence so that it has a similar meaning to the first sentence, using the word given. Do not change the word given. You must use between two and five words, including the word given.
Также безусловной необходимостью является овладение синонимическим рядом как можно большего количества лексических единиц, их сочетаемостью, способом их употребления в предложении, или узусом.
Для этого в различных зарубежных учебниках используются упражнения такого типа как [2, 3]:
Explain the words in bold. Choose some to complete the sentences.
Match the highlighted words in the text with their definitions below.
Choose the correct item:
The restaurant _____ are very well qualified.
members b) crew c) staff c) customers
Guess the meaning of the following idioms and fill in the gaps.
С морфологической точки зрения очень полезно использовать задания на словообразование, когда изменив форму слова обучающийся может заменить целую группу слов, например:
This ham is gone off. It is disgusting and impossible to eat! – You are right! It is inedible!, или
You never know what she is going to do the next minute. Her behaviour is unpredictable!
Таким образом, распределив различные языковые явления по группам, представляется возможным подобрать специфические задания для формирования определенного аспекта перефразирования, что могло бы способствовать повышению общего языкового уровня студентов и развитию умения компрессии текста обучающихся (реферирование, аннотирование, написание эссе).
Литература
1. Seleskovitch D., Lederer M. Interpréter pour traduire. L’Information Grammaticale, 1985. - V. 25, 1. 4447.
2. Falla T., Davies A. P. Solutions. Coursebook Pre-intermediate. – Oxford, 2012. – 134 p.
3. Evans V., Dooley J. Enterprise 4. Coursebook Intermediate. – Express Publishing, 2015. - 199 p.