Под военным сленгом мы понимаем лексические единицы, имеющие яркую эмоционально-оценочную окраску, отражающие военный быт и события, использующиеся в основном в военных кругах, но известные всем носителям языка, употребляемые в процессе общения, для более точного и эмоционального усиления материала, а не с целью его кодировки. Чтобы определить понятие «военного сленга» автор воспользуется определением, автором которого является Г.А. Судзиловский: «под военным сленгом мы условимся понимать ту часть (слой) сленга в лексике английского языка, которая употребляется прежде всего для обозначения военных понятий в первую очередь в вооруженных силах США и Англии» (2, с. 13).
Так, в монографии «Нестандартная лексика английского языка» Т.М. Беляевой и В.А. Хомякова отмечается, что жаргон британских военных летчиков во время второй мировой войны мог сделать речь непонятной даже для военнослужащих других родов войск (3).
«У войны имеются свои законы», – писал в 1864 году кардинал Ньюман (4, с. 141), и у нее также есть свой собственный язык, приспосабливающийся к любому сражению. Язык, общий для всех и в то же время часто специфический и отражающий не только конкретный военный конфликт, но и языковые особенности, национально-культурную специфику отдельного языка. Военные жаргонизмы, отражающие определенные военные действия, служат напоминанием об этих действиях, хотя они могут и выходить из употребления, становиться своего рода архаизмами и историзмами.
В период Первой мировой войны американские военнослужащие не принимали такого активного участия в боевых действиях, как, например, британские военнослужащие, поэтому большинство сленгизмов, возникших в течение этой войны, были заимствованы из британского лексикона. Стоит обратить внимание на то, что немало сленгизмов были добавлены в английский язык из языков стран, в коалиции с которыми Великобритания и США вели боевые действия. Именно по этим причинам жаргон американской армии существенно обогатился лексическими единицами, обозначающими все стороны быта военнослужащего (5).
Вторая мировая война привела к появлению новых военных жаргонизмов, многие из которых проникли в литературный язык и сленг. Например, словосочетание «the black market», возникшее во время Второй мировой войны, первоначально обозначало продажу украденных военного обмундирования и запасов, а затем расширило свое значение и стало обозначать любой незаконный рынок. Военный жаргонизм «Jeep» впервые появился 22 февраля 1941 года, когда данное транспортное средство стало использоваться в армии. Происхождение названия этого жаргонизма спорно. По одной версии, название обязано сокращению «GP» – «general purpose» (букв. «общего пользования»), употребляемому автомобильной компанией Ford Motors для обозначения этой военной машины. Вторая версия связана с появившимся в юмористической колонке одной из американских газет в 1936 году изображением животного, которое могло делать практически все, и произносило звук «geep, geep».
При анализе событий второй мировой войны американские военные историки обнаружили очень интересный факт. А именно, при внезапном столкновении с силами японцев американцы, как правило, гораздо быстрее принимали решения и, как следствие, побеждали даже превосходящие силы противника. Исследовав данную закономерность, ученые пришли к выводу, что средняя длина слова у американцев составляет 5,2 символа, тогда как у японцев 10,8, следовательно, на отдачу приказов уходит на 56 % меньше времени, что в коротком бою играет немаловажную роль.
Войны приводят к изменению сленга в первую очередь стран-участниц. Когда у страны жизнь меняется на военизированную, язык начинается подстраиваться под неё. Таким образом, во время войны рождается множество новых слов, которые не нашли бы себе места без нее. Перемены языка охватывают все аспекты военной жизни, такие как отношения между военными, их деятельность, а также окружающий мир. В первую очередь это происходит для упрощения общения в критических ситуациях и для более сложного понимания сленга врагом. Благодаря сленгу, военнослужащие достигают большего понимания друг с другом и лучшего взаимодействия. Рождались слова, которые стыдили и порицали недобросовестных военнослужащих и на их примере подталкивали остальных быть более преданными своей стране, например:
Bootlick-подхалимство, получается в следствие слияния слов «boot»-ботинок и «lick»-облизывать.
Carpet knight-дословно «коверный рыцарь»,т.е. солдат, который струсил и нашел причину не идти в бой.
Coffee cooler- дословно переводится, как «кофемашина», но в нашем языке аналогичным словом является «трутень».
Так же сленгизмы возникали в отдельных видах и родах войск, например:
Air-hog-дословно «воздушный боров», что означало бесстрашный пилот.
Chutist- «десантник», явилось сокращением от «parachutist».
Pencil pusher- «нажимающий на карандаш»,т.е.штабной писарь.
Penguin-военнослужащий ВВС не входящий в летный состав («как известно, пингвины не летают»).
Подобно тому, как русские называли немцев «Фрицами», американцы давали имена своим врагам и союзникам, не имеющие отражения в официальном языке:
Jap-сокращение от «Japanese»-японцы, что было презрительным прозвищем.
Monkey island - «островом обезьян» являлась Япония в целом.
Ratzy-фашист: «Rat-(крыса)+Nazi-(нацист)».
Redski-русский, коммунист, «Red(красный)+окончание «ский» на русский манер».
Также хотелось обратиться еще к одной группе сленгизмов, касающихся непосредственно повседневной и боевой деятельности военнослужащих:
Blind flying-от «Blind»-слепой, «Flying»-полет, русский аналог-«полет по приборам».
Brush the bushes- от «Brush»-чистить, «Bushes» кусты, т.е. низкий полет, в России «бреющий полет».
Get a pasting-подвергаться бомбардировке, от «Get»-получаться, «Pasting»-взбучка.
Decode-дословно «расшифровать».
Bail out-дословно «вычерпывать», что означало прыгнуть с парашютом, либо найти выход из сложившийся ситуации.
Изменения претерпели и обыденные слова, обозначающие вещи и технику, постоянно окружающие военнослужащего:
Air goose- «воздушный гусь», он же самолет-амфибия.
Blockbuster-бомба с большой разрушающей силой(«to bust»-разрушать).
Can opener- самолет с ПТР («can»-танк, «opener»-открывашка).
Chowmobile- слияние «еды» и «мобильности» дали название «полевой кухне».
Swanks-парадная форма одежды, от «swank»-хвастовство.
Подводя итоги, стоит заметить, что во время второй мировой войны, шло активное развитие американского сленга, поглотившее почти все направления жизни американского военнослужащего. По причине разнообразных мест проведения военных действий, различных стран-участниц и стран союзников США, с которыми Вооруженные силы США взаимодействовали во время боевых действий, военный сленг менялся стремительно и разнообразно. Резкий скачок в развитии и применении военной техники во времена Второй мировой войны наложил свой отпечаток и на возникшие в то время военные сленгизмы в среде военнослужащих ВС США. Язык постоянно развивался, зачастую методом заимствования слов у других народов. Так же популярным методом было слияние нескольких слов в единое слово или короткое выражение. Благодаря этому повышалась мобильность военнослужащих, отдача, прием и восприятие приказов. Таким образом, мы видим, что развитие языка являлось актуальной темой при ведении войны и остается таковой до наших дней.
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. – М.: Флинта; 2006.
2. Судзиловский Г.А. Сленг – что это такое? Английская просторечная военная лексика. Англо-русский словарь военного сленга. М.: Ордена Трудового Красного Знамени Военное издательство Министерства обороны СССР, 1973.
3. Т.М. Беляева и В.А. Хомяков «Нестандартная лексика английского языка». М., 2010.
4. Flexner, S. B. Fighting words / S. B. Flex- ner, A. H. Soukhanov // Speaking freely : A Guided Tour of American English from Plymouth Rock to Silicon Valley. N.-Y. : Oxford Univ. Press, 1997. Р. 141–159.
5.Митчелл П.Д., Холдаенко И.С. Американский военный сленг. Статья 1: Влияние Первой мировой войны // Язык и культура. 2014. № 4 (28). С. 64–71.