Сам термин «интертекстуальность» был введен и установлен в литературоведении одним из влиятельных теоретиков постструктурализма Ю. Кристевой, согласно которой «всякое слово (текст) есть такое пересечение двух слов (текстов), где можно прочесть, по меньшей мере, еще одно слово (текст)…»[1].
Материалом исследования послужили тексты оригинала и перевода книги канадского астронавта К. Хэдфилда “An Astronaut's Guide to Life on Earth” [5] / «Руководство астронавта по жизни на Земле. Чему научили меня 4000 часов на орбите» [3]. Интерес к книге с точки зрения лингвистики и перевода объясняется изучением и анализом интертекстуальных включений в научно-популярной литературе. Выбор произведения обусловлен и тем фактом, что в современном мире космонавтика является одним из самых важных направлений научно-технического прогресса. Научная новизна исследования определяется тем, что в данной работе впервые осуществлен анализ книги К. Хедфилда, характеризующейся достаточно высокой степенью интертекстуальности.
В ходе исследования научно-популярной литературы на материале книги канадского астронавта были выявлены следующие интертекстуальные элементы: аллюзии (22), цитаты (1), реминисценции (21).
Настоящая статья посвящена анализу аллюзий, так как этот стилистический прием содержит отсылки к общеизвестным фактам и представляет особый интерес.
В современной лингвистике значение термина «аллюзия» имеет разные трактовки. Например, К. Новожилова определяет аллюзию как «риторическую фигуру, которая отсылает к предметной ситуации других текстов и содержит в себе намек на литературный или общекультурный факт, входящий в тезаурус и автора, и читателя[2]. Аллюзия, на взгляд А. Б. Цыреновой, может функционировать как средство расширенного переноса свойств и качеств библейских, мифологических, исторических, литературных персонажей и событий на те, о которых идет речь в данном высказывании». Взаимодействие между литературными произведениями называется аллюзивным процессом [4, с. 156].
Классификация аллюзий, рассмотренных в книге К. Хэдфилда «Руководство астронавта по жизни на Земле. Чему научили меня 4000 часов на орбите», включает следующие элементы: литературные (2), песенные (11), кинематографические (6), исторические (1), религиозные (2). Следует отметить, что преобладают песенные аллюзии, которые связаны с музыкальным хобби автора, являющегося автором нескольких песен.
а)литературныеаллюзии:
You don’t have to walk around perpetually braced for disaster, convinced the sky is about to fall [5, p. 48]. − Не нужно все время думать об опасности и ждать, что небеса вот-вот рухнут [3, с. 86].
Сейчас выражение «небеса вот-вот рухнут» стало идиомой в английском языке, однако оно берет свое начало в американской сказке «Хенни-Пенни» (англ. HennyPenny). Однажды на птичьем дворе курица клевала зерно, и вдруг ей на голову упал желудь. Курица воскликнула: «О, Боже! Небо вот-вот упадет»!
б) песенныеаллюзии:
The “few weeks” came and went. Radiosilence[5, p. 15]. – Пара недель прошла, но режим «радиомолчания» так и не был нарушен [3, с. 23].
“Radiosilence”(1989) – так называется студийный альбом Бориса Гребенщикова, российского музыканта. Альбом записан в США, Канаде и Великобритании. В этом предложении существует связь с одноименной песней «Radiosilence», которая содержит следующие строки: “IfeellikeI’vebeenwaitingforalongtime / AndnowIcantellyousomestories / … / Storiesaboutthedream-child” – «Я чувствую, будто я долго ждал / И теперь я могу поведать вам несколько историй / … / Истории о мечтательном ребенке». В самом начале книги К. Хэдфилд сообщает читателям, что у него с 9 лет была мечта стать астронавтом.
в)кинематографические аллюзии:
Ilackthegeneformartyrdom[5, p. 6]. – Во мне нет гена мученичества. Данное предложение идет после фразы «Если бы мои решения сделали меня несчастным, не стоило бы и продолжать» [3, с. 12]. К. Хэдфилд указывает, что еще обучаясь в школе, он умел распоряжаться временем. Даже отправляясь в школу на автобусе, он не терял ни одной минуты и занимался учебой. Фраза “Ilackthegeneformartyrdom” была произнесена в американском криминально-детективном сериале «Кавана» (1995-2001 гг.). К. Винслоу говорит Ш. Синклер: «Интересно, существует ли особый ген мученичества? Если да, то он у тебя есть».
г) исторические аллюзии:
ButIdidgetintouchwiththefactthatIdidn’tevenknowwhatIdidn’tknow[5, p. 22]. – Однако я столкнулся с тем фактом, что даже понятия не имею, чего именно я не знаю, но должен знать [3, с. 37]. Прочитав предложение, читатель непроизвольно вспоминает известное изречение Сократа «Я знаю, что я ничего не знаю». Древнегреческий философ (469 г. до н. э.- 399 г. до н. э.) считал разум главной добродетелью человека, а настоящей мудростью – признание своего невежества.
д) религиозные аллюзии:
Theimagewasgrainy, butIknewexactlywhatwewereseeing: theimpossible, madepossible[5, p. 8]. – Изображение на экране было нечетким, но я хорошо понял, что именно мы увидели: невозможное стало возможным [3, с. 9].
В Евангелие от Матфея (глава 17, стих 20) речь идет о том, как Иисус исцелил больного ребенка. Иисус объяснил, что все деяния связаны с верой, только вера сможет невозможное сделать возможным. К. Хэдфилд не случайно использовал этот стих в своем произведении. Это объясняется тем, что Вселенная является опасной и безграничной, и что даже полет на Луну казался чем-то из области фантастики.
Таким образом, аллюзии, присутствующие в произведении К. Хэдфилда, позволяют автору в сжатой форме передать значительное количество информации, выразить свое отношение к героям или событиям, навести читателя на определенную мысль и вызвать у него определенный коммуникативный эффект.
Список использованной литературы
Булгакова С. Ю. Интертекстуальные включения как переводческая проблема [Электронный ресурс]: Режим доступа: http://youngresearchersjournal.org/wp–content/uploads/2013/01/bulgakova–intertext.pdf (Дата обращения: 28. 09. 2016).
Ковалева К. Л. Аллюзия как проявление интертекстуальных связей в романе Б. Акунина «Алмазная колесница» [Электронный ресурс] / Инновации в науке: сб. ст. по матер. LI междунар. науч.–практ. конф. № 11(48). Часть II. – Новосибирск: СибАК, 2015. – Режим доступа: http://sibac.info/conf/innovation/li/43576 (Дата обращения: 09. 10. 2016).
Хэдфилд К. Руководство астронавта по жизни на Земле. Чему научили меня 4000 часов на орбите. −М.: Альпина нон–фикш, 2015. – 324 с.
Цыренова А. Б. Аллюзия как средство выражения авторской интенции (на материале английского языка) / Вест. Челяб. ун–та. Сер. Филол. Искусств–ие. – 2010. – № 21 (202) – С. 155-161.
Hadfield С. An Astronaut’s Guide to Life on Earth: What Going to Space Taught Me About Ingenuity, Determination, and Being Prepared for Anything. NY: Little, Brown and Company, 2013. – 304p.