РУССКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ - Студенческий научный форум

IX Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2017

РУССКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Панасенко К.В. 1
1Государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение Краснодарского края "Краснодарский Технический Колледж"
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Введение

Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, профессиональных сообществ, государств.

За последнее время можно заметить, что все чаще в английский язык проникают русскоязычные заимствования. Появляется все больше терминов, понятий в речи иностранцев. Новые слова возникают ежедневно, зачастую обогащая язык и придавая ему окраску. У общества увеличение употребления русских слов в английском языке вызывает двойные стандарты: будет ли это явление следующей ступенью эволюции или же это движение вперед к разрушению словарного состава языка. Конечно, человек должен знать несколько языков для саморазвития, но при этом он должен уважать свой язык и не засорять его иноязычными словами без необходимости. Естественно, заимствования обогащают лексический состав языка, но и в тоже время засоряют чистоту родного языка. В английском языке много заимствований, и русский язык внёс маленький, но значительный вклад.

Заимствование из русского языка в английский уже не новое явление, так как английский язык наполнен русизмами. Например, в некоторых кафе англоязычных стран в меню очень часто добавляют русские слова. Интерес ко всему русскому проявляется в различных языковых сферах, захватывает разные области человеческого общения: от книжной до бытовой повседневной речи. В английском словарном составе имеется значительное количество слов, заимствованных из русского языка, что потребует особого рассмотрения.

Тем не менее, следует отметить, что заимствования из русского языка, которые попали в английский язык и сохранились до сих пор, составляют меньшую долю, чем составляли ранее, поскольку большинство заимствованных слов отражали довольно специфические черты жизни русского народа, многие из которых исчезли.

Новизна данного исследования заключается в том, что мы исследуем процесс, происходящий в языке, посредством заимствований, которые пополняются ежедневно.

Актуальность данной работызаключается в расширении знаний англичан в области политики, экономики и других областях.

Объект исследования: слова и словосочетания, заимствованные англоязычным обществом, из русского языка.

Предмет работы: причины заимствования русских слов и словосочетаний английским языком.

Цель работы: выяснение причин заимствования русских слов в английский язык и условия их существования.

Для решения данной цели были поставлены следующие задачи:

- выяснить источники заимствованных слов;

- проанализировать теоретические материалы, связанные с русскими

заимствованиями;

- классифицировать часто употребляемые русизмы по сферам общения; - рассмотреть способы образования русизмов;

- выявить использование русскоязычной лексики в обыденной речи англоязычного общества;

Гипотеза: словарный состав английского языка принимает в себя все больше и больше русских заимствований, наверное, потому, что он никогда не обходился только своими собственными лексическими средствами.

Методы исследования:

- сбор и изучение материалов по заданной теме;

- изучение интернет ресурсов;

- анализ, обобщение и систематизация собранных данных;

1.Основная часть

1.1. Этапы, причины проникновения и основные способы заимствования в языки

К этапам внедрения русских слов в английский язык относятся:

  1. Этап проникновения.

  2. Этап вхождения.

  3. Этап усвоения.

  4. Этап укоренения.

Попытаемся рассмотреть эти этапы более подробно. Итак, слова, которые попадают из исходного языка в заимствующий язык, проходят несколько этапов.

I этап – этап проникновения. На этом этапе слова ещё связаны, с порождающей их, действительностью. До революции среди множества новых слов, которые пришли из русского языка, были, например, izba, kvass, pogrom. Когда слово ещё не прижилось в заимствующем языке, возможны были разные варианты его написания и произношения.

Слово иностранного языка постепенно приживается благодаря довольно частому использованию в устной и письменной речи, его внешняя форма со временем приобретает устойчивый вид, затем происходит адаптация слова по нормам заимствующего языка. Это уже II этап – этап вхождения в язык. На этом этапе еще заметно смысловое влияние языка – источника.

III этап – этап усвоения. На этапе усвоения иноязычного слова в среде носителей одного языка начинает свое действие народная этимология (отдел языкознания, изучающий происхождение слов, а также само происхождение того или иного слова.). Когда иностранное слово воспринимается, как непонятное, его пустую, звуковую форму наполняют содержанием близкого по значению исконного слова. В английском языке сложился особенный жаргон, где присутствует много слов из русского языка, например, в русском языке слово «бабушка» означает мать отца или матери, а в английском же языке это слово означает женский головной платок, аналогичный тем, какой носят русские бабушки.

IV этап – укоренение. Когда слово употребляется в среде носителей языка и полностью адаптируется по правилам грамматики этого языка. Оно входит в настоящую жизнь: может обрастать однокоренными словами, образовывать аббревиатуры, приобретать новые элементы значений и т.п. Для появления заимствованных слов в любом языке должны быть какие-либо причины. И сейчас мы их рассмотрим.

Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале ХХ века, и они выяснили, что самой основной причиной заимствования слов считается необходимость в наименовании вещей и понятий. Существуют и другие причины разные по своему характеру эстетические, психические, социальные, языковые и т.д., потребность в новых языковых формах, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости, ясности, удобстве и т.п., Существует две больших группы причин заимствования. Это внешние причины (тесно-политические, торговые, культурные связи между народами; обозначение, с помощью заимствованного слова, некоторых специальных предметов и понятий), и внутренние причины (проявление закона экономии речевых средств; заимствованное слово входит в синонимический ряд заимствующего языка, имея при этом некоторый нюанс значений).

Существует 3 основных способа заимствования слов:

1) транскрипция фонетический способ заимствования лексической единицы, при котором сохраняется её звуковая форма.

2) транслитерация – способ заимствования, при котором заимствуется способ написания иностранного слова, буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам родного языка.

3) калькирование – способ заимствования, при котором компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания.

1.2. Как заимствования проникают в язык?

Большинство русских заимствований проникают в английский язык письменным путем, то есть через различные наблюдения, записанные куда-либо, отчеты англичан, которые побывали в России. Очень многие из русизмов включены в английские толковые словари. Действительно, значительная часть русских заимствований появилась в английском языке в силу трудности и невозможности передать словами английского языка неповторимость понятий, которые выражались бы русскими словами.

Вот, например, сразу вспоминаются такие известные английские музыкальные группы, как Moloko и Devotchka. Почему англичане не дали название собственным музыкальным группам на своем родном языке? Наверное, потому что иногда русские слова настолько сильно притягивают англоязычных музыкантов, что их берут в качестве названий, пусть и не всегда вдумываются в смысл.

А вот первые источники русского языка для чужестранцев преподносят русский язык в разговорном плане, так как главной задачей было стремление научить и научиться говорить на русском языке. Заметен интерес к устной речи и к ее звуковой стороне. Появление в Англии XVII века русских рукописей и словарей не может не говорить о действительном интересе англичан к русской речи в эту эпоху, и поэтому не случайным является тот факт, что первая печатная грамматика русского языка для иностранцев вышла в свет в Оксфорде в конце того же столетия. Это была «Русская грамматика» («GrammaticaRussica») саксонского выходца Генриха Вильгельма Лудольфа (1655 – 1712), написанная на латыни и представляющая большое значение для истории культурных связей Русского государства с Европейскими странами. Его ранние английские биографы упоминают, что он приобрел отдельные знания русского языка в Англии прежде, чем ему удалось совершить поездку в Россию в начале 90-х годов XVII века. Через несколько лет после своего возвращения в Англию он выпустил свою замечательную книгу в Оксфорде. Книга содержит много сведений о природе, нравах, хозяйстве и культуре России конца XVII века. Генрих разделял старославянские и чисто русские элементы в речи. Он обращает внимание на то, что, например, хотя пишется слово сегодня, но произносится оно как сиводне. Языковой материал не истощается грамматической частью: в книгу включены диалоги на бытовые темы, которые представляют собой ценный материал по разговорной русской речи. Заслуживают внимания лингвистические принципы автора: Лудольф настаивал на том, чтобы права разговорного языка были расширены, чтобы он стал употребительным в книгах, заменяя отживающий церковнославянский язык. Генрих Лудольф правильно и прозорливо понял те изменения, которые происходили в русском языке XVII века.

1.3. Роль заимствований в английском языке

Роль заимствований в различных языках совсем не одинаковая и находится в зависимости с конкретными историческими обстоятельствами формирования любого языка. В английском языке процент заимствований намного выше, чем в других языках, так как английский язык оказался проницаемым, в отличие от иных языков. Он больше чем другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова. Было подсчитано, что количество исконных слов в английском словаре составляет около 30 %.

Единый закон о неравномерности изменений компонентов языка в применении к проблеме заимствований формулируется следующим образом: более проницаемыми являются наиболее подвижные компоненты языка, которые входят в лексический состав языка, а менее проницаемыми являются, отстоявшиеся компоненты фонда, и практически никак не подвергается иностранным воздействиям грамматический строй языка.

В таком случае, то или иное воздействие одного языка на другой объясняется историческими причинами: войны, завоевания, путешествия и т.п. приводят к наиболее или менее тесному взаимодействию различных языков. Насыщенность притока новых заимствованных слов в разные периоды разнообразна. В связи с конкретными историческими условиями, она то снижается, то возрастает. Уровень воздействия одного языка на другой при этом в значительной мере зависит от языкового фактора, а непосредственно от уровня близости взаимодействующих языков, т.е. от того, являются ли они близкородственными или нет.

Неверные представления, господствовавшие в лингвистике относительно проблемы заимствований, никак не сводились только к преувеличению их роли в развитии языка. Сам подход к теме был однобоким и формальным. Исследователей интересовали источники и даты заимствования, а также исторические причины и условия заимствования.

При всей значимости этих данных, ограничиваться ими нельзя. Теперь ученых интересует, не только почему и откуда пришло заимствованное слово, но и как оно видоизменилось в языке, как подчинилось его грамматическому строю и фонетическим нормам, как изменило своё значение и какие изменения вызвало его появление в словарном составе принявшего его языка.

Русские ученые уже долгое время указывали на необходимость такого подхода к заимствованиям. В частности, крупный российский языковед XIX

века А. А. Потебня считал, что спрашивать нужно не то, от кого заимствовано, а о том, что образовано в результате работы, которая была возбуждена соответствующим толчком при заимствовании слова от другого народа. Однако эта точка зрения не приобрела распространения и не отыскала необходимого отзыва.

А. А. Потебня акцентировал внимание на творческий элемент в процессе заимствования. «Заимствовать, – говорил он – значит, брать для того, чтобы можно было внести в сокровищницу человеческой культуры больше, чем получаешь». Такого рода аспект к вопросу о заимствованиях дает возможности выявить закономерности, которым подчиняется развитие лексического состава языка, объяснить явления, которые в нем происходят, и выявить их причины, вскрыть связи между историей отдельных слов, историей языка и историей народа.

Вследствие системного характера языка и лексики в частности, никакое новое пополнение словаря заимствованными словами не может пройти бесследно для остального словарного состава. Заимствованное слово обычно принимает на себя одно или несколько значений семантически наиболее близких к нему слов, уже раньше существовавших в языке. При этом происходит перегруппировка в их смысловой структуре, т.е. какое-нибудь второстепенное значение может стать центральным и наоборот. Может также произойти и нередко происходит вытеснение из языка слов, близко совпадающих по значению с новым словом. Происходит это потому, что продолжительное сосуществование в языке абсолютных или почти абсолютных синонимов невозможно и всегда ликвидируется либо размежеванием их значений, либо вытеснением из языка ненужных слов.

Единый закон о системности явлений языка в использовании к вопросу заимствований можно сформулировать следующим образом, что любые перемены в лексическом составе языка в виде вторжения иноязычных заимствований влечёт за собой семантические или стилистические изменения, в уже имеющихся в языке словах и сдвиги в синонимических группах.

1.4. История появления русских слов в английском языке

Английский язык прошел довольно долгий путь становления. Более-менее современный вид он принял только в конце восемнадцатого столетия. До этого он активно развивался, принимая в себя кельтские, латинские, французские, немецкие слова. Но и в дальнейшем английский язык пополнялся разными техническими терминами, словами из языка колониальных владений, интернациональными выражениями.

Надо сказать, что культурные связи между нашими странами существовали издавна, поэтому и первые русские слова, перекочевавшие на туманный Альбион, зафиксированы еще в XIV веке. Следующая волна заимствований прошла в XVI веке. Это было после установления более регулярных экономических и политических связей между Россией и Англией.

Проникшие в английский язык в тот период русские слова, по своему значению, являются различного рода наименованиями предметов торговли, названиями правящих, должностных и подчиненных лиц, установлений, названиями предметов обихода и географическими названиями.

Не остались без внимания и события рубежа конца XIX начала XX веков.

Каждое яркое событие порождало новые слова, иногда они транслировались и в таком виде переходили в английский язык. Например, эта участь ждала большую часть слов, связанных с космонавтикой.

1.5. Первые заимствования: от царской Руси до Российской империи

Первым заимствованным из русского языка словом было название маленького пушного зверя – соболя. Он являлся одним из основных экспортных товаров. Поэтому уже в XIV веке в английском языке появилось слово sable. Употреблялось оно и в качестве существительного, и в качестве прилагательного в значении «черный».

Чуть позже в английскую речь пришли слова tsar (царь), voivoda (воевода), muzhik (мужик), pood (пуд), samovar (самовар), telega (телега), verst (верста). Часть из них не поменяла своего смысла и значения. А вот некоторые слова обзавелись новым качеством.

В конце XIX века английский язык обогатился такими словами как artel (артель), trojka (тройка), droshky (дрожки) и dacha (дача, это слово входит в словари с 1896 года).

На волне различных общественно-политических движений возникли новые термины, которые очень быстро оказались в английском языке: Decembrist (декабрист), narodnik (народник), nihilism (нигилизм) и даже intelligentsia (интеллигенция).

Революция.

На самом деле революция, ее идеи, рожденные ее термины и названия, изменили не только русский язык. Большое количество слов перекочевало в другие языки, потому что они обозначали нечто совершенно новое, чему не было достойных эпитетов и полноценных перевод.

Частью общемирового языкового наследия являются слова: bolshevik (большевик), Samizdat (Самиздат), commissar (комиссар), nomenclature (номенклатура), Kremlin (кремль), soviet (совет).

К сожалению, в английский язык также попали слова gulag (ГУЛАГ) и apparatchik (аппаратчик), а некоторые выражения изменились до неузнаваемости, например, five-yearplan (пятилетний план) или hero of labor (Герой труда).

Не меньше обогатил словарный состав и закат Советского Союза. Glasnost (гласность) и perestrojka (перестройка) ознаменовали начало новой эпохи и стали визитной картой нашей страны и ее политических лидеров.

Но не только политические события влияли на заимствования слов. Запуск первого спутника (sputnik) и первый полет человека в космос (cosmonaut) вызвали не только масштабный интерес, но и обогатили английский язык новыми терминами.

Еще одно слово, вписавшееся в английский язык – это название оружия (Kalashnikov). Очень богатую пищу в прямом и переносном смысле дали английскому языку гастрономические названия, такие как Bliny (блины), borscht (борщ), kvass (квас), vodka (водка), kasha (каша), smetana (сметана).

Связано это с тем, что большая их часть уже давно вышла из обихода в англоговорящих странах. Отражая довольно специфические явления, молниеносно сменявшие друг друга реалии, эти слова исчезли так же быстро, как и появились. Сегодня встретить их можно разве что на страницах исторической или художественной литературы.

Конечно, вклад русского языка в английский словарный запас мал по сравнению с другими европейскими языками, но даже этот небольшой список очень хорошо отражает самобытность нашей страны, ее традиции и особенности жизни. Поэтому не стоит удивляться, встретив знакомое слово в разговоре или на страницах газет.

1.6. Заимствования из русского языка в английском словарном составе

Обогащение словарного состава языка совершается средствами словообразования, ресурсами английского языка и заимствованиями из других языков.

Образование национального английского языка, в основном, завершилось в так называемый ране-ново-английский период – приблизительно до середины XVII века. За это время национальный английский язык, в общем, то и приобрел свой современный характер. Лексика обогатилась огромным количеством слов, заимствованных из русского языка, в которых отразилось развитие научной мысли в эпоху Возрождения.

В новейшее время значительно вырос интернациональный лексический элемент в английском языке, главным образом, научно-технические и общественно-политические термины.

Поскольку регулярные торгово-экономические связи между двумя государствами установились довольно поздно, только к XVI веку, и поначалу были ограничены, заимствования из русского языка не столь многочисленны, как, например, из французского, итальянского или немецкого. Однако, в дошедших до настоящего времени английских описаниях Московского государства встречается ряд русских слов из сферы быта, государственного устройства, общественных отношений, системы мер, денежных единиц и т.д.

После установления экономических связей между Россией и Англией появляются так же слова: sevruga (севрюга), beluga (белуга), suslik (суслик), rouble (рубль), altyn (алтын), copeck (копейка), pirozhki (пирожки), tsaritsa (царица) и множество других.

Проникают в английский язык и некоторые специальные термины. Например: siberiteособый вид рубина, uralite асбестовый сланец. Многие из этих слов вошли в словарный состав английского языка, и используются английскими писателями.

В XIX веке с ростом народно-демократического освободительного движения в России в английском языке появляются слова, отражающие это общественно-политическое движение. Например, narodnik (народник), intelligentsia (интеллигенция). Кстати, последнее слово заимствовано из русского не напрямую, а через польский язык. Конечно, корни таких слов как nihilist (нигилист), decembrist (декабрист), intelligentsia (интеллегенция) латинские. Однако эти слова являются заимствованиями из русского языка, поскольку возникли в России, в связи с определенными явлениями русской действительности.

Помимо выше упомянутых слов в XVIII XIX века в английский язык проникают и другие русские слова. Многие из них, такие, например, как ispravnik (исправник), miroed (мироед), obrok (оброк), barshina (барщина) и другие, являются в настоящее время в русском языке историческими терминами, а в английском встречаются лишь при исторических описаниях или в исторических романах.

Одним из наиболее интересных русских заимствований, получивших в современном английском языке широкое распространение, является слово mammoth (мамонт). Слово это было заимствовано в XVIII веке, причем должно было войти в словарный состав как mamont, однако в процессе заимствования «потеряло» букву n. Более того, по правилам звук [t] обозначился на письме сочетанием th. После всех изменений слово мамонт появилось в словарном составе в виде mammoth (впервые это слово было включено в «Русскую Грамматику» Лудольфа, о котором уже выше было упомянуто).

Необходимо отметить также особую группу заимствований, называемых советизмами, - это заимствования из русского языка послеоктябрьского периода, отражающие влияние нового общественного строя и новой идеологии нашей страны, например, soviet (советский), udarnik (ударник), sovkhoz (совхоз), komsomol (комсомол), activist (активист). Среди советизмов есть и калека, например: palace of culture (дворец культуры). Приведем еще примеры наиболее известных заимствований из русского языка, а также калек: balalaika (балалайка), bortsch (борщ), borzoi (борзая), byelorussian (белорусс), crash (крах), dacha (дача), glastnost (гласность), karakul (каракуль, каракулевый мех), KGB (КГБ), Molotov (cocktail) (коктейль Молотова), perestroyka (перестройка), pogrom (погром), russian roulette (русская рулетка), russian salad (винегрет, русский салат), Samoyed (самоед), shaman (шаман), sputnik (спутник), stakhanovit (стахановец), tass (ТАСС). Русские заимствования, проникшие в словарный состав английского языка, как и всякие другие заимствования, преобразуются в своем звуковом облике и грамматической структуре, подчиняясь внутренним законам развития английского языка. Это хорошо можно проследить на примере таких слов как knout (кнут, произносится как [naut]), starlet (стерлядь) и другие, звуковой облик которых преобразован по законам английского произношения. Множественное число у большинства заимствованных из русского языка существительных оформлено в английском по грамматическим нормам английского языка steppes (степи), sables (соболя) и тому подобное. Многие заимствованные русские слова образуют производные по словообразовательным моделям английского языка narodism (народничество), nihilistic (нигилистический), to knout бить кнутом, sable (как прилагательное (как «черный»)) и так далее. На русские заимствования, ровно, как и на «гостей» из абсолютно разных языков, проникших в его лексический состав, английский оказал мощнейшее воздействие. Он преобразовал их в звучании, к примеру, babushka (бабУшка) уже прекратила быть нашей бАбушкой в платочке и печь пирожкИ, в случае, если она и печет, то только свои английские pirozhki (пирОжки). Для того чтобы вы понимали, вам нужно знать, что английские словари ставят правильное ударение: бАбушка и пирожкИ, но то, что большая часть англичан говорит именно бабУшка и пирОжки, уже стало давно известным.

Так же среди заимствований были такие слова, как talk «разговор, беседа», to talk «говорить, разговаривать, болтать» восходят к скандинавскому корню tolk из русского толк (ср.: толковать, толковый).

Из диалектов славянских племен уже в XII столетии были заимствованы такие слова, как молоко, конопля, плуг, мед.

В дооктябрьский период были заимствованы слова, которые связанны с особенностями русского быта и природы, предметами торговли с Россией: taiga (тайга), tundra (тундра), hospodar (господин), ukase (указ), droshki (дрожки), polyna (полынья) и matrioshka (матрешка).

Благодаря роману Тургенева «Отцы и дети» в английский язык проникло слово nihilist «нигилист» (нигилистом был главный герой этого романа).

В начале ХХ столетия были заимствованы такие слова, как duma (дума) (1905), zemstvo (земство) (1905). Слова pioneer (пионер) и brigade (бригада) существовали в английском языке, но новое значение — «член детской коммунистической организации» и «трудовой коллектив» — они получили под влиянием русского языка послеоктябрьского периода.

Калька с сохранением морфологической структуры: house of rest «дом отдыха».

Примеры других заимствований: sambo – спортивная борьба, отличающаяся большим разнообразием специальных приемов (из сокращенного выражения «самозащита без оружия»); samizdat – самостоятельное издательство; shashlik – кушанье из кусочков мяса, зажаренных над огнем на вертеле, шампуре; skaz – род народно-поэтического повествования; smetana – молочный продукт из скисших сливок; sobornost – объединение национальной и православной идей; solod – продукт из проросших и смолотых зерен хлебных злаков, употребляемый при изготовлении пива, кваса; solonchak – почва, содержащая соли; solonetz – почва с большим содержанием натрия; solyanka – кушанье из тушеной капусты с мясом или рыбой; Soviet – орган государственной власти в СССР, одна из форм политической организации социалистического общества; sovkhoz – социалистическое государственное сельско-хозяйственное предприятие (из сокращенного выражения «советское хозяйство»); sputnik – космический аппарат, с помощью ракетных устройств запускаемый на орбиту в космическое пространство; starets – уважаемый и почитаемый старик; subbotnik – добровольная коллективная бесплатная работа для выполнения какого-либо общественно полезного трудового задания (по субботам); tolkach – добавочный паровоз в хвосте поезда или самоходное судно, толкающее баржи, а также лоббист в СССР; tovarish – обращение к гражданину СССР; tvorog – сгустившиеся частицы кислого молока, отжатые от сыворотки; zek – заключенный.

Обращение к первооснове позволяет проникнуть в самые неожиданные связи. Что общего между засадой и сюрпризом? Казалось бы совсем разные слова. Да, с точки зрения русского языка. А в английском наблюдается почти полное соответствие оба слова означают неожиданность. Изучение иностранного языка в значительной степени способствует проникновению в способ мышления говорящих на незнакомом языке.

Д. И. Писарев очень точно подметил, что «всякое изучение иностранных языков развивает ум, сообщая ему гибкость и способность проникать в чужое миросозерцание».

2.Распространение русских слов в английском языке по периодам

Процесс заимствования русских слов английским языком можно условно разделить на пять временным этапов (периодов):

1. Первый период.

В древнегерманских языках имеется ряд слов, заимствованных в различное время из славянских языков. Что касается древнеанглийского языка, то количество славянских заимствований в нем минимальное, даже меньше, чем в других западногерманских языках, усвоивших ряд славянских слов уже после того, как произошло выделение англосаксонских диалектов в древнеанглийском языке.

В этом периоде к ранним заимствованиям относится уже знакомое слово sable (соболь). В английских словарях это слово зафиксировано только XIV веке. Однако можно предположить, что в устную речь оно проникло значительно раньше: в период XII XIII вв., как известно, мех соболя (sable) занимал большое место как продукт обмена, выполняя функцию денежной единицы.

2. Второй период.

В Англии раньше познакомились с русским языком, чем в русском государстве – с английским. На протяжении XVI—XVII веков интерес к русскому языку был настолько велик, что в ряде стран, в разных условиях и по разным причинам появились достаточно серьезные записи лингвистического и страноведческого характера, сделанные иностранцами, побывавшими в России. Наш известный советский исследователь Б. А. Ларин отмечает три иностранных источника по истории русского языка и русских международных отношений XVI – XVII веков.

3.Третий период.

В XIX веке происходит постепенный переход к заимствованию слов, обозначающих понятия, явления, идеи. Английские популярные журналы нередко помещали статьи о России, в которых употреблялись русские слова, особенно относящиеся к политической жизни. Рост народно-демократического освободительного движения в России и дальнейшее усиление революционного движения в XIX – начале ХХ века получили отражение в таких английских словах, заимствованных из русского языка, как nihilist (нигилист), nihilism (нигилизм), nihilistic (нигилистский), intelligentsia (интеллигенция), cadet (кадет).

Ф. Я. Прийма писал, что со второй половины XIX века русская литература на Западе становится предметом серьезных и глубоких изучений. В XIX веке из России начинают проникать в возрастающем количестве политические термины, которые появляются в России в связи с ростом политического движения. Их немного, но они уже проникают и в другие языки, приобретая тем самым международный характер. Это показывает, что политические события и общественное движение в России вызывали интерес во всем мире.

4.Четвёртый период (Рожденные Октябрем)

В XX веке, когда образовалось социалистическое государство, русские политические термины стали известны во всем мире, вошли в международное употребление и пополнили словарный состав большинства языков. В английском языке стали общеупотребительными такие русские слова как bolshevik (большевик), menshevik (меньшевик).

Изменения, вызванные Великой Октябрьской Социалистической Революцией в производственной, общественной, политической и других сферах жизни России, отразились и на словарном составе русского языка, что, в свою очередь, не могло не оказать влияния на все языки мира, в том числе и на английский язык. Интересно то, что многие русские слова, такие, например, как совет, ленинец, комсомол, субботник, стахановец, пятилетка, появляются в английском языке вскоре после появления их в русском языке. Уже в 1929 году английские словари фиксируют употребление в английской печати слово five-year plan (пятилетка), которое возникло в русском языке в 1928 году. В 1936 году слова stakhanovite, stakhanovism, возникшие в русском языке лишь в 1935 году, широко употребляются английской печатью и фиксируются в толковых словарях.

Семантическая сфера, к которой принадлежит подавляющее большинство английских советизмов, это комплекс общественно-политических понятий, возникающих в ходе строительства первого в мире социалистического государства. Значительная часть советизмов отражает те или иные особенности государственного строя СССР, социалистической хозяйственной системы, социалистической культуры. В них отражается новое отношение, немыслимое в условиях капиталистического общества, например: socialistemulation (социалистическое соревнование), shock-worker (ударник). Острая классовая борьба, сопровождавшая построение социализма в нашей стране, наложила свой отпечаток и на английские советизмы, например: wrecker (вредитель), purge (чистка), kulak (кулак).

5. Пятый период. (Русские слова, отражающие перестройку в СССР, в английском языке)

Первым русским заимствованием нового времени является слово гласность. Оно употребляется в английском языке с 1986 года, зарегистрировано в словаре неологизмов этого же года. С 1987 года в английский язык вошло слово перестройка, причем оно нередко толкуется как (экономическое переустройство, реконструкция экономики) и передается словом restructuring или словосочетанием economicreform.

Слово hozraschot (khozraschyot) часто заменялось или объяснялось английским словом cost-accounting. Однако в прогрессивной печати понятие хозрасчет обычно передавалось путем соединения слов cost-accounting и self-management (тем самым подчеркивая самоуправление, самостоятельность предприятий в СССР).

2.1.Русские названия на карте мира.

Каждый человек постоянно встречается с географическими названиями. «Невозможно представить себе жизнь современного общества без географических названий, - пишет известный специалист в области топонимики Э. М. Мурзаев. Всё на земле имеет свой адрес, и этот адрес начинается с места рождения человека. Родное село, улица, на которой он живёт, город, страна – всё имеет свои имена».

Много веков люди изучали Землю: открывали новые моря, острова, континенты. Имена смелых путешественников остались не только в истории, но и на карте мира. Среди них есть много русских имён. Русские люди путешествовали по всему миру, побывали в Европе и Азии, Америке и Африке, Австралии и Антарктиде. Они смогли изучить самые далёкие места нашей планеты. В русском языке есть слово «первопроходец». Так называют человека, который первым проходит по новым местам.

Русские наименования на карте мира – это вехи на трудном пути русских мореходов и землепроходцев (первопроходцев). Подойдем к географическим наименованиям с позиций лингвиста. Собственное название – русское географическое наименование – это слово из русского языка.

Боты, шхуны, суда отважных русских моряков прошли Северный ледовитый океан, Тихий океан, а затем и Атлантический.

Русские люди поднимались на горбатые хребты Алтая, первыми составили карты берегов Северной Америки. Не всегда их путь отмечен вехами русских наименований, так как русские землепроходцы хотели оставить местные имена, чтобы они остались без изменений, если они ранее существовали. Но часть русских имен завалена в цепи переименований, которые были производимы следующими исследователями новых земель. И все же даже беглый взгляд на карту мира, на пунктир русских слов позволит представить историческую карту героических открытий, поселений, а впоследствии и горестных переселений в поисках лучшей жизни.

Древние славяне Киевской Руси проложили знаменитый путь «из варяг в греки» - из Балтийского моря в Черное. Афанасий Никитин ходил «за три моря». Сохранилось в памяти народной и имя легендарного Садко, ходившего на ладьях в далекие страны. Потомки новгородцев – русские поморы – уже в XV веке знали северные моря – Белое и Баренцево. И вот на карте Севера находим имена – мыс Старостина, мыс Дежнева, пролив Беринга, мыс Челюскина, море Лаптевых.

На карте Англии около 200 русских названий. Нередки названия Россия, Русское и Русская земля. Первые поселенцы в Англии давали своим поселкам имена с прозрачной внутренней формой: форт Русский. Создавалась иллюзия близости родины: форт Русский, река Славянка (впоследствии переименованная в Русскую). Тринадцать городов и местностей носят имя Москва. Самая большая американская Москва в штате Айдахо.

Интересно, что новые города могли совсем не напоминать своих старших братьев. Так, Санкт-Петербург в штате Флорида – совсем противоположный русскому городу. Вместо туманов и дождей американский Санкт-Петербург предлагает многочисленным туристам солнце. Поэтому Санкт-Петербург во Флориде называют (солнечный город).

Не меньший контраст черноморской Одессе представляет Одесса в штате Техас. Это город нефтяных промыслов, голый, ничем не напоминающий зеленую черноморскую Одессу. Такой контраст, отсутствие внешнего сходства особенно подчеркивает значение слова и его национально-локальных оттенков, составляющих суть имени – географического наименования.

Родное имя для эмигрантов обретало притягательную мощь. Это учитывали предприниматели-промышленники, именуя города и поселки именами, побуждавшими воспоминания о родине. Так, в волну переселений в Америку украинцев во Флориде возникла Одесса, а в штате Арканзас – Москва. Тихоокеанская железнодорожная компания сделала правильный расчет: имя населенного пункта привлечет русских эмигрантов, обеспечит приток рабочей силы.

Родные имена выражали патриотические чувства. В штате Мичиган появилась Москва в период наполеоновских войн. В то время Москва была центром внимания как символ сопротивления Наполеону, который эту Москву сжег.

Жители Какавелле Бриджа (Атлантическое побережье, штат Делавэр) в 1855 году переименовали свой город, выбрав имя Одесса. Это было во время Крымской войны, и Одесса была символом сопротивления врагу.

Есть и американский Киев, Новый Киев, Полтава, Галич. Многочисленные поселки носят имена русских рек: Волга, Ока, Кама, Дунай, Днепр.

Часть имен – это характеристика нового места, но данная на родном языке: Горы, Плодородная, Целина, Канава. Названия отражают впечатления, полученные переселенцами в их новой жизни на новом месте. Здесь им приходилось, и поднимать целину, и осушать болота. Внешний окружающий мир отражался в слове-названии.

Общественная природа языка обнаруживается в функционировании любого национального языка во всех областях и сферах его жизни. Географические наименования на карте мира хотя и представляют небольшую и неполную языковую картину – отдельные слова-имена, но они показывают, как мир мыслей, воззрений, чувств русского человека отражается в мире имен – географических названий.

Среди звезд и планет на карте звездного неба также есть русские имена. Они тоже увековечивают нашу историю.

2.2. Русские заведения в Англии

Англия поражает изобилием самых разнообразных ресторанов, готовящих еду разных кухонь мира. Есть и русские рестораны, ориентированные как на эмигрантов, так и на лондонских любителей экзотики. Однако общеизвестно, что по-настоящему хороших русских ресторанов в Лондоне – не так много.

Соскучившись по традиционным русским блюдам, возникает вопрос «куда же пойти?» TheRussian UK Directory предлагает следующий список: У Никиты, Борщ и слезы, Калинка, Потёмкин и Тройка, Tsar’s Bar.

Кроме того, российские крупные владельцы ресторанов в Лондоне не любят себя позиционировать в качестве русских ресторанов. Вот и первый ресторатор Москвы Аркадий Новиков, недавно открывший новое заведение в престижном районе Лондона Mayfair, предпочел русскую кухню обойти стороной и сделал выбор в пользу средиземноморских и азиатских блюд. К сожалению, подобное меню не утолит тоску эмигранта по русской еде, а наши британские друзья не смогут получить представление об изысках русской кухни.

Впрочем, есть все же места, в меню ресторана Tsar’s Bar есть борщи, салаты, копченый лосось, блины и супы, все, как подобает кухням России.

Все эти русские рестораны создаются для того, чтобы население Англии имело возможность оценить прелести русской кухни.

Англичан интересует даже наша кухня, имеется огромный спрос, а если есть спрос, то будут и предложения. Возможно, в скором будущем, эту нишу займут мелкие или средние предприниматели и в Англии будет открываться все больше новых истинно русских ресторанов.

Практическая часть

Русские заимствования в современном английском языке по векам.

16 век:

arsheen – мера длины, равная 0,71 м;

boyar – крупный землевладелец, принадлежавший к высшему слою господствующего класса;

copeck – мелкая монета, сотая доля рубля;

Kremlin – городская крепость;

kvass – кисловатый напиток, приготовляемый на воде из хлеба с солодом, а также из ягод, фруктов;

muzhik– невоспитанный, необразованный крестьянин;

rouble – основная денежная единица в России, равная 100 копейкам;

sevruga – крупная промысловая рыба из семейства осетровых;

tsar – единственный государь, а также титул монарха;

verst – мера длины, равная 1,06 км;

17 век:

Cossack – казак, член военно-земледельческой общины вольных поселенцев на окраинах государства;

kibitka – крытая дорожная повозка;

pood – мера веса, равная 16,3 кг;

sagene – мера длины, равная трем аршинам (2,13 м);

sarafan – женская крестьянская одежда, род платья без рукавов, надеваемого поверх рубашки с длинными рукавами;

steppe – безлесное, бедное влагой и обычно ровное пространство с травянистой растительностью в зоне сухого климата;

suslik – небольшое животное из отряда грызунов, а также его мех;

telega – четырехколесная повозка для перевозки грузов конной тягой;

tsaritsa – жена царя;

18 век:

balalaika – щипковый струнный музыкальный инструмент с треугольной декой;

isba – деревянный крестьянский дом;

knout – веревка или ремень, прикрепленные к палке и служащие для понукания животного, а также для телесных наказаний;

toknout – бить кнутом;

Raskolnik – последователь религиозно-общественного движения, возникшего в России в XVII веке, направленного против официальной церкви;

shuba – верхняя зимняя одежда на меху;

tsarevich – сын царя;

ukase – постановление верховного органа власти, имеющее силу закона;

yurt – конусообразной формы жилище у некоторых кочевых народов Азии и Южной Сибири;

19 век:

artel – основная форма социалистического производственного объединения граждан для ведения коллективного хозяйство на базе обобществления средств производства;

ataman – название предводителя в казачьих областях;

blin – тонкая лепешка из жидкого теста, испеченная на сковороде;

borsch – суп со свеклой и другими овощами;

chernozem – плодородная перегнойная почва темного цвета;

Cadet – члена буржуазной конституционно-демократической партии;

dacha – загородный дом, обычно для летнего отдыха;

Decembrist – участник дворянского революционно-освободительного движения, завершившегося восстанием 14 декабря 1825 года;

droshky – легкий экипаж;

druzhina – в царской армии: войсковая часть, соответствовавшая полку;

duma – название государственного учреждения;

fieldsher – помощник врача со средним медицинским образованием;

karakul – ценные шкурки новорожденных каракульских ягнят;

kasha – кушанье из сваренной крупы;

kulak – богатый крестьянин-собственник, эксплуатирующий батраков, бедняков;

kurgan – холм;

mazut – нефтяные маслянистые остатки, получаемые после отгонки из нефти бензина, керосина;

pirog – печеное изделие из теста с начинкой;

polynya – незамерзшее или уже растаявшее место на ледяной поверхности водоема;

raznochinets – интеллигент, не принадлежавший к дворянству, выходец из других классов, сословий;

samovar – металлический сосуд для кипячения воды с краном и внутренней топкой в виде высокой трубки, наполняемой углями;

shchy – суп из капусты;

starover – человек, придерживающийся старых мнений, старых привычек;

taiga – дикий, труднопроходимый лес на севере Европы и Азии;

tarantas – дорожная четырехколесная повозка на длинных дрогах;

tchin – служебный разряд у военных и гражданских служащих; чиновник, служащий, представитель какого-либо ведомства;

troika – упряжка из трех лошадей;

tsarevna – дочь царя;

vodka – крепкий алкогольный напиток;

zakuska – кушанье, которым закусывают при употреблении спиртных напитков;

zemstvo – местное самоуправление в сельских местностях с преобладанием дворянства в его органах;

20 век:

afganets – горячий сухой южный ветер;

agitprop – распространение в массах и разъяснение устным или письменным путем каких-либо воззрений, идей для политического воспитания масс и привлечения их к активной общественно-политической жизни;

apparat – совокупность учреждений, обслуживающих какую-либо отрасль управления, хозяйства и партии;

apparatchik – работник хозяйственного и партийного аппарата;

babushka – старая женщина либо головной платок, косынка;

Bolshevik – член большевистской партии, коммунист;

commissar – руководящее лицо с общественно-политическими, административными функциями;

glasnost – открытость воззрений;

Gulag – лагерь для военнопленных у немцев в период Второй мировой войны;

intelligentsia – работники умственного труда, обладающие образованием и специальными знаниями в различных областях науки, техники и культуры;

jarovisation – процесс обработки семян, ускоряющий их рост и созревание;

tojarovize – подвергать семена обработке, ускоряющей процесс их роста и созревания;

kazachoc – народный танец с ускоряющимся темпом;

kissel – студенистое жидкое кушанье;

kolkhoz – производственное, социалистического типа, объединение трудящихся крестьян для коллективного ведения сельского хозяйство (из сокращенного выражения «коллективное хозяйство»);

komsomol – коммунистический союз молодежи;

kulturny – воспитанный человек;

lunik – космическая ракета, направленная на Луну;

lunokhod – автоматический самоходный аппарат, передвигающийся по Луне;

Menshevik – последователь меньшевизма, член антимарксистской партии;

narod – население государства;

nekulturny – невоспитанный человек;

niet – no – нет;

nitchevo – nothing – ничего;

nomenklatura – работники, персонально назначаемые высшей инстанцией;

paskha – сладкое кушанье из творога в форме четырехугольной пирамиды, изготовляющееся к весеннему празднику воскресения Христа, иначе кулич;

pelmeny – кушанье – род маленьких пирожков из пресного теста с мясом, употребляемые в вареном виде;

perestroika – переустройство Советской экономической и политической системы;

piroshky – печеные изделия из тонко раскатанного теста с начинкой;

podzol – неплодородная серовато-белая почва;

pogrom – выступление против какой-либо национальной или иной группы населения, сопровождающееся разорением, грабежом имущества и массовыми убийствами евреев в начале ХХ века;

topogrom – осуществлять погром;

Politbureau – название руководящей части КПСС;

Presidium – название руководящего органа собрания, совещания, выборного или научного учреждения;

prisiadka – приседание с попеременным выбрасыванием ног (о пляске);

proletkult – культура народных масс;

rassolnik – суп, сваренный с солеными огурцами;

residentura – разведка;

resident – тайный представитель разведки в каком-либо районе иностранного государства;

riza – одежда священника для богослужения;

sambo – спортивная борьба, отличающаяся большим разнообразием специальных приемов (из сокращенного выражения «самозащита без оружия»);

samizdat – самостоятельное издательство;

shashlik – кушанье из кусочков мяса, зажаренных над огнем на вертеле, шампуре;

skaz – род народнопоэтического повествования;

smetana – молочный продукт из скисших сливок;

sobornost – объединение национальной и православной идей;

solod – продукт из проросших и смолотых зерен хлебных злаков, употребляемый при изготовлении пива, кваса;

solonchak – почва, содержащая соли;

solonetz – почва с большим содержанием натрия;

solyanka – кушанье из тушеной капусты с мясом или рябой;

Soviet – орган государственной власти в СССР, одна из форм политической организации социалистического общества;

sovkhoz – социалистическое государственное сельскохозяйственное предприятие (из сокращенного выражения «советское хозяйство»);

sputnik – космический аппарат, с помощью ракетных устройств запускаемый на орбиту в космическое пространство;

starets – уважаемый и почитаемый старик;

subbotnik – добровольная коллективная бесплатная работа для выполнения какого-либо общественно полезного трудового задания (по субботам);

tolkach – добавочный паровоз в хвосте поезда или самоходное судно, толкающее баржи, а также лоббист в СССР;

tovarish – обращение к гражданину СССР;

tvorog – сгустившиеся частицы кислого молока, отжатые от сыворотки

ukha – суп из свежей рыбы;

vobla – небольшая промысловая каспийская рыба, разновидность плотвы;

vozhd – общепризнанный идейный, политический руководитель;

zek – заключенный;

Я построила диаграмму «Русские заимствования в современном английском языке по векам» и на ее основе можно сделать вывод о том, что в 16-18 веках было гораздо меньше заимствований нежели, чем в 19-20 веке, наверняка потому, что раньше носители русского и английского языка жили изолировано друг от друга, они никак не взаимодействовали, не общались, также не было средств массовой коммуникации, следовательно, не было проникновений из одного языка в другой. Но потом, после установления более прочных экономических и политических связей, заимствований стало намного больше, чем было ранее.

Классификация русских заимствований по обозначаемым сферам.

Наименования, связанные с государственным устройством

Английское слово

Русское слово

tzar

царь

voivode

воевода

knes

князь

bojar

боярин

moujik

мужик

Cossack

казак

opritchina

опричнина

strelscy

стрелец

starosta

староста

ukase

указ

kremlin

кремль

sotnia

сотня

Raskolnik

раскольник

Обозначения мер веса, расстояний, денежных единиц

Английское слово

Русское слово

verst

верста

arshin

аршин

pood

пуд

sagene

сажень

rouble

рубль

copeck

копейка

chervonets

червонец

Названия предметов одежды и продуктов питания

Английское слово

Русское слово

shuba

шуба

kvass

квас

morse

морс

koumiss

кумыс

shchi

щи

borshch

борщ

mead

мед

calash

калач

shashlik

шашлык

kissel

кисель

vodka

водка

starka

старка

nalivka

наливка

nastoika

настойка

bliny

блины

oladyi

оладью

okroshka

окрошка

Бытовые слова

Английское слово

Русское слово

troika

тройка

izba

изба

telega

телега

peach

печь

balalaika

балалайка

bayan

баян

samovar

самовар

tarantass

тарантас

droshki

дрожжи

kibitka

кибитка

makhorka

махорка

Названия природных особенностей России и некоторых животных

Английское слово

Русское слово

steppe

степь

tundra

тундра

taiga

тайга

polinia

полыня

suslik

суслик

borzoi

борзая

Также я произвела классификацию русских заимствований по сферам. И в ходе этой работы выяснила то, что некоторые заимствования из 16-го, 17-го, 18-го, 19-го и 20-го веков используются в английской речи по сей день, хотя могли давно уже потерять свое значение в связи с тем, что большинство заимствованных слов того времени отражали довольно специфические черты жизни русского народа, многие из которых исчезли.

Еще хочется добавить, что значительная часть заимствований связана с обозначением характерных для России явлений, ее природных особенностей и так далее. Однако многие из них в английском языке с течением времени расширяют свое значение в том смысле, что начинают уже применяться не только в связи с Россией, но и вне этой связи.

Заключение

В ходе проделанной мною работы можно сделать вывод о том, что русские заимствования в современном английском языке появились еще в 16-ом веке и существуют до сих пор. Однако некоторые заимствования исчезли, поскольку, предметы или явления, которые обозначают заимствованные слова, в связи с постоянным развитием человечества постепенно становятся ненужными, не используются, заменяются другими, более новыми изобретениями. Но, по моему мнению, словарный состав английского языка будет все больше и больше принимать в себя русские заимствования, так как он никогда не обходился только своими собственными лексическими средствами.

Выдвинутая мною гипотеза «словарный состав английского языка принимает в себя все больше и больше русских заимствований, наверное, потому, что он никогда не обходился только своими собственными лексическими средствами» подтверждена.

Данная работа может быть использована для заинтересованных студентов, для внеурочного изучения, для расширения кругозора и приобретения новых знаний, для дальнейших исследований в школах, техникумах, колледжах, а также институтах.

Список литературы

1. Алексеев М.П. Английский язык в России и русский язык в Англии. М.: 1974., вып.9., с 72-75;

2. Дубровин М.И. Иллюстрационный сборник идиом на пяти языках. М.: РОСМЭН, 2012., с 20-21;

3. Дубровин М.И. Русско-английский англо-русский словарь заимствованных слов. М.: ЭКЗАМЕН, 2000., с 4-5;

4. Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка: Учебное пособие для лингвистических университетов и факультетов иностранных языков. Ростов-на-Дону: РГПУ, 2002., с 267;

5. Кузнецов А. Л. Русские имена на карте мира: книга для чтения. М.: 2012., с 53-55;

6. Патохин А.И. Англо-русский, русско-английский словарь исключений, заимствований и «трудных» слов английского языка. М.: Карева, 2003., с 110-116;

7. Поспелова А.П. Путешественники и исследователи. М.: 1999., 6-9;

8. Синагатуллин И.М. Вторая жизнь слова. – «Русский язык за рубежом»: 1994., 28-30 с.

9. Стоун Дж. История изучения русского языка в Англии. – «Русская речь»: 1970., 103-107 с.

Интернет-ресурсы

1.http://more-english.ru/blog/russian-english

2.http://begin-english.ru/article/rus-to-english/

3.http://skyeng.ru/articles/zaimstvovaniya-v-anglijskom-yazy

4.http://lingvotech.com/anglirusyaziki

Просмотров работы: 11697