«О СПОСОБАХ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ КИНОФИЛЬМОВ» - Студенческий научный форум

IX Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2017

«О СПОСОБАХ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ КИНОФИЛЬМОВ»

Ибатуллин Р.Р. 1, Сидоренко А.В. 1
1Стерлитамакский филиал Башкирского государственного университета
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
На сегодняшний день кинематограф является одной из самых востребованных сфер массовой культуры. Популярность фильма во многом определяется тем, насколько удачно его название. Заголовок – это первое, на что обращает внимание человек при виде рекламы или афиши. Он должен привлечь внимание и заинтересовывать предполагаемого зрителя.

Перевод названий фильмов считается одним из самых трудных видов межъязыковой коммуникации, так как требует от переводчика не только прекрасного знания языков, но и креативного похода, знания культуры целевой аудитории.

В лучшем случае заголовок, оказывающийся началом того, что происходит на экране, обусловливает ключевой образ фильма. Но, к сожалению, очень часто русскоязычный вариант названия фильма во многом уступает оригинальному названию. Так как заглавие – это определенный маркетинговый ход, который помогает ориентировать продукт на получение коммерческого эффекта, то переводчики, заботясь о материальном благополучии фильма в прокате, нередко игнорируют основные принципы соответствия заголовка содержанию фильма.

«Размышляя над выбором заглавия, автор должен учитывать и особенности своего потенциального адресата,которому, собственно, и предназначено его произведение» [Ламзина, 1999, с.95]. При этом роль заглавия в разных зрительских кругах оказывается неодинаковой. Если для элитарного зрителя решающим фактором в выборе фильма для просмотра является имя режиссера или сценариста,то для потребителя массовой культуры главным ориентиром становится именно названиеленты.

Именно поэтому в нашей стране заглавия к фильму придумываются не переводчиками и специалистами в области межкультурной коммуникации, а прокатчиками или как их сегодня называют дистрибьюторами.

В ходе анализа названий фильмов были выявлены определенные способы перевода названий кинофильмов. Материалами для исследования послужили заголовки англоязычных фильмов, как классических, так и современных.

«Адаптация заголовка – это не только перевод слов, но и перевод идей. Для того чтобы не потерять маркетинговое содержание заголовка, а также сохранить оригинальность, следует интерпретировать содержание заглавия, а не копировать его. Однако стоит заметить, что часть названий могут быть успешно переданы на русский язык при помощи традиционных приёмов перевода, в частности, лексических (транскрипция, транслитерация, калькирование, лексическая замена и др.) и грамматических переводческих трансформаций (синтаксическое уподобление, членение предложения, компенсация и др.)» [Комисаров, 1990, с.103].

Подобные приемы для работы над переводом названий кинофильмовнаходят отражения в стратегиях перевода. Е.Ж. Бальжинимаева в своей статье «Стратегия перевода названий фильмов» выделяет 3 основных подхода:

  1. Прямой перевод англоязычных названий фильмов на русский язык.

«В основном, такому принципу подвергаются названия фильмов, где отсутствуют непереводимые специфические признаки (экзотизмы, варваризмы и особые реалии культурной среды т. п.). Чаще всего такой стратегии подвергаются названия, состоящие из одного или 2-3-х словоформ» [Бальжинимаева, 2009, с.33]. Например: «Титаник», «Гладиатор», «Бойцовский клуб», «Казино» и др. Прямой перевод широко использует такие приемы как транслитерация и транскрипция имен собственных: «Форрест Гамп», «Джейсон Борн», «Джон Уик» и др. Такой перевод является самым популярным среди названий. Он наиболее прост и правилен в содержании.

  1. Трансформация названия

«В последнее время трансформации исследуются с позиции особенностей когнитивных процессов, особенностей культурной картины мира, отраженной в художественном фильме. Следует отметить, что многие названия фильмов переводятся с расширением информации при помощи замены или добавления лексических элементов» [Милевич, 2007, с. 65]. Такие приемы восполняют в названии смысловую или жанровую недостаточность прямого перевода.

Рассмотрим в качестве примера, фильм Сэма Мендеса «007: Координаты «Скайфолл», в оригинале фильм носит заглавие «Skyfall». Название картины переведено с добавлением числительного «007», которое сразу же дает представление зрителю, что перед ним фильм об английском агенте Джеймсе Бонде, а также слова «координаты», которое несет в себе функцию о месте действия ленты (по сюжету Скайфолл – это название поместья Бонда). Интересно то, что как только стало известно оригинальное название к фильму, то в интернете стали появляется неофициальные переводы к заголовку. Так, например одним из них было «И небеса падут» (sky – небо, fall – падение) т.е. переводчик пытался дословно отразить смысл ленты, еще не зная детали сюжета. Как потом выяснилось, он глубоко ошибался.

Еще одним примером данной стратегии является перевод названия фильма «Крепкий орешек». Если бы перевод был дословным, то картина носила бы название «Умереть тяжело», кстати говоря, в 80-е годы этот фильм распространялся в СССР под неуместным заглавием«Умереть тяжело, но достойно». Однако носителям английского языка известно, что «Die Hard» – это идиома, значение которой определяет напористого и стойкого человека, поэтому, сегодня лента носит достойное имя «Крепкий орешек».

В рамках этого же подхода можно выделить группу фильмов, получивших названия при помощи приема транслитерация. Это в основном фантастические ленты последних лет: «Интерстеллар» («Interstellar»), «Обливион» («Oblivion»), но встречаются и такие названия, ставшие уже устоявшимися, например, «Бэтмен» (Batman).

Данный подход также реализован в переводах заголовков таких картин, как «S.W.A.T.: Спецназ города ангелов» (в оригинале фильм носит название «S.W.A.T»); Правила съема: метод Хитча» («Hitch»), «Красавчик Алфи, или Чего хотят мужчины» («Alfie») и мн. др.

  1. Замена названий фильмов

Несмотря на основные требования, стоящие перед переводчиком, случаев изменения названий фильмов при переводе достаточно много. В подобных ситуациях действует прием полной лексической, а иногда и лексико-семантической замены. Эта группа переводов по истине уникальна. Российские дистрибьюторы стремятся предельно отразить смысл картины в его названии, чтоб еще до просмотра фильма подготовить доверчивого зрителя к тому, что будет показано. Иногда прокатчики, придавая красочность заглавию, меняют его таким образом, что замысел создателей полностью изменяется, и по сравнению с изначальным отечественный вариант выглядит несуразным. Неудивительно, что в последнее время в интернете стали появляться статьи с резкой критикой того или иного названия.

Чтобы наглядно продемонстрировать эту стратегию, обратимся к таблице:

Прокатное название

Оригинальное название

Правильный перевод

«Первый мститель: Другая война»

«Captain America: Winter Soldier»

«Капитан Америка: Зимний солдат»

«Цель номер один»

«Zero Dark Thirty»

«Нулевая видимость 30»

«Повелитель бури»

«The Hurt Locker»

«Ящик боли»

«Поймай толстуху, если сможешь»

«Identity Thief»

«Кража личности»

«На игле»

«Trainspotting»

«Трейнспоттинг»

«Форсаж»

«Fast and Furious»

«Быстрые и разъяренные»

«Иллюзия обмана»

«Now you see me»

«Сейчас ты видишь меня»

«Джонни Д.»

«Public Enemy»

«Враги общества»

«Мой парень – псих»

«Silver Linings Playbook»

«Пьеса со счастливым концом»

Существует еще одна группа переводов названий, которая стоит особняком по отношению к вышеуказанным стратегиям. В ней рассматриваются особые случаи, переводы которых на первый взгляд носителя языка выглядят правильно, но при детальном анализе можно выявить некоторые несоответствия.

Рассмотрим фильм «Грязь» – чёрная трагикомедия режиссёра Джона С. Бейрда, экранизация романа «Дерьмо» Ирвина Уэлша. В оригинале картина носит название «Filth», и если мы обратимся к англо-русскому словарю, то встретим там следующие варианты перевода этого слова – «гадость», «грязь», «мерзость» [Охманова, 1972, с.207]. Главный герой – шотландский полицейский Брюс Робертсон – ведет неприглядный образ жизни: ворует, употребляет наркотики, вступает в беспорядочные связи. Казалось бы, слово «грязь» на своем месте. Но оказывается, что словом «filth» грубо называют шотландских полицейских [по информации кинокритика Антона Долина]. Таким образом, правильный дословный перевод не всегда может полностью и точно отразить внутреннее содержание картины. По нашему мнению, в России уместным и более полным было бы название «Мусор».

Подобное несоответствие встречается в заглавии ленты Квентина Тарантино «Доказательство смерти» (в ориг. «Death Proof»). «При дословном переводе мы обнаружим правильность этого названия, но, на самом деле, под «Death Proof» понималась «смертестойкость» машины главного героя (по аналогии с waterproof – «водонепроницаемый»), об этом он сам не раз сообщает на протяжении всего фильма. Но из-за неграмотности переводчиков название «Доказательство смерти» надёжно закрепилось в прокате» [ru.wikipedia.org].

Искажение содержания фильма Кристофера Нолана «Inception» наблюдается и в русском варианте его названия – «Начало». Да, в словаре можно обнаружить и такой вариант перевода этого слова, в слове «внедрение» – дословном переводе оригинального названия, и отражается суть картины.

Таким образом, проведенный анализ перевода названий фильмов показывает, что на выбор определенной стратегии перевода влияет ряд причин. Определяющим условием становится невозможность передачи прагматического смысла исходного текста в виду наличия или отсутствия «фоновых знаний» культурологического контекста у зарубежных зрителей, но также нередко встречаются случаи, когда российские кинодистрибьюторы пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, намеренно искажая его, для того чтобы картина получилась более успешной в прокате.

Список источников

  1. https://ru.wikipedia.org/wiki/Доказательство_смерти

  2. Ахманова О.С. Англо-русский словарь. 20 000 слов. – М.: Советская энциклопедия, 1972. – 614 с.

  3. Бальжинимаева Е. Ж. Стратегии перевода названий фильмов // Сравнительное правоведение в странах России, Монголии, Японии и КНР: материалы междунар. студенч. науч. - практ. конф. — Улан-Удэ: Бурятский гос. ун-т, 2009. — С. 32-45.

  4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учебник для институтов и факультетов иностранного языка. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.

  5. Ламзина А.В. Заглавие // Введение в литературоведение. Литературное произведение: основные понятия и термины / Под ред. Л.В. Чернец. М., 1999. — C. 94—107.

  6. Милевич И. Г. Стратегии перевода названий фильмов // Русский язык за рубежом. – 2007. – №5. – С.65-71.

Просмотров работы: 1794