Кальки с английского языка все прочнее входят последнее десятилетие в нашу жизхнь. Пора уже издавать словари самых наиболее употребляемых слов в экономической сфере. Спасибо.
Спасибо за статью! Было интересно ознакомиться с особенностями перевода экономических текстов, ведь в настоящее время все сильнее и сильнее развивается экономическая сфера. А так как в экономике много терминов и понятий, необходимо учесть все нюансы перевода.
Являясь экономистом, не смогла пройти мимо статьи, связанной с моей профессиональной деятельностью на стыке с языковым пространством. Признаться честно - исторический смысл и корни некоторых слов стали создавать в моей голове последовательные логические образы и цепочки, с помощью которых общее значение отдельных техницизмов соединилось с их лексическим и фонетическим содержанием. Спасибо за новые знания и время, потраченное мною с пользой.
В статье говориться о занятии малым и среднем бизнесом в настоящее время все больше открывается фирм, не зная перевода терминов будет трудно понять о чем идет речь. Спасибо, в статье говориться все самое важное и главное.
Мне кажется, данная статья актуальна для настоящего времени, так как существуют некоторые трудности при переводе англоязычных экономических текстов на русский язык. Поэтому необходимо читать современную научную литературу, чтобы легко адаптироваться в постоянно изменяющейся и развивающейся экономической среде.
Спасибо авторам за статью. Очень доступно рассказано об особенностях перевода экономических текстов. Отражены и раскрыты проблемы связанные с тонкими нюансами перевода.
В последнее время люди действительно начинают увлекаться малым и средним бизнесом, но без знания английского языка цели часто могут быть недостижимы,а ведь английский является инструментом делового общения среди представителей всех уголков земного шара.В данной статье описывается особенности перевода экономических текстов что очень важно как для студентов направления "экономика" так и для представителей имеющих малый и средний бизнес.Спасибо форуму за данную информацию которая является важной в
Большое спасибо авторам за статью!Получила большое удовольствие от прочтения.Мне, как будущему работнику экономической сферы, было интересно узнать об особенностях перевода экономических текстов, так как уже сейчас сталкивалась с проблемой перевода таких текстов.
Перевод экономических текстов часто вызывает затруднения, и как же приятно увидеть статью,посвященную именно этой теме. Работа является полезной и увлекательной, за что хочется выразить благодарность авторам. Желаю успехов в Вашем интересном деле!
Много новой информации почерпнул для себя . Перевод- это крайне сложна культура в обращении с языками . Отличная статья . Видео, что проделано много работы .
Сам процесс перевода текста занимает много времени и усилий, особенно если это текст касается экономики. Данная статья поможет сэкономить время, и раскроет некоторые особенности перевода. Спасибо большое авторам данной статьи . Очень познавательно.
Ответить
Обсуждение работ закрыто!
Ответить
Обсуждение работ закрыто!
Ответить
Обсуждение работ закрыто!
Ответить
Обсуждение работ закрыто!
Ответить
Обсуждение работ закрыто!
Ответить
Обсуждение работ закрыто!
Ответить
Обсуждение работ закрыто!
Ответить
Обсуждение работ закрыто!
Ответить
Обсуждение работ закрыто!
Ответить
Обсуждение работ закрыто!
Ответить
Обсуждение работ закрыто!
Ответить
Обсуждение работ закрыто!
Ответить
Обсуждение работ закрыто!