АДЪЕКТИВНЫЕ КОМПАРАТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ - Студенческий научный форум

VIII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2016

АДЪЕКТИВНЫЕ КОМПАРАТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Хмеляр И.И. 1, Койкова Т.И. 1
1Владимирский государственный университет
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Ключевые слова: фразеологическая единица, фразеологическая система; адъективное сравнение, адъективный компаратив, субъективно-оценочный компонент.

Key words: phraseological unit, phraseological system, adjective comparison, adjective comparative, subjective-estimating component.

Адъективные компаративные фразеологические единицы традиционно выделяются в отдельный подкласс фразеологизмов. Адъективные сравнения потому и возникают в языке, что имеется необходимость в передаче дополнительной информации по сравнению с информацией передаваемой первыми компонентами сравнений, взятыми отдельно.

Многочисленную тематическую группу в английском языке составляют ФЕ с прилагательными, обозначающими характер человека. Эти ФЕ можно разделить на 3 основные подгруппы - положительной, отрицательной и нейтральной оценки. В английском языке фразеологизмы с отрицательным субъективно-оценочным компонентом составляют наиболее многочисленную группу: в английском языке из общего количества 817- 542 ФЕ = 66,26% [Арсентьева, 1989: 47].

«Общая семантическая асимметрия фразеологической системы ( сдвиг в сторону отрицательных значений ) может быть объяснена более острой и дифференцированной эмоциональной и речемыслительной реакцией людей именно на отрицательные явления, а также характерной для стрессовых, т.е. резко отрицательных эмоциональных состояний, тенденцией к использованию готовых речевых форм и в том числе устойчивых словесных комплексов» [Райхштейн 1980: с.110].

Примеры:

a double game - двуликий Янус (о лицемерном человеке);

high (proud) stomach- шишка на ровном месте (о высокомерном человеке);

sly fox- хитрая лиса (о хитром человеке);

stony heart – каменное сердце (о жестоком человеке);

a thick skin – толстокожий, чурбан бесчувственный (о равнодушном человеке).

Одной из наиболее распространенных моделей адъективных компаративов в английском языке является следующая структура: «союз as + прилагательное + союз as + неопределенный (или определенный) артикль + существительное ( или словосочетание)» передает определенные отношения, называя признак и указывая на его степень. Первый союз as часто опускается. В некоторых адъективных компаративах не употребляются артикли, например, перед именами собственными или абстрактными существительными.

Примеры:

(as) slippery as an eel - скользкий как угорь;

(аs) ugly as sin - страшен как смертный грех;

(as) firm (steady) as a rock – твердый как скала (о человеке, не поддающемся уговорам, искушению);

(as) tired as a dog – устать как собака;

(as) round as a barrel – толстый как бочка.

В английском языке первый компонент адъективных сравнений обычно употребляется в своем основном буквальном значении. Второй компонент часто имеет усилительную функцию, так как обозначает степень признака, выраженного первым компонентом. Первый компонент называется основанием сравнения, а второй-объектом сравнения. Союз as- связка. Субъект сравнения - переменный элемент, находящийся в тексте.

Например:

as fierce as a tiger- свирепый как тигр

(as) bald as a billiard ball – лысый как биллиардный шар (в русском языке: как коленка)

(as) black as a crow/crow’s wing – черный как вороново крыло (как сажа)

(as) good as gold – золотое сердце (о добром, благородном человеке)

as cool as a cucumber - спокоен, как удав

Литература

Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц: на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках /Е.Ф. Арсентьева. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1989.-123с.

Артемова А.Ф. Значение фразеологических единиц и их прагматический потенциал: Дис. д-ра филол.наук – С.-Петербург, 1991 – 308с.

Долгова А.О. Какие образы-эталоны представлены во фразеологических сравнениях?// Рус.яз. и лит-ра.–2006.- №7-с.50-55.

Долгова А.О. Грамматическая и лексико-семантическая структура устойчивых сравнений как класса фразеологических оборотов (на материале русского, английского и немецкого языков): автореферат дис. канд. филол.наук:10.02.19/А.О.Долгова; Белорус.гос.ун-т.-Минск, 2007.-22с.

Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. – М., 1980. – 191с.

Сидякова Н.М. Компаративные фразеологические единицы типа (as) +прил. + as + сущ. в современном английском языке: дис.канд.филол. наук: / Н.М. Сидякова, М., 1967. – 385с.

Просмотров работы: 1091